News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - filler

Pages: [1] 2 3
Looking for advice/sanity check on the intro to Bahamut Senki on the Mega Drive.

Here's the start for context:

Here lies Bahamut, the distant
continent ruled by illusions and magic.
The people built a kingdom here
and spent their days peacefully.
That is, until evil and chaos were
revived, and the “Age of Darkness” came...

This next part I'm trying to get a handle on the grammar.


It's は, は, は, までが復活した. I'm taking this to be "From x, to x, to x, to x were revived. Does this seem right? Originally I was thinking x, x, and x were doing the reviving, but I think that leaves out the まで. Also it's kind of weird that the city is the first は, but the next two はs are people. EDIT: Well, not really people, but a race of giants and a dragon.

ROM Hacking Discussion / Yearly Translation Patch Data Thread
« on: January 02, 2019, 04:20:37 pm »
Once again, I'd like to highlight the English language translation patches released in the previous year (2018 this time) via some charts. This is just something I like to do and it's not something endorsed by the mods. This year I've named the thread more generally so it can be used again next year if that seems appropriate. Let's get started!

For starters, here are the English language translation patches released by year. Note: These are fully-playable patches only, and includes updates as well as first-time releases.

This was again the year with the greatest number of English language translation patches for what should be the 5th year running. Total patches were 98 in number compared to 89 last year, an increase by 9 patches.

Here is a high-level view by system.

And here is the raw data for the peanut gallery.

Though they were both outliers last year, FDS and PC-98 saw a sharp drop from 10 and 6 released patches last year, to 2 and 1 this year respectively. Famicom (NES) patches saw a slight drop from 34 to 30, but it's maintaining its general trend.

The most significant increases this year were in Game Gear, and Super Famicom (SNES) patches. The Game Gear saw 4 new, and 1 updated patch released for a total of 5 released patches, an all-time high for the system. The real shocker was the sheer number of Super Famicom patches released this year, a whopping 34 patches! This matched the most English language patches released for any system along with the Famicom that also saw 34 releases last year. It also marks the 5th time that Super Famicom releases have exceeded Famicom releases.

As usual, I'd like to congratulate everyone on all the great work this year, not only on English language translation patches, but many other language patches as well. Here's to another record breaking year of patch releases. :beer:

ROM Hacking Discussion / Artelius' Weird Dictionary
« on: November 21, 2018, 04:41:31 pm »
Would someone give me a hand dumping the script for Artelius on the Famicom? Here's what I'm running into.

The first line of dialog in the game is the following.

It's preceded by "05", and followed by "04" after the ending byte "01" (which is really a "wait for user input" code) like this, "05めざめよ........0104".

Once the user presses a button, the line "めざめよ........" is repeated, though it only appears once in the script.

Next, is this line.

It starts with "04" which I think is what repeats the previous "めざめよ........" line. Then it continues with "いま " and then another "04". As you can see from the screenshot, this time the "04" inserts "あなた".

"04" continues to stand for "あなた" until we get here.

Here "04" brackets the phrase like this, "04くるったうちゅう04". However, it's not expressed in the printed text.

The very next instance of "04" is expressed on the screen as "あなた".

The next instances of "04" occur here where it brackets the word, "04サーベラー04", and is again not expressed in the displayed text.

The next instance of "04" is expressed to the screen as "サーベラー" as seen here.

So my conclusions are as follows. "04" is some kind of control byte for a dictionary style compression. It's not expressed as a word on the screen if it brackets a word, but it does if it appears on its own. Words that it brackets can be displayed using "04", though in the case of the first repeated line, it was bracketed by "05...04". Some pointers or something determine the way that "04" is expressed. Also, just because a word was bracketed by "04", does not mean it will be the next word expressed by "04".

I'm letting you know that this is much beyond my ability to dump taking this scheme into account. If it were simpler like a single block that contained all the words in order that would be one thing, but I'm barely able to follow how "04" is used here.

