News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - filler

Pages: [1] 2 3
So I've been dumping more scripts recently and I started to wonder why some games have multiple text encodings. I assume for some reason it's easier, maybe some of the values used in the text encoding in one area are used for game logic in another or something, but I'm curious to know what others think. It seems kind of redundant to me.

Script Help and Language Discussion / Kanji ID FTW
« on: July 07, 2018, 10:08:13 pm »
Anyone feel like doing some sexy kanji ID? For Arle?

I'm considering taking the JLPT N2 when it's offered this December. In checking stats related to the test, I ran across this chart.

When looking at this, my first thought was "If Japanese language learning has increased this much, why aren't more people translating scripts for fan translation projects?"

Then I thought of my previous post about fan translation metrics, and I realized that perhaps they are.

I started fan translating around 2002. At that time there were around 250,000 JLPT examinees. By 2017, that number was almost 900,000. That's 3.6x as many Japanese language learners in 2017 as there were in 2002. So my next question is, were there 3.6x as many fan translations completed in 2017 as there were in 2002?

In 2002 there were 28 fully-playable English language fan translations completed. 28 x 3.6 = 101. There were 89 fully-playable English language fan translations completed in 2017, so the number is slightly off, but it's not so far from what you'd expect.

So my question is, has the increase in Japanese language learners had a causal effect on the number of completed fan translations, or do you think the two are unrelated?

Script Help and Language Discussion / Magic Knight Rayearth Line(s)
« on: June 30, 2018, 10:11:12 pm »
I'm finalizing what should be the last (rather large) file of text for the MKR RPG on the Game Gear. In the lines below, Umi is presumably speaking to Ferio who has stolen the communicator they are using to stay in contact with Mokona.

Umi "Quit messing around and give it back!
I'll shorten your life span by 23 seconds."

Since she uses "よ" at the end, I assume she's addressing someone else, and I think it's reducing your life by 23 seconds rather than to 23 seconds.

It's an odd expression though, and I wonder if it has some meaning beyond the literal. Does anyone have additional insight into this phrase?

NOTE: I'll use this thread for any other lines I run across that I think I need help with.

EDIT: After researching this and coming across the idea of behaviors that can shorten your lifespan (think "smoking a cigarette reduces your life span by 11 minutes), I think the intention is that the result of continuing to screw around and not give it back will be that your life span is decreased.

"Otherwise, you'll reduce your life span by 23 seconds." Maybe something simple like "It's bad for your health."?

Feedback welcome.


I have to admit, I'm a bit lost on this line.

You're no match for... The god of the sea(?).

It's part of a set of lines each gate guardian gives one of the girls before they fight and defeat them to acquire a powerful spell. The gatekeepers are Fire Killer, Wind Killer, and Water Killer.

The above line is from Fuu's exchange with Wind Killer which is why the "god of the sea/Poseidon" line seems weird. I'm just not really sure what's going on in that line. Below is the context.

I've protected this gate for 30 billion years.
Which one of you is the
incarnation of wind?

// 0x714C6
Fuu "I am."

// 0x7150E
I am strong, however
I'll lose to one who
has luck on their side.
Especially your...

// 0x71556
You're no match for... The god of the sea(?).

Well then,
here I come!

// 0x715A6
I give up!
こりゃ たまらん! 
I can't take it!
The incarnation of wind, Fuu!
Luck smiles upon you!

// 0x715EE
Fuu felt magical power
inside her body!

// 0x71636
Fuu learned Winds of Protection!

Taking a "break" to translate the intro to Saint Tail on the Game Gear.

One of those 90's magical girl anime I knew of but never ended up catching, I watched a couple episodes on YouTube recently. It's an excessively charming show about two girls attending a catholic(?) jr. high, one girl preparing to be a nun, and the other able to transform in the the "mysterious thief Saint Tail".

The girls hear the prayers of those in trouble via the school chapel, and St. Tail heads out at night to use her magical thief skills to solve the problems of those seeking salvation.

