News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - filler

Pages: [1] 2
1
Script Help and Language Discussion / いいこと教えてあげる
« on: August 15, 2017, 12:45:40 am »
I love how script writers tend to have these certain phrases and words they rely on.

In my current script, the author uses "いいこと教えてあげる" on several occasions. I'm not satisfied with "Let me tell you something good/I'll tell you something good". It's too awkward.

I found a short exchange advocating for "I'll tell you what".
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8931/

However, I feel like it could have the connotation of "I'll let you in on a little secret."

Thoughts?

2
This is an interesting script since it's all kana. It's technically all katakana, but this script dump is all hiragana for sanity.

I'm stuck on the following lines. They are random NPC lines as far as I know unless otherwise noted.

いぎりすについて

20じいないでのべよ<END>

--------------------------------------

Not sure about the "hoi" here. Like "koi" maybe?
"Come this way. I'll defeat you."(?)

あっちむいて ほい!

あんたの まけ<END>

--------------------------------------

Something about a lamp which is an item in this game.
Not sure what you may know. "Do you know the make of the lamp?"(?)

らんぷのせいって

しってるかい?<END>

--------------------------------------

There's a town to the northern, or is is southern outskirts(?)

みなみか きたの

はてのまちに

あるようだ<END>

These lines directly follow the above lines but probably aren't related. I think this has to do with paying for information, maybe?

もうあんたには あきれるよ

そんなかねで

はなせるとおってるのかい?<END>

--------------------------------------

Again I think this is paying for info.
Shaku?

こんなかねで

しゃべるのは

しゃくだが。。。<END>

--------------------------------------

This is about a password within the game. You collect a bunch.
"As for that you should say a password there is no limit?" Kagiranai?

あいことばを

ひとついえばいいとは

かぎらない<END>

3
Help Wanted Ads / Zoids - Battle of Central Continent
« on: May 17, 2017, 02:37:25 pm »
Seeking willing romh acker to insert translated script into Zoids - Chuuou Tairiku no Tatakai.

Current work is available here: Zoids - Battle of Central Continent Script Package


4
This may be somewhat incidental to this line, but would someone please help me with ふっかつせん in this sentence? Otherwise this script should be complete! (minus the menu :P )

せいとうなるせんしが やくそくのばしょ[LINE]
It's passed down in this land that
に あらわれるとき おおいなるちから[LINE]
when a true warrior appears in the
ふっかつせん このちにつたわことばです。[PAGE]
place fortold, a great power ???.

5
So... I dumped the script for this, and it's so small I'll probably have it done in a couple of days.

However! I think I have all the dialog text, but I can't find the menu, nor the English "data" text pictured below. :-[



I don't know why, but it doesn't appear to follow the encoding that the rest of the game uses, and has been resistant to all forms of relative searching I've thrown at it.

Would someone please track that down for me? At least the menu text. I'm not sure that the data text will need editing, it just seemed odd to me that I couldn't find it.

Ultimately, like with Miho Nakayama, I'm not going to be able to insert this myself as I'm not that skilled, so if anyone is interested in that portion of this project, please let me know!

EDIT 1:

I created this in Personal Projects, but it was moved around so let me know if I should make updates like this in PP, or just move it again.

So here's the title screen inserted into the game:



Only my second title screen. These are more fiddly than I expected, this one saving one blank 8x8 tile in the title graphic meant adjusting things slightly, but it seems to have come out okay.

EDIT 2:

Two fonts I'm considering currently. Font 1 is a Dragon Quest font from this site. The second is the serif font I was considering for Nakayama Miho (I think). As this is somewhat a DQ clone, I though the DQ font might be appropriate. The serif font however fits more closely with the original all-caps font. Thoughts?



6
Hello! Now that I'm getting close to finished with this script, I'd like to ask for help with some of Sadakichi's lines. He seems to speak Kansai-ben, which I haven't had to deal with much before now. I've puzzled out a lot of his lines with some intuition and this guide, but I'd like to ask for help with some lines.

This is where he's introducing himself. Any help appreciated:
さて 1にちのじゅぎょうもおわり…[LINE]
Well, today's lessons are over.[LINE]
かおのでかいやつ[STARTDIALOG]よお、おまえもへんなやっちゃな。[LINE]
Big Head[STARTDIALOG]Yo, a fellow oddball.[LINE]
 こんなじきに てんこうしてきよって。[LINE]
Who transfers this time of year?[LINE]
「わいのなまえは やまむらさだきちや。[LINE]
My name's Sadakichi Yamamura.
 わいは おとこの ゆうじょうちゅうもんを[LINE]
???
 たいせつにしとるんや。ばっちり めんどう[LINE]
???
 みたるさかい まあ よろしゅうな。($FF)
???

I'll probably have some more lines in the near future.