Would someone give me a hand dumping this script?

The video I'm using for reference is here:
The table file for Artelius is here: (Note: use the main table)

Script Help and Language Discussion / もう気にしてませんから
« on: October 17, 2018, 09:28:35 pm »
Reaching out for some second opinions/discussion. I'm checking my translation for Maison Ikkoku on the Famicom. Below are some phone conversations with Kyouko, the manager of the apartment building who you as the main character, Godai have a crush on. Godai, through a combination of weak-will and jealousy, winds up dating a girl named Kozue despite the fact that Kyouko already knows that Godai likes her. (Seriously, if this sounds fun/interesting and you've never seen/read Maison Ikkoku, it's probably Rumiko Takahashi's best work.)

At any rate, below are a handful of phone conversations for context. The line I'm debating is "もう気にしてませんから。". I'm debating between something like "I don't give a damn anymore.", and more of a "No, don't worry about it.". Due to the "もう...から", it seems like there is a "don't anymore" connotation that feels like it has some exasperation, but maybe I'm reading too much into it. There's no "yo" on the end, and it ends in a period, so I'm wondering if it's less accusatory, and more courteous like "It's fine, I don't mind/don't worry about it." I feel like there's also the possibility that Kyouko is upset but less hostile like "It's FINE with me."

I'm also not sure if you as Godai have dialed the manager's number and are speaking to her directly, which is something I think you can do in the game, or if like the preceding line, someone has called for Godai, and the manager is speaking to them.


Code: [Select]
はい、いっこくかんです。[PAUSE]行五代さん ですか?[PAUSE]九[LINE]
Yes, this is the Ikkoku building.[PAUSE]行 Godai?[PAUSE]九[LINE]
ちょっと まってください。[PAUSE]?($FF)
Just a moment please.[PAUSE]?($FF)

Yes,[PAUSE]九 Oh-, Godai... [PAUSE]小 Yes... [PAUSE]小 Yes...[PAUSE]小[LINE]
もう 気に してませんから。[LINE]

[SLOW]($02)ばんごうを おまちがえじゃないですか![LINE]
[SLOW]($02)Don't you have the wrong number![LINE]

[SLOW]($02)こずえさんと あなたが なにをしようと [LINE]
[SLOW]($02)It makes no difference to me what[LINE]
[PAUSE]二私には かんけいありませんわ![LINE]
[PAUSE]二 you and Kozue do![LINE]

Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panikku!! for the Sega Game Gear.

English translated script and some notes available here:

ROM Hacking Discussion / Let's Translate Every Game Gear Game
« on: October 05, 2018, 11:39:09 am »
Now feels like the time to start a thread about my effort to dump scripts for every remaining Game Gear game with no English translation. I asked Spinner 8 if he'd make a list for the GG games, and I've been working from that. Spinner 8's Game Gear list is here:

I've noted below the scripts I've managed to dump, if they've been translated, and if someone has agreed to try hacking them back into the ROM.

I'm going to do as much of this myself as I can, but of course I welcome assistance with any games I have yet to dump scripts for, ones I say I'm struggling with in terms of dumping a script, or with translating any scripts that folks are interested in, and of course I'll need help inserting scripts for any games that don't explicitly say that someone is helping with insertion.

Only needs title screen or other small graphical hack. I will not do this, so please help yourselves!
Haven't really looked at it.
Looked at it but in-progress or having trouble. Help appreciated.
Script is dumped. In need of translation.
Translation in-progress.
Script is translated. Probably seeking help with insertion.
Hacking in progress.
Patch is released.