I'm translating the intro and one term is driving me nuts. It's rough, but I'll put up the translation I have so far since it's easier than explaining. Suffice to say, the term is "かいどうし", specifically it seems to be a person having some jewels appraised, and they are a "宝石商のかいどうし".

If necessary, there's a video of the intro here:

Any help appreciated.

Code: [Select]
「あるおんなのこが すくいを もとめ[BR]
"A request for aid has come[BR]
に きました。[BR]
in from a certain girl.[BR]
そのおんなのこ‥ さおりちゃんの[WT]
The girl's... Saori's[WT]
おじいさまの おしごとは[BR]
grandfather works as[BR]
ほうせきの かんていしです。」[WT]
gemstone appraiser."[WT]
「あるひ おじいさまの もとに[BR]
"One day, 10 jewels[BR]
10この ほうせきが[BR]
were brought in to[BR]
もちこまれ ました。」[WT]
her grandfather."[WT]
「そのうち5つは せかいに2つとない[BR]
"Of those jewels, 5 were valuable,[BR]
こうかな ほうせきでした‥[WT]
one-of-a-kind gems...[WT]
つまり のこりの 5つは[BR]
In other words, the remaining[BR]
にせもの だったのです。」[WT]
5 were fakes."[WT]
「ぼうはんように イミテーションを[BR]
"Imitations were made in order to[BR]
つくらせたが あまりにも よくできて[BR]
protect against theft, but they were so[BR]
いたので どれが ほんもの の[WT]
well done that (they) no longer know[WT]
ほうせきなのか わからなくなった‥[BR]
the real ones from the fakes.[BR]
かんていを いらいしてきた[BR]
That's what the jeweler/gem shop's[BR]
ほうせきしょうの かいどうしは[BR]
XXXX requesting appraisal[BR]
そういった そうです。」[WT]
「かみさまでも すくえないわよ[BR]
"In that case, there are some miracles even[BR]
God cannot perform."[WT]
「すくいを もとめて いるのは[BR]
"The one requesting (our)[BR]
かんていしの おじいさまの[BR]
aid is the appraiser grand-[BR]
"What do you mean?"[WT]
「それらの ほうせきを かんてい[BR]
"While appraising those jewels,[BR]
しているうち おじいさまは その[BR]
her grandfather fell under the[BR]
ふしぎな みりょくに[WT]
influence of a strange[WT]
みせられてしまい‥ できごころから[BR]
つい にせものを ほんものと[BR]

かんてい し にせものと[WT]

かんてい したほうを かいどうしから[BR]

やすく かいとって しまったのです。」[WT]

「りっぱな さぎ じゃない[BR]
"An excellent fraud[BR]
wasn't it."[WT]
「だれにでも まちがいは あります [BR]
"Everyone has made mistakes.
でも それを くいあらためる ことが[BR]
However, those who can repent
できるのが よい にんげん です‥[WT]
their sins are good people...
こんかいは その おてつだいを[BR]
This time I think I'd
しようと おもいます。」[WT]
like to try to help. "[WT]
"Help how...?"[WT]
「そのご にせもの の ほうせきは[BR]
"Afterwards, XXXX sold the[BR]
かいどうしが ある5にんの[BR]
fake jewels to 5 select[BR]
しさんかに ばいきゃく しました。」[WT]
wealthy individuals."[WT]
"So what do we do!"[WT]
「どうしたら まるく[BR]
"What do you think will[BR]
おさまると おもいます?」[WT]
settle this peacefully?"[WT]
「そうねェ‥ さおりちゃんの[BR]
おじいさまが もっているほんものと[BR]
What if I switch the real ones
うった にせものを[WT]
Saori's grandfather has with
すりかえれば いいか‥」[WT]
the fakes he sold?[WT]
"T-The real ones..."[WT]
「5つの ほうせきを それぞれの[BR]
I want you to return the[BR]
しさんか の いえに[BR]
5 jewels to the various[BR]
かえしてきて ほしいの。」[WT]
wealthy people's homes."[WT]
「でばんですよ‥  [BR]
"It's time for![BR]
かいとう  [BR]
The mysterious thief[BR]
セイント・テールの。」   [WT]
Saint Tail!"[WT]
"You won't get away! Saint Tail!"[WT]