7
Personal Projects / Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping
« on: April 11, 2017, 01:20:04 pm »
Here's another one. :) Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping. It's a board game where you compete against computer or human opponents to visit a set number of locations and get the most happiness points. You can shop at the various locations for kids toys and candy, many of which seem to be either actual products, or are based on real products.

As with the other projects I started recently, I've made table files, dumped the script, inserted a font, and started translation. I considered making a "Filler's Translation Projects" thread, but decided to keep these projects separate for now.

BTW: This has a ridiculous text encoding. Most of it is just a jumble of characters.

Example:  :D
Code: [Select]
29=を
2A=わ
2B=し
2C=す
2D=も
2E=ゃ
2F=た
30=ち
31=ん
32=る


8
Personal Projects / Idol Hakkenden
« on: April 06, 2017, 03:38:39 pm »
In keeping with the idol theme, the next one is Idol Hakkenden, a comedy-adventure game by Natsume that features nice music.

Apparently the family head of a great zaibatsu is nearing death and challenges her three granddaughters to impress her over three months to inherit the fortune. We follow Erika who sets out to use her talents at singing and dancing to become a star.

According to Japanese Wikipedia, it has nothing to do with Nansou Satomi Hakkenden , except that there are eight people who become friends.

So far I've made a table file (JP and EN), manually dumped the script, translated and partially inserted the menu items, and inserted a font. This time I tried the #4 font that was the runner up for Nakayama Miho, but I think I'll switch it to the Miho font since I think it will look a little nicer.



9
Not that I don't have a million other projects to work on, but I got restless the other night and did something I haven't done since 2005. I made a table file.

More specifically, I fired up a tile editor and messed around with a couple roms I'm interested in, Nakayama Miho no Tokimeki Gakuen being the one that I was able to find the font for, not to mention the title graphics.

I've since made a seemingly complete table file, (manually) located the text for menus, ending, and dialog, and translated a couple blocks of the main script.

So, yay?

The text encoding totally doesn't follow the order of the font, so that took a little trial and error. The game does some interesting things like using 01 as a switch in the text engine to enable or disable katakana display. It's also got the usual diacritical marks separate from the characters that use them which is typical for 8 bit stuff.

It also uses a bunch of, I don't know, single byte entries for words and partial words. Whatever you want to call that. The bummer is, that it doesn't seem to use the exact same encoding for all text with the ending, and maybe the messages using some bytes to represent different stuff than the regular dialog.

Anyway, for now I have a question. Since it's been at least over a decade since I did any graphics editing, how can you copy paste graphics into something like YY-CHR?

I know I've added fonts to games before, and I swear I didn't sit in the editor and recreate them with the pencil tool. No ideal what I used to do though.  :-\

10
Maison Ikkoku was a fun project David and I did for the PCE about 9 years ago. Since I'd love to see all the Famicom games completed, I thought I'd ask if someone wants to handle the technical work for the Famicom version of the game.

Since I've already translated the game, the script portion should go quickly. Please respond or dm me if interested.

Mods, feel free to move this to the appropriate forum. I was told not to make requests for technical help in the help wanted ads.

11
Script Help and Language Discussion / Help with a few lines.
« on: January 08, 2017, 01:42:48 pm »
Help with a few lines. The particles are tripping me up here and I want to make sure I get it as right as possible.

ワレンコフさんはなっとく(納得)してくれた。
An understanding has been reached regarding Voronkov.(?)
二人の間にあったことを、ボクたちが、どうこうできるわけではない。
They cannot accompany us due to what happened between those two.(???)
ただ、[$0C01]が、[$0C01]が心配なのだ。
However, I... I'm worried about [$0C01].




12
Script Help and Language Discussion / メデューン Medyun?
« on: April 28, 2016, 05:49:39 pm »
I've run across a monster name, メデューン which I'm having trouble finding anything concrete on. Here's a sample description

絶滅したはずだが、メデューンの力で化石から復活。
It should be extinct, but it was revived from a fossil using Medeyun's power.

I'm currently wondering if it's some Asian myth or deity. Any guesses?

13
Script Help and Language Discussion / Idol Janshi Suchie-Pai Game Title
« on: September 10, 2013, 10:45:39 pm »
I'm researching the Idol Janshi Suchie-Pai game series because apparently that's the kind of thing I do in my spare time. I ran across this title:

ちゅ~かな雀士 てんほー牌娘

Seems "tenhou" is a special hand in mahjong, "Blessing of Heaven", but I don't know what the "chuukana" could be getting at. Any ideas?

14
Script Help and Language Discussion / Some RPG status conditions
« on: April 27, 2013, 08:01:07 am »
I've run across a couple of status conditions that I'm unsure of; 戦闘不能 and 状態不良.

I found a Japanese page that describes 戦闘不能 but I'm wondering if anyone here is familiar with how this is typically localized. "downed"? "defeated"? Pretty much the same on the other one. Have you guys run across these?