I encourage folks to chip-in, but feel free to follow along with the progress. I'll keep the OP updated as we go.
  • Aa Harimanada
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon S
    - Dumped and translated. Supper agreed to help with hacking.
    Patch released.
  • Buster Ball
     - Looks like it doesn't need any translation aside from one team name in katakana.
  • Car License
     - Made a table file and dumped the script.
  • Crayon Shin-chan - Taiketsu! Kantam Panic!!
     - Dumped and translated. Hacking in progress. Should be released soon.
    Patch has been released.
  • Doraemon - Noranosuke no Yabou
     - Dumped and translated.
  • Doraemon - Waku Waku Pocket Paradise
  • Dunk Kids
     - No translation necessary. Only Japanese seems to be some tiny BG graphics on buildings when playing in Japan.
  • Eternal Legend - Eien no Densetsu
     - Made a table file and found some text. Looks like there are dictionary values referenced from F9-FA, possibly to FE. I could use some help dumping the script with these dictionary values.
    Supper found a script for this game dumped by a Japanese hacker! This is in TheMajinZenki's hands currently.
  • Fray - Shugyou Hen
     - Dumped and translated. (Wasn't able to find and dump intro. Transcribed manually.)
  • From TV Animation - Slam Dunk - Shouri e no Starting 5
     - Made a table file for part of the text. Can't find the rest of the text so far. Made a table file for the intro text. Still need to check for other text encodings in the game.
  • Gamble Panic
     - Made a table file, but the script has a ton of weird codes in it, and I can't tell how it deals with diacritcs.
  • Gambler Jiko Chuushinha
     - This game doesn't seem to have a font or script per se. Translating this is more a matter of translating the sets of graphic tiles used in the menus and on-screen, as they are basically stored like they appear on screen. There's no real story or dialog to speak of.
  • Gear Stadium Heiseiban
     - Made a table file. Dumped what probably constitutes the dumpable text. Remaining text is more along the lines of graphics that will need editing.
  • GG Portrait - Pai Chen
     - This is just some digital video clips. Not really worth translating.
  • GG Portrait - Yuuki Akira
     - This is just some digital video clips. Not really worth translating.
  • Gojira - Kaijuu Daishingeki
     - Made a table file and dumped the script. Passed to TheMajinZenki for translation. There is a second text encoding that I still need to dump text for.
    The patch has been released.
  • Honoo no Toukyuuji - Dodge Danpei
     - Dumped the script.
  • Hyokkori Hyoutan-jima - Hyoutan-jima no Daikoukai
     - Dumped and translated the script.
  • Hyper Pro Yakyuu '92
  • Ichidant~R GG
  • J.League GG Pro Striker '94
  • J.League Soccer - Dream Eleven
  • Kaitou Saint Tail
     - Dumped and translated. Supper agreed to help with hacking.
  • Kenyuu Densetsu Yaiba
     - Made table files and dumped script.
  • Kishin Douji Zenki
     - Patch has been released.
  • Kuni-chan no Game Tengoku
     - Dumped and translated.
  • Kuni-chan no Game Tengoku Part 2
     - Dumped the script.
  • Madou Monogatari A - Dokidoki Vacation
     - Dumped the script.
  • Madou Monogatari II - Arle 16-Sai
     - Dumped the script.  Passed to TheMajinZenki for translation.
  • Madou Monogatari III - Kyuukyoku Joou-sama
     - Dumped the script.
  • Magic Knight Rayearth
     - Patch has been released.
  • Magic Knight Rayearth 2 - Making of Magic Knight
     - Made table file and found first bit of text. Uses swap bytes so will need a custom dumper.
  • Magical Taruruuto-kun
     - Only needs a title screen hack.
  • Moldorian - Hikari to Yami no Sister
     - Dumped the script.  Passed to TheMajinZenki for translation.
    Patch has been released.
  • Nazo Puyo
     - Not quite sure how they handle the text. I could use help with this.
  • Nazo Puyo 2
     - See Nazo Puyo.
  • Nazo Puyo Arle no Roux
     - I made a partial table file for this after finding the font in the ROM and noticing that it was not in alphabetical order. It uses bytes 0E and 0F to switch between 16px width and 8px width text so I'll need to write code to dump this which I'm not going to do right now.
  • Neko Daisuki!
  • Ninku
     - Made a table file and dumped a script. Passed to theMajinZenki for translation.
  • Ninku 2 - Tenkuuryuu e no Michi
     - Made a table file and dumped the script. Passed to theMajinZenki for translation.
  • Ninku Gaiden - Hiroyuki Daikatsugeki
     - I took a look at this but can't get anywhere. Need help dumping script.
  • Pet Club Inu Daisuki!
  • Pocket Jansou
     - Made a table file and dumped the script.
  • Pro Yakyuu '91, The
  • Pro Yakyuu GG League
  • Pro Yakyuu GG League '94
  • Quiz Gear Fight!!, The
     - Made a table file, but the script is really jumbled. Will need someone to dump this script. Will link to table file later.
  • Shanghai II
     - No translation necessary. Watched play-through. All text is in English. Checked ROM and confirmed there is no Japanese script/alphabet. Note: It does say "天晴" at the end which means well done/bravo/splendid etc... It was left that way in other releases, but if someone wants to make a patch to edit those tiles to English be my guest.
  • Super Momotarou Dentetsu III
     - I took a look at this but I can't figure it out. Could use help dumping the script.
  • Taisen Mahjong HaoPai
  • Taisen Mahjong HaoPai 2
     - Dumped the script.
  • Taisen-gata Daisenryaku G
     - I made two temp table files for the visible 8 and 16 width fonts. There is another narrow font that I can't find. Relative searches based on the tables have not yielded any hits however. Could us help with this. Can provide table files (sans byte values).
  • Tama & Friends 3 Choume Kouen - Tamalympic
  • Tarot no Yakata
     - Looks like the font is in a non-standard order. I made a temp table file in what is seemingly the font order and tried using that for relative value searching, but was unable to get any valid hits that I can tell. Need help dumping this.
  • Tatakae! Pro Yakyuu Twin League
  • Torarete Tamaruka
     - Dumped what seems like all dialog text (main and shop) but I'm missing the in-game messages that ask you to confirm if it's okay to continue. Not sure if I can find those.
  • World Derby
     - Thanks to Maxim on SMSPower the in-game checksum is bypassed and I've printed the full font to the dialog screen. I still need to make the table file from this which will take a little doing, but hopefully I can handle dumping the script from here. I've made a table file from the screen dumps for the 12x16 text. All that should be left is to ID the kanji in the 8x8 font, and hopefully the script will be ready for dumping.
  • Yu Yu Hakusho - Horobishimono no Gyakushuu
     - This only needs a title screen hack.
  • Zan Gear
     - Dumped and translated.