Script Help and Language Discussion / su conjugating shi
« on: June 19, 2018, 03:44:01 am »
I'm translating a sentence:

A large explosion occurs and inflicts major damage to the enemy. (I edited this to be more accurate)

I believe this is the meaning. Please correct me if I'm wrong.

My question has to do with the grammar that is happening here:
爆発を起こす -> 爆発を起こし、

This strikes me as the "and" shi, but it's odd how it's used with the "す" verb. Does anyone know what's going on here specifically?

Script Help and Language Discussion / Gunhead term sanity check
« on: May 09, 2018, 12:13:33 am »
I'm messing with the script for Gunhead: The New Battle again and I'm uncertain about one term. The script is all kana, and the term is "すうたい". It's used in the following line which seems to appear as you search the map, and appears more than once as the start of the text blurb.

しよう ふのうの ろぼっと すうたい はっけん (使用不能のロボットすうたい発見)

Possible readings are:

In researching 数体/すうたい, I've come across the usage below, and it's leading me to interpret this as "robotoid". This seems like the most likely interpretation, but I wanted to put this out there. Let me know if you think I'm barking up the wrong tree.

Code: [Select]
英語 euploid
日本語 正倍数体
読み仮名 せいばいすうたい
説明 その種に固有な基本染色体数(n)の正数倍である細胞または固体.二倍体(diploid), 倍数体(polyploid)参照.

ROM Hacking Discussion / How do you research a translation project?
« on: March 13, 2018, 03:07:30 am »
Specifically I'm wondering how do you determine if someone else has already completed a project in your target language, or if someone else is already working on the project?

I'm curious since I myself have started a project someone was already working on, and I've seen it happen to others. I've also recently found a project that was completed, but never submitted to RHDN.

Script Help and Language Discussion / Available Scripts
« on: March 13, 2018, 02:48:05 am »
I have more scripts than I can translate currently, and may be dumping more in the future. The list of available scripts is below. Let me know if you'd like to help out.

Golf-Girl Open (Golfkko Open) 47K (Famicom/NES)
Metal Max* 218K (Famicom/NES)
Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping 77K (Famicom/NES)
A Taxing Woman (Marusa no Onna) (Famicom/NES)
Spaceship - Cosmo Carrier 15K (Uchuusen - Cosmo Carrier) (Famicom/NES)
First Kiss Story* 3.4M (PC-FX)
Ah! Megami-sama* (partial) 250K (PC-FX)
Welcome to Pia Carrot 2* 520K (partial) (PC)
EDIT01: Law of the West 74K (Famicom/NES)
EDIT02: Sanma no Mei Tantei 69K (Famicom/NES)
EDIT02: Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin 108K (Famicom/NES)
EDIT03: Madou Monogatari II - Aruru 16-sai 88K (Game Gear)
EDIT03: Madou Monogatari III - Kyukyoku Joo-sama 85K (Game Gear)
EDIT03: Madou Monogatari A - Doki Doki - Bake Shon 68K (Game Gear)
EDIT04: Madou Monogatari 157K (probably about 80K w/o control codes, Mega Drive)

* Has technical help (probably)

NOTE: I'd like to license these under a non-commercial, attribution license to be released publicly for folks to use in their English language, or other language translation projects, or hacks/remixes. By assisting, you're agreeing to these terms.

MODS: This isn't appropriate for Help Wanted, but feel free to move it to Personal Projects or something if you prefer.

Script Help and Language Discussion / GunHed - Aratanaru Tatakai Intro
« on: March 10, 2018, 02:58:08 am »
Anyone want to translate this intro for me?

