News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - ramkhamhaeng

Pages: [1]
Script Help and Language Discussion / Kimagure Orange Road Stuff
« on: July 19, 2011, 12:19:55 pm »
Working with Esperknight on a translation of the Kimagure Orange Road game for PC98. Have a few passages so far that need a second look.

From today, the long-awaited summer vacation.  The spot where I can extend my wings with all my strength...

Sayuri Hirose. Her cuteness is a weapon, her appearance hides her terrible hobby as the "handsome hunter". Has a burning feeling of rivalry with Madoka because of Kyosuke.

父  「おまえももう高校生だろう。いくら夏休みだからといっても、やることがあるだろう。」
Dad: You're also already a high school student. (???)

Master: I talked on the phone, (?), Madoka is sad(?)

馬 男 「ああ、牛子さん。あなたはなぜ、牛子さんなんだ・・・」
牛 子 「馬男さん、あなたこそ、どーして馬男さんなの?」
Umao: Ah, Ushiko. Why, why are you
Ushiko: Umao, you, why are you?
(The joke in the Anime is that these characters always are saying the same romantic stock phases. Any thoughts toward a good substituteas opposed to a straight translation? This doesn't feel quite right somehow.)

Also, the main character's sisters call him おにーちゃん fairly often. To me, translating this as "brother" all the time seems a bit weird; I think it works better if they call him by his name. Thoughts?

Script Help and Language Discussion / The Screamer stuff
« on: September 10, 2009, 10:24:36 am »
My Japanese has improved considerably lately, and I've been getting back to work on this game. I'm working on getting the first menu translated.
Right now, there is a passage on the first screen that has been troublesome.

なにせ いのちしらずが おおくてね,
Nanise inochishirazu ga ookute ne

かおを  おぼえきれないのさ
kao wa oboekirenainosa

Can anyone help with this? Thanks.

Pages: [1]