Personal Projects / Help Dumping Script for World Derby GG
« on: September 20, 2018, 10:45:59 pm »
I'm currently attempting to dump scripts - translation ready, not necessarily insertion ready - for ALL remaining Japanese language Game Gear games without English versions. Incidentally, I've dumped around 15 so far.

I'm currently messing with World Derby and I could use a hand. After coming up empty-handed with some relative searches, I brought the game up in YYCHR and found this:

I figured great, this is why relative searching didn't produce results and started making a table file based on this font.

Luckily, this produced some results in making an accurate table for katakana and hiragana.

However, come to find out, there are (at least) TWO fonts in this game; this 8x8 font, and another 16x16? font which is the one that's actually used in the dialog in the screenshot above. An example of the 8x8 font is below.

So, my goal currently is to find the 16x16? font in the ROM so I can start to assemble a table file that includes all the kanji. However, I'm not having any luck finding the font in YYCHR.

Anyone willing/able to take a crack at finding that font?

So I've been dumping more scripts recently and I started to wonder why some games have multiple text encodings. I assume for some reason it's easier, maybe some of the values used in the text encoding in one area are used for game logic in another or something, but I'm curious to know what others think. It seems kind of redundant to me.

Script Help and Language Discussion / Kanji ID FTW
« on: July 07, 2018, 10:08:13 pm »
Anyone feel like doing some sexy kanji ID? For Arle?

