News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Vanya

Pages: [1]
1
Copied from a post I made in another thread:
I've always found the attitude towards using someone else's hack as a base for another hack to be completely contrary to the very concept of ROM hacking to begin with. Aside from the basic politeness of INFORMING someone that you intend to use their work as a base, permission really seems to be besides the point of the entire endeavor. Credit where credit is due, but if an initial hack falls under "fair use" how can a hack of a hack not full under the same rules?

What is everyone's opinion out of curiocity?

2
Devil's Castle Dracula vs Demon Castle Dracula?

I know "Devil's Castle" is the OFFICIAL translation, however...
I'm wondering if one is TECHNICALLY more correct than the other for translating Akumajō (悪魔城)?
Is it common for this sort of arrangement of kanji (a being+a thing) to signify ownership such that an 's is warranted in an English translation there of?
Like if I were to write inukotsu 犬骨 can that be translated as dog's bone? That doesn't seem right to me. After all inugoya isn't dog's house it's doghouse.
Or am I missing something?

Thanks for any clarification on this. :)

3
Is it officially abandoned?

4
Could some of you more fluent gentleman give me a hand?

魔天童子 - ma tendou ji according to google translate (I know, I know) is Magical Tendou Child.
I understand tendou is "a god in the guise of a child", so would it be reasonable to assume this is a pun?

5
Vampire Killer for SEGA Mega Drive. I don't need a full translation, but I do need to know if there's anything in here that indicated that Dracula's Second form is actually Drolta or that her body was used as a recipticle to revive Dracula.

Here are the manual scans:




















6
Newcomer's Board / Need some help with some pesky OAM behavior...
« on: October 04, 2012, 11:21:46 pm »
Hi. I'm working on a small addendum patch for the Akumajou Densetsu translation's title screen.
I ran out of space in the tile map to add in the "sprocket holes" that are used in the intro sequence, not to mention that I'd have to change the background palettes to accommodate one more color that doesn't really fit the rest of the palettes well.

So I decided a better solution would be to simply draw the "sprocket hole" sprites using the OAM since there should be plenty of space for the 28 sprites I'd need to draw. However, I immediately noticed something I've never seen before and don't know how to deal with.

The OAM in AjDen is constantly being written to in a way that doesn't make any sense to me at all.
The title screen only has two sprites visible on it; the left and right sides of the "Holy Cross" sub-weapon which is used as a cursor. The actual attributes for these sprites are there, but they're constantly shifting around the OAM in a pattern. And on top of that instead of the rest of the space in the OAM being empty it's filled copies of the two sprites written to Y-position F4.
The code that writes to the OAM is constantly running so I haven't been able to make heads or tails of where the hell it's pulling attributes from much less how to get it to draw additional sprites. So, please help & thanks in advance.

7
Please & Thank You:

Clue 01: A SYMBOL OF EVIL WILL APPAER WHEN YOU STRIKE THE STAKE.
 JPNver: カシノキノクイヲ アルモノニ ウチコムトキ マオウノ ショウチョウハ アラワレル
Clue 02: DESTROY THE CURSE AND YOU'LL RULE BRAHM'S MANSION.
 JPNver: ブラームノヤカタ カワノ ノロイヲ トクモノ ムカエイレル
Clue 03: A FLAME FLICKERS INSIDE THE RING OF FIRE.
 JPNver: セイナルホノオノ ミナモトハ ヒニトザサレタ リョウイキニ イマモ ネムル
Clue 04: CLEAR A PATH AT BERKELEY MANSION WITH A WHITE CRYSTAL.
 JPNver: バークレイノ ヤカタデ シロスイショウヲ カザストキ ミチハ ヒラカレル
Clue 05: TO REPLENISH EARTH ,KNEEL BY THE LAKE WITH THE BLUE CRYSTAL.
 JPNver: アオスイショウヲ カカゲ コスイノマエニ ヒザマズクトキ ダイチハ ミズヲ ウケイレル
Clue 06: DESTROY THE CURSE WITH DRACULA'S HEART.
 JPNver: マオウノシンゾウハ ノロワレシモノノ ノロイヲ トク
Clue 07: GARLIC IN THE GRAVEYARD SUMMONS A STRANGER.
 JPNver: ハカバニ ニンニクヲ オクト マモノハ キエウセ ソナタヲ マツヒトガ アラワレル
Clue 08: AN OLD GYPSY HOLDS A DIAMOND IN FRONT OF DEBORAH CLIFF.
 JPNver: デボラノガケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ ジプジーガ イル
Clue 09: WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF.
 JPNver: デボラノガケノ マエデ アカスイショウヲ カカゲ カゼヲマテ
Clue 10: PLACE THE LAURELS IN A SILK BAG TO BRING THEM TO LIFE.
 JPNver: キヌノフクロニ クルマレシ ゲッケイジュハ タマシイヲ フキコマレル
Clue 11: DRACULA'S NAIL MAY SOLVE THE EVIL MYSTERY.
 JPNver: マオウノツメハ ジャアクノカベヲ ウチクダク チカラヲ モツ
Clue 12: THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE.
 JPNver: イノチアル ゲッケイジュナキモノ ヌマノノロイニ イノチツキル
Clue 13: DRACULA'S EVIL KNIFE BLURS CAMILLA'S VISION.
 JPNver: シニガミガ カクシモツ ナイフニ カミーラノ ヒトミハ クモル

8
Thanks for any help.

Color:




Clear:



9
Script Help and Language Discussion / What's the difference...
« on: July 14, 2012, 03:16:15 am »
between 魔法使い / mahoutsukai and 魔道士 / madoushi?

10
Script Help and Language Discussion / Little help.
« on: July 03, 2012, 12:35:03 pm »
Thanks in advance!

What's the exact literal translation for this:
竜騎士

This is what I interpret this as.
竜 - ryuu: dragon
騎 - ki: counter for horseman
士 - shi: practitioner; warrior

So... Dragon Rider?

PS- I know the convention is Dragoon, but I don't care about that.

11
This time I'm doing only one ability at a time and then adding them to this first post as we go along, cause I'm at work and I don't have time to do them all at once. Have at you, guys! :)

赤魔道士 - aka madou shi - red sorcery practitioner --> Red Wizard

白黒魔Lv1 - shiro kuro ma Lv1 - white black magic level 1 --> White/Black Magic L1
Lv1までの白魔法と黒魔法が使えるようになる - made no shiro mahou to kuro mahou ga tsukaeru you ni naru --> Gain use of white and black magic up to level 1.

HP20%アップ - HP 20% APPU - HP 20% Up
HPが20%アップする - HP ga 20% APPU suru --> HP is raised by 20%

White/Black Magic L2

魔封剣 - mafuuken - Magic Seal Sword
次のターンまで使われた魔法を一度だけ無効化しMPを回復する - tsugi no TAAN made tsukawareta mahou o ichi do dake mukouka shi MP o kaifuku suru --> Until next turn