FYI: I went ahead and translated this. I feel it is self evident, but for clarification, I posted for help on this not because I couldn't translate it, but because I was hoping someone might have some spare time to knock it out while I worked on other stuff. Trying to delegate in an attempt to enhance my throughput. :)

I'm not posting this for feedback specifically, but it's welcome if you have any.

Code: [Select]
2005ねん あじあの りくちから 80[BR]
In the year 2005 the world's first[BR]
0きろ はなれた かざんとう ″8JO″[BR]
fully automated mining area was[BR]
に せかいで はじめての ふるおーとめ[BR]
established on the volcanic island[BR]
ーしょん こうぎょう ちいきが けんせ[BR]
of "Hachijo", 800 kilometers off[BR]
つ された。[BR]
the coast of Asia.[BR]
しせつの ちゅうしんは せかいさいだいの[BR]
At the center of the facility was the[BR]
こんぴゅーたー ″かいろん5″である。[BR]
world's largest computer, Chiron 5.[BR]
それから20ねんご ぜんせかいに たい[BR]
20 years later, beginning with a[BR]
し せんせんふこくを はじめた かいろん[BR]
proclamation of war against the whole[BR]
5と がんへっど だいたいの せんそ[BR]
world, general war occurred between[BR]
うが このしまで おこなわれ そのご[BR]
Chiron 5 and Gunhead, following which[BR]
しまは せいじゃくに つつまれた・・・・[BR]
the island fell into silence.[BR]
そのご きんだんのしま″8JO″に[BR]
After that, the incident that occurred[BR]
おこった できごとは すでに わす[BR]
on the forbidden island "Hachijo"[BR]
れさられて いるかと おもわれていた。[BR]
was thought to have been forgotten.[BR]
しかし このしまで また あらたなる [BR]
However, I wonder if anyone[BR]
たたかいが くりひろげられようと し[BR]
could have known that a new[BR]
ていることを だれが しりえただろ[BR]
battle was about to unfold upon[BR]
this very island...[BR]
8JOに のこされたちょうえねるぎーの[BR]
Those with various motives to get their[BR]
ひみつを てにしたものが それぞれの[BR]
hands on the secret of super-energy left[BR]
おもわくをひめ″8JO″に むかった。[BR]
behind on Hachijo, headed for the island.[BR]
あらたなる たたかいは ここから はじ[BR]
A new battle begins, starting[BR]

Code: [Select]
このさくせんは 1ねんかん[BR]

びちーっと ねりにねって[BR]


EDIT: K. I think this is "この作戦は一年間ぴちっと練りに練っていたんだぜ". Something like "This operation was tightly devised for a years time."

No context for the above. It's in a section with lines of dialog from both hostages/bystanders, and terrorists. I think the protagonist(s) are silent.

Code: [Select]
This is a song from 1889.

The above line appears on it's own.

Code: [Select]
This seems to be a Fist of the North Star reference.

As does this.

Code: [Select]
まったりとして それでいて[BR]


いいしごとを している[ED]

EDIT: So ended up asking about this over on Japanese Stack Exchange. I guess I was overthinking it a bit as it seems to be a well-known/used phrase for which there is no set English translation. It's something like "It's rich in flavor, but not TOO rich." Whether this is actually referring to food, or in some way metaphorically to the job the SWAT team is doing (the phrase ends with "Yeah, you're doing a good job." is unclear, but hopefully will be apparent when play-testing.

This appears in some kind of meme. It may originate from Oishinbo, but I'm not sure. Meme's below:

EDIT: Here's one more.

Code: [Select]


EDIT: I think this is "年寄りを粗末粗末にしおって", something like, "I've ended up treating the elderly poorly."(?)

And another. Anyone know what the "てか" is implying?

Code: [Select]

I think this is like "I give up... No wait!"

Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Sherlock Holmes: Hakushaku Reijou Yuukai Jiken for the NES/Famicom.

English translated script and some notes available here:

Looking for a willing ROM hacker to insert the script (and other necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English) for City Adventure Touch: Mystery of Triangle for the NES/Famicom.

English translated script and some notes available here:

Howdy. :)

I'm looking for advice on two particular collisions of translations for unit/forces types in Power DoLLS 3. Additionally, I will list all unit types here for the sake of my future normalization efforts. I welcome feedback on the translations, but for now I'm wondering about two instances in particular.

The first is:

偵察部隊 Reconnaissance Unit(s)/Scout Unit(s)
潜入工作部隊 Reconnaissance Unit(s)/Infiltration Unit(s)

I've translated both of these as "reconnaissance", the first because it's a definition in JDICT, and the second after finding that "潜入工作" is a part of "潜入工作員" which is a spy ( and reconnaissance is a synonym for espionage which is a synonym for spying. (

I'm currently thinking of this:

偵察部隊 Scout Unit(s)
潜入工作部隊 Reconnaissance Unit(s)

Or this:

偵察部隊 Reconnaissance Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)

Thoughts? Other ideas?

The second is:

強襲降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))
強行降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))

I found these two similar terms that I translated identically. 強襲 has a definition of "assault" in JDICT, while "強行" is enforcement. It's also defined as force/enforce/enforced.

I probably just need to do some more research on the second term, but I appreciate any help/input.

Here is the list of units/forces with my current translation. Alternate translations are separated by /, and a possibly more normalized version is included in ().


偵察部隊 Reconnaissance Unit(s)/Scout Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)/Reconnaissance Unit(s)
偵察部隊 Recon Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)
戦車部隊 Tank Unit(s)
先行突入部隊 Lead Storm Unit(s)
後方支援部隊 Logistical Support Unit(s)
強襲降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))
強行降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))
強行降下部隊 Shock Paratroops (shock paratrooper unit(s))
強行索敵部隊 Shock Scout Unit(s)
降下部隊 Paratroops (paratrooper unit(s))
爆撃部隊 Bombing Unit(s)
航空部隊 Aviation Unit(s)
航空部隊 Air Unit(s)
陽動部隊 Diversionary Unit(s)
救出部隊 Recovery Unit(s)
機械化車両部隊 Mechanized Vehicle Unit(s)
支援砲部隊 Support Artillery Unit(s)
支援砲撃部隊 Support Artillery Attack Unit(s)
特科部隊 Artillery Unit(s)
空挺部隊 Airborne Troops (airborne unit(s))
砲撃部隊 Bombardment Unit(s)

味方部隊 Allies/Ally Unit(s)
敵部隊 Enemy Forces/Enemy Units
増援部隊 Reinforcement Units/Reinforcements
守備部隊 Defending Unit(s)/Unit(s) Defending
DoLLS部隊 DoLLS forces

制空権 air superiority
地点へ強行降下 perform a forcible descent at the landing site?


Examples of usage:
1. 第1支援砲撃部隊 Sugar Cane
 1st support artillery attack unit Sugar Cane

2. フェンリル川支流で侵攻ルート確
The 88th armored infantry corps, assigned the
job of securing the invasion route at the Fenrir
river branch are currently pinned down by an
enemy artillery unit's suppressive fire.

ROM Hacking Discussion / Looking Back at 2017
« on: January 01, 2018, 07:02:09 pm »
It's that time of year I suppose. I've updated a couple of charts again, focusing selfishly on English translations only as usual.

The first shows the sum of all fully-playable English language patches by year.

Here's to the best year for English translation patches to date! :beer: For reference, according to my count, there were 89 total releases last year.

Next is the same chart, by system/platform.

As we can see, trends are mostly holding steady.

The Famicom/NES still cleans house with 34 releases last year, up from 28 in 2016. This maintains its upward trend, and makes me hopeful that the 297 remaining untranslated games (if Spinner8's list is correct) may be finished within the next 5-10 years.