I'm considering taking the JLPT N2 when it's offered this December. In checking stats related to the test, I ran across this chart.

When looking at this, my first thought was "If Japanese language learning has increased this much, why aren't more people translating scripts for fan translation projects?"

Then I thought of my previous post about fan translation metrics, and I realized that perhaps they are.

I started fan translating around 2002. At that time there were around 250,000 JLPT examinees. By 2017, that number was almost 900,000. That's 3.6x as many Japanese language learners in 2017 as there were in 2002. So my next question is, were there 3.6x as many fan translations completed in 2017 as there were in 2002?

In 2002 there were 28 fully-playable English language fan translations completed. 28 x 3.6 = 101. There were 89 fully-playable English language fan translations completed in 2017, so the number is slightly off, but it's not so far from what you'd expect.

So my question is, has the increase in Japanese language learners had a causal effect on the number of completed fan translations, or do you think the two are unrelated?

Script Help and Language Discussion / Magic Knight Rayearth Line(s)
« on: June 30, 2018, 10:11:12 pm »
I'm finalizing what should be the last (rather large) file of text for the MKR RPG on the Game Gear. In the lines below, Umi is presumably speaking to Ferio who has stolen the communicator they are using to stay in contact with Mokona.

Umi "Quit messing around and give it back!
I'll shorten your life span by 23 seconds."

Since she uses "よ" at the end, I assume she's addressing someone else, and I think it's reducing your life by 23 seconds rather than to 23 seconds.

It's an odd expression though, and I wonder if it has some meaning beyond the literal. Does anyone have additional insight into this phrase?

NOTE: I'll use this thread for any other lines I run across that I think I need help with.

EDIT: After researching this and coming across the idea of behaviors that can shorten your lifespan (think "smoking a cigarette reduces your life span by 11 minutes), I think the intention is that the result of continuing to screw around and not give it back will be that your life span is decreased.

"Otherwise, you'll reduce your life span by 23 seconds." Maybe something simple like "It's bad for your health."?

Feedback welcome.


I have to admit, I'm a bit lost on this line.

You're no match for... The god of the sea(?).

It's part of a set of lines each gate guardian gives one of the girls before they fight and defeat them to acquire a powerful spell. The gatekeepers are Fire Killer, Wind Killer, and Water Killer.

The above line is from Fuu's exchange with Wind Killer which is why the "god of the sea/Poseidon" line seems weird. I'm just not really sure what's going on in that line. Below is the context.

I've protected this gate for 30 billion years.
Which one of you is the
incarnation of wind?

// 0x714C6
Fuu "I am."

// 0x7150E
I am strong, however
I'll lose to one who
has luck on their side.
Especially your...

// 0x71556
You're no match for... The god of the sea(?).

Well then,
here I come!

// 0x715A6
I give up!
こりゃ たまらん! 
I can't take it!
The incarnation of wind, Fuu!
Luck smiles upon you!

// 0x715EE
Fuu felt magical power
inside her body!

// 0x71636
Fuu learned Winds of Protection!

Taking a "break" to translate the intro to Saint Tail on the Game Gear.

One of those 90's magical girl anime I knew of but never ended up catching, I watched a couple episodes on YouTube recently. It's an excessively charming show about two girls attending a catholic(?) jr. high, one girl preparing to be a nun, and the other able to transform in the the "mysterious thief Saint Tail".

The girls hear the prayers of those in trouble via the school chapel, and St. Tail heads out at night to use her magical thief skills to solve the problems of those seeking salvation.

I'm translating the intro and one term is driving me nuts. It's rough, but I'll put up the translation I have so far since it's easier than explaining. Suffice to say, the term is "かいどうし", specifically it seems to be a person having some jewels appraised, and they are a "宝石商のかいどうし".

If necessary, there's a video of the intro here:

Any help appreciated.

