1
Script Help and Language Discussion / Kimagure Orange Road Stuff
« on: July 19, 2011, 12:19:55 pm »
Working with Esperknight on a translation of the Kimagure Orange Road game for PC98. Have a few passages so far that need a second look.
Ushiko: Umao, you, why are you?
(The joke in the Anime is that these characters always are saying the same romantic stock phases. Any thoughts toward a good substituteas opposed to a straight translation? This doesn't feel quite right somehow.)
Also, the main character's sisters call him おにーちゃん fairly often. To me, translating this as "brother" all the time seems a bit weird; I think it works better if they call him by his name. Thoughts?
Quote
今日から待望の夏休み。思いきりハネをのばしたいところなのですが・・・。From today, the long-awaited summer vacation. The spot where I can extend my wings with all my strength...
Quote
広瀬さゆり。かわいさを武器に、美男子(ハンサム)ハンターが趣味というとんでもない超ブリッコタイプの女の子。恭介のことで、まどかに対抗意識を燃やしている。Sayuri Hirose. Her cuteness is a weapon, her appearance hides her terrible hobby as the "handsome hunter". Has a burning feeling of rivalry with Madoka because of Kyosuke.
Quote
父 「おまえももう高校生だろう。いくら夏休みだからといっても、やることがあるだろう。」Dad: You're also already a high school student. (???)
Quote
マスター「電話でも言ったけど、元気出さないと、まどかくんが悲しむぞ。」Master: I talked on the phone, (?), Madoka is sad(?)
Quote
馬 男 「ああ、牛子さん。あなたはなぜ、牛子さんなんだ・・・」Umao: Ah, Ushiko. Why, why are you
牛 子 「馬男さん、あなたこそ、どーして馬男さんなの?」
Ushiko: Umao, you, why are you?
(The joke in the Anime is that these characters always are saying the same romantic stock phases. Any thoughts toward a good substituteas opposed to a straight translation? This doesn't feel quite right somehow.)
Also, the main character's sisters call him おにーちゃん fairly often. To me, translating this as "brother" all the time seems a bit weird; I think it works better if they call him by his name. Thoughts?