The SNES had a rougher year than the previous year at 10 releases, to 15 in 2016. It's still trending even, putting the remaining 778 untranslated games finished sometime in the next 80-100 years. :P

The PC-98 had a really good year with 6 releases. That's even with 2002, the first year any PC-98 patches were released, as the most English language patches for the system. The FDS also had a great year with 10 releases, the most ever. The closest year was way back in 2003 with 7 releases. If I may indulge in some self promotion, I'm proud of having had a part in the only Mega Drive/Genesis English language translation patch last year.

While I don't presume to speak for anyone but myself, I'd like to congratulate everyone on their releases last year. Each one of them counts, and added up to literally the best year in English language translation patches ever.

Not to leave out other language translations, though that's literally the case ;), I love to see all the Spanish, Russian, Romania, and other language translations pop up week after week. Did Spanish translations outpace English translations this year? I don't know! I'm sorry, I forget who made the chart for other languages last year. The post seems to have been purged, but I hope you may do the same again this year.

Script Help and Language Discussion / Kanji ID
« on: December 29, 2017, 11:03:18 am »
I'm having trouble with a single kanji. It's the first of a set of font tiles that are in order by on-yomi. The kanji directly following this is 愛, so my suspicion is that the on-yomi is "あ/ああ/あい". This may not be the case though.

Wow. Okay, never mind. :P I found it in a list of uncommon kanji. 你

Script Help and Language Discussion / Battle Golfer Yui
« on: December 10, 2017, 10:23:26 am »
Good news! This project is coming along very well.

However, a couple of lines in the intro are bugging me.

During the intro sequence we have a lowly subordinate bringing the results of the computer calculations to the leader of an evil organization. They say "These are the two the computer came up with this time."

It's two people, who have the potential to be "battle golfers", after being unethically modified that is. Incidentally they are our two main characters, the first of whom is named Yui Mizuhara.

;「バトルゴルファーの そたい としては さいてきかと おもわれます」

;「はじめの そたいが ミズハラ ユイです」

The term that's getting me is そたい. I feel like it's being used like "candidate". The only word this seems like it could be is 素体, but that appears to be some mathematical term "finite field/prime field".

This kind of makes sense as finite group of potential battle golfers, but it seems like an odd usage of the word. Especially when it says, "The first そたい is Yui Mizuhara". She's the first finite field? :(

Any ideas?

Script Help and Language Discussion / Suggestions しぶい
« on: November 21, 2017, 04:51:11 am »
Reaching out for suggestions. There is a parade for the heroes and it appears people are calling out saying things like "I love you hero!", "Thank you hero!". One apparent bystander calls out, "「しぶいぞ、[side character]!"

I get that this can be "cool" or "stoic", but rather than just go for "you're so cool!" I figured I'd put out a request for suggestions. Can you think of anything more しぶい-like that doesn't sound silly?

Help Wanted Ads / [Technical][NES] Outlanders
« on: November 03, 2017, 01:51:39 am »
Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Outlanders for the Famicom/NES.

English translated script and some notes available here:

Script Help and Language Discussion / Term from SWAT (famicom)
« on: October 14, 2017, 03:11:35 am »
I'm uncertain of the term "しゅうよう", as it appears in the script for SWAT - Special Weapons and Tactics on the Famicom. From context it appears to be "extraction/retrieval" or something to that effect. In that case I assume it's "収容", but I'm making a lot of assumptions and would appreciate input.

Code: [Select]
さくせん しゅうりょう。[BR]
operation terminate.[BR]
Please begin[BR]
しゅうようを かいしする[ED]
initiate しゅうよう.[ED]

さくせん しゅうりょう。[BR]
operation terminate.[BR]
Please begin[BR]
「いや まて![BR]
"No, wait![BR]
まだ てきが[BR]
There appear to be[BR]
enemies remaining.[ED]

Pages: [1] 2 3