Code: [Select]
「あるおんなのこが すくいを もとめ[BR]
"A request for aid has come[BR]
に きました。[BR]
in from a certain girl.[BR]
そのおんなのこ‥ さおりちゃんの[WT]
The girl's... Saori's[WT]
おじいさまの おしごとは[BR]
grandfather works as[BR]
ほうせきの かんていしです。」[WT]
gemstone appraiser."[WT]
「あるひ おじいさまの もとに[BR]
"One day, 10 jewels[BR]
10この ほうせきが[BR]
were brought in to[BR]
もちこまれ ました。」[WT]
her grandfather."[WT]
「そのうち5つは せかいに2つとない[BR]
"Of those jewels, 5 were valuable,[BR]
こうかな ほうせきでした‥[WT]
one-of-a-kind gems...[WT]
つまり のこりの 5つは[BR]
In other words, the remaining[BR]
にせもの だったのです。」[WT]
5 were fakes."[WT]
「ぼうはんように イミテーションを[BR]
"Imitations were made in order to[BR]
つくらせたが あまりにも よくできて[BR]
protect against theft, but they were so[BR]
いたので どれが ほんもの の[WT]
well done that (they) no longer know[WT]
ほうせきなのか わからなくなった‥[BR]
the real ones from the fakes.[BR]
かんていを いらいしてきた[BR]
That's what the jeweler/gem shop's[BR]
ほうせきしょうの かいどうしは[BR]
XXXX requesting appraisal[BR]
そういった そうです。」[WT]
「かみさまでも すくえないわよ[BR]
"In that case, there are some miracles even[BR]
God cannot perform."[WT]
「すくいを もとめて いるのは[BR]
"The one requesting (our)[BR]
かんていしの おじいさまの[BR]
aid is the appraiser grand-[BR]
"What do you mean?"[WT]
「それらの ほうせきを かんてい[BR]
"While appraising those jewels,[BR]
しているうち おじいさまは その[BR]
her grandfather fell under the[BR]
ふしぎな みりょくに[WT]
influence of a strange[WT]
みせられてしまい‥ できごころから[BR]
つい にせものを ほんものと[BR]

かんてい し にせものと[WT]

かんてい したほうを かいどうしから[BR]

やすく かいとって しまったのです。」[WT]

「りっぱな さぎ じゃない[BR]
"An excellent fraud[BR]
wasn't it."[WT]
「だれにでも まちがいは あります [BR]
"Everyone has made mistakes.
でも それを くいあらためる ことが[BR]
However, those who can repent
できるのが よい にんげん です‥[WT]
their sins are good people...
こんかいは その おてつだいを[BR]
This time I think I'd
しようと おもいます。」[WT]
like to try to help. "[WT]
"Help how...?"[WT]
「そのご にせもの の ほうせきは[BR]
"Afterwards, XXXX sold the[BR]
かいどうしが ある5にんの[BR]
fake jewels to 5 select[BR]
しさんかに ばいきゃく しました。」[WT]
wealthy individuals."[WT]
"So what do we do!"[WT]
「どうしたら まるく[BR]
"What do you think will[BR]
おさまると おもいます?」[WT]
settle this peacefully?"[WT]
「そうねェ‥ さおりちゃんの[BR]
おじいさまが もっているほんものと[BR]
What if I switch the real ones
うった にせものを[WT]
Saori's grandfather has with
すりかえれば いいか‥」[WT]
the fakes he sold?[WT]
"T-The real ones..."[WT]
「5つの ほうせきを それぞれの[BR]
I want you to return the[BR]
しさんか の いえに[BR]
5 jewels to the various[BR]
かえしてきて ほしいの。」[WT]
wealthy people's homes."[WT]
「でばんですよ‥  [BR]
"It's time for![BR]
かいとう  [BR]
The mysterious thief[BR]
セイント・テールの。」   [WT]
Saint Tail!"[WT]
"You won't get away! Saint Tail!"[WT]

Script Help and Language Discussion / su conjugating shi
« on: June 19, 2018, 03:44:01 am »
I'm translating a sentence:

A large explosion occurs and inflicts major damage to the enemy. (I edited this to be more accurate)

I believe this is the meaning. Please correct me if I'm wrong.