15
Script Help and Language Discussion / Nanbo no monjai!
« on: August 24, 2012, 07:19:37 pm »
No context other than this appears to be text from around a dock or on a ship. Vandale Empire ships have been spotted in the seas, it's feared they are approaching, and sea travel may not be safe. Someone says:

「ヴァンダール帝国がなんぼのもんじゃい!ウィー、ヒック!!

I assume this is a drunkard from the last bit. My research on Google points to なんぼのもんじゃい being like "How much is it?" or maybe "What the heck is it". The first one is not out of the question if this guy is drunk. Is anyone familiar with this term?

16
When a fellow translator took an interest in the tool I use when translating scripts I took the opportunity to make a series of videos describing it in detail which I'd like to share here. I've posted about this here before but if you watch the videos you should get a much better idea of what it's about. It's a quirky program in-development but I use it regularly and I find it handy. I'm interested in keeping it within the community for the foreseeable future, but I'd certainly encourage any translators interested in using it to contact me as more than one person contributing to the translation memory would certainly benefit all who are using it (currently only myself).

Why Japanese Translation Software Tool? - http://youtu.be/6Kykgmx2UqU
Ways to Use the Japanese Translation Software Tool - http://youtu.be/lDjLpr6U4PA
Adding a New Translation Memory - http://youtu.be/nOXGrOaIgmo
Japanese Lookups - Line Handling Options - http://youtu.be/_7rTT1H2Ra4
Adjusting Translation Results with Definition Dropdowns - http://youtu.be/onpAsxcdcIo
Adding Translations to Your Translation Memories - http://youtu.be/UA_ser0v9KE
Dealing with Voiced Kana Characters in 8-bit Game Scripts - http://youtu.be/MOGQXCofu7E

17
Script Help and Language Discussion / A couple lines for 4th Unit
« on: March 11, 2012, 12:08:04 pm »
Translating a script for a Japanese PC adventure title called 4th Unit. The script is just about done but I'd like to ask for help with a couple of lines. I've provided a line or two around them for some context:

=====
When you talk to some soldiers about the bad guys. I don't know if all these lines are triggered or only some:

;P"「$5奴らは、市民まで巻き添えにしやがって」"
P"[$5Those guys, didn't have to go as far as getting normal citizens involved.]"
;P"「クソ!! あんな化け物相手じゃ、勝負にならん」"
P"[Dammit!! We won't be defeated by such monstrous opponents.]"
;P"「$5なんとか市民だけでも、避難させなくては・・・/$5街中では、こっちが手出しできないと思ってなめてやがる」"
P"[???]"
;P"「$5まだいたのか。早く避難するんだ」"
P"[$5You're still here. Hurry take cover.]"

=====
This girl Ash is trying to get you out of the enemy base. You have the option of turning on her and trying to attack her:

;P"アッシュ:「$9今は、説明している暇が無いの。私を信じてついて来て!」"
Ash:[I don't have time to explain right now. Trust me and come with me!]

;D21P"アッシュに飛びかかろうとすると、ヒラリと身をかわされました。"P"「$8あいつを逃しちゃだめ!追いかけましょう」/あなたは、アッシュを追って基地を飛び出しました。"WJ45
(???)
;D45P"森の中で、アッシュを追い詰めた時、そこへもう一人、少女が現れました。"P"「$8アッシュ!!」/「$9セス!」"P"セスと呼ばれた少女も、どうやら統合軍のメンバーの様です。"WJ47
D45P"When I'd tracked Ash down inside the forest another girl appeared there."P"$8[Ash!!]/[$9Seth!]"P"It appears the girl called Seth is also Joint Forces member."WJ47

18
Script Help and Language Discussion / causative and passive verbs
« on: February 26, 2012, 11:41:28 am »
These sometimes trip me up a bit. Anyone willing to take a stab at helping me figure out the intention of 聞かせてあげられる. To let hear is given?

;P"「$9今は、詳しく話している時間が無いの。私と一緒に来てくれたら聞かせてあげられるのだけど」"

19
Script Help and Language Discussion / 渡しそこねた watashisokoneta
« on: February 18, 2012, 03:52:23 pm »
Anyone willing to take a stab at a translation of 渡しそこねた watashisokoneta?

20
The most context I can give is that these are short weapon, armor, or other item descriptions. A few that I'm not sure about. Any ideas?

1. 長さ当しゃひ1、5倍!!

2 これさえあれば無敵無敵無敵![NEWL]
As long as I have this I'm invincible invincible invincible![NEWL]
でもザコにだけプッシュン。
But small fry only (???).

3. 1/4で金しばる。 (Also same thing but 1/2: 1/2で金しばる。)

4. 毒、猛毒はぜ~んぶペィッ!
Poison, deadly poison completely pe -(???)!

5. やったやったやったやった~~~~い。
Did it (yay?) did it did it did it (want to do it???).

6. パンパカパ~ン![NEWL]
(Da-da-dah???)!
特殊攻撃完全回避の盾で~い。
A shield that will completely avoid special attacks.

Pages: [1] 2