My question has to do with the grammar that is happening here:
爆発を起こす -> 爆発を起こし、

This strikes me as the "and" shi, but it's odd how it's used with the "す" verb. Does anyone know what's going on here specifically?

Script Help and Language Discussion / Gunhead term sanity check
« on: May 09, 2018, 12:13:33 am »
I'm messing with the script for Gunhead: The New Battle again and I'm uncertain about one term. The script is all kana, and the term is "すうたい". It's used in the following line which seems to appear as you search the map, and appears more than once as the start of the text blurb.

しよう ふのうの ろぼっと すうたい はっけん (使用不能のロボットすうたい発見)

Possible readings are:

In researching 数体/すうたい, I've come across the usage below, and it's leading me to interpret this as "robotoid". This seems like the most likely interpretation, but I wanted to put this out there. Let me know if you think I'm barking up the wrong tree.

Code: [Select]
英語 euploid
日本語 正倍数体
読み仮名 せいばいすうたい
説明 その種に固有な基本染色体数(n)の正数倍である細胞または固体.二倍体(diploid), 倍数体(polyploid)参照.

ROM Hacking Discussion / How do you research a translation project?
« on: March 13, 2018, 03:07:30 am »
Specifically I'm wondering how do you determine if someone else has already completed a project in your target language, or if someone else is already working on the project?

I'm curious since I myself have started a project someone was already working on, and I've seen it happen to others. I've also recently found a project that was completed, but never submitted to RHDN.

Script Help and Language Discussion / Available Scripts
« on: March 13, 2018, 02:48:05 am »
I have more scripts than I can translate currently, and may be dumping more in the future. The list of available scripts is below. Let me know if you'd like to help out.

Golf-Girl Open (Golfkko Open) 47K (Famicom/NES)
Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping 77K (Famicom/NES)
First Kiss Story* 3.4M (PC-FX)
Ah! Megami-sama* (partial) 250K (PC-FX)
Welcome to Pia Carrot 2* 520K (partial) (PC)
EDIT01: Law of the West 74K (Famicom/NES)
EDIT02: Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin 108K (Famicom/NES)
EDIT03: Madou Monogatari III - Kyukyoku Joo-sama 85K (Game Gear)
EDIT03: Madou Monogatari A - Doki Doki - Bake Shon 68K (Game Gear)
EDIT04: Madou Monogatari 157K (probably about 80K w/o control codes, Mega Drive)
EDIT05: Famicom Jump: Hero Retsuden 76K (Famicom/NES)
EDIT06: Tenka no Goikenban: Mito Koumon 91K (Famicom/NES)
Metal Max* 218K (Famicom/NES)
A Taxing Woman (Marusa no Onna) (Famicom/NES)
Spaceship - Cosmo Carrier 15K (Uchuusen - Cosmo Carrier) (Famicom/NES)
EDIT02: Sanma no Mei Tantei 69K (Famicom/NES)
EDIT03: Madou Monogatari II - Aruru 16-sai 88K (Game Gear)

* Has technical help (probably)

NOTE: I'd like to license these under a non-commercial, attribution license to be released publicly for folks to use in their English language, or other language translation projects, or hacks/remixes. By assisting, you're agreeing to these terms.

MODS: This isn't appropriate for Help Wanted, but feel free to move it to Personal Projects or something if you prefer.

Script Help and Language Discussion / GunHed - Aratanaru Tatakai Intro
« on: March 10, 2018, 02:58:08 am »
Anyone want to translate this intro for me?

FYI: I went ahead and translated this. I feel it is self evident, but for clarification, I posted for help on this not because I couldn't translate it, but because I was hoping someone might have some spare time to knock it out while I worked on other stuff. Trying to delegate in an attempt to enhance my throughput. :)

I'm not posting this for feedback specifically, but it's welcome if you have any.

Code: [Select]
2005ねん あじあの りくちから 80[BR]
In the year 2005 the world's first[BR]
0きろ はなれた かざんとう ″8JO″[BR]
fully automated mining area was[BR]
に せかいで はじめての ふるおーとめ[BR]
established on the volcanic island[BR]
ーしょん こうぎょう ちいきが けんせ[BR]
of "Hachijo", 800 kilometers off[BR]
つ された。[BR]
the coast of Asia.[BR]
しせつの ちゅうしんは せかいさいだいの[BR]
At the center of the facility was the[BR]
こんぴゅーたー ″かいろん5″である。[BR]
world's largest computer, Chiron 5.[BR]
それから20ねんご ぜんせかいに たい[BR]
20 years later, beginning with a[BR]
し せんせんふこくを はじめた かいろん[BR]
proclamation of war against the whole[BR]
5と がんへっど だいたいの せんそ[BR]
world, general war occurred between[BR]
うが このしまで おこなわれ そのご[BR]
Chiron 5 and Gunhead, following which[BR]
しまは せいじゃくに つつまれた・・・・[BR]
the island fell into silence.[BR]
そのご きんだんのしま″8JO″に[BR]
After that, the incident that occurred[BR]
おこった できごとは すでに わす[BR]
on the forbidden island "Hachijo"[BR]
れさられて いるかと おもわれていた。[BR]
was thought to have been forgotten.[BR]
しかし このしまで また あらたなる [BR]
However, I wonder if anyone[BR]
たたかいが くりひろげられようと し[BR]
could have known that a new[BR]
ていることを だれが しりえただろ[BR]
battle was about to unfold upon[BR]
this very island...[BR]
8JOに のこされたちょうえねるぎーの[BR]
Those with various motives to get their[BR]
ひみつを てにしたものが それぞれの[BR]
hands on the secret of super-energy left[BR]
おもわくをひめ″8JO″に むかった。[BR]
behind on Hachijo, headed for the island.[BR]
あらたなる たたかいは ここから はじ[BR]
A new battle begins, starting[BR]

Code: [Select]
このさくせんは 1ねんかん[BR]

びちーっと ねりにねって[BR]


EDIT: K. I think this is "この作戦は一年間ぴちっと練りに練っていたんだぜ". Something like "This operation was tightly devised for a years time."

No context for the above. It's in a section with lines of dialog from both hostages/bystanders, and terrorists. I think the protagonist(s) are silent.

Code: [Select]
This is a song from 1889.

The above line appears on it's own.

Code: [Select]
This seems to be a Fist of the North Star reference.

As does this.

Code: [Select]
まったりとして それでいて[BR]


いいしごとを している[ED]

EDIT: So ended up asking about this over on Japanese Stack Exchange. I guess I was overthinking it a bit as it seems to be a well-known/used phrase for which there is no set English translation. It's something like "It's rich in flavor, but not TOO rich." Whether this is actually referring to food, or in some way metaphorically to the job the SWAT team is doing (the phrase ends with "Yeah, you're doing a good job." is unclear, but hopefully will be apparent when play-testing.

This appears in some kind of meme. It may originate from Oishinbo, but I'm not sure. Meme's below:

EDIT: Here's one more.

Code: [Select]


EDIT: I think this is "年寄りを粗末粗末にしおって", something like, "I've ended up treating the elderly poorly."(?)

And another. Anyone know what the "てか" is implying?

Code: [Select]

I think this is like "I give up... No wait!"

Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Sherlock Holmes: Hakushaku Reijou Yuukai Jiken for the NES/Famicom.

English translated script and some notes available here:

Looking for a willing ROM hacker to insert the script (and other necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English) for City Adventure Touch: Mystery of Triangle for the NES/Famicom.

English translated script and some notes available here:

Pages: [1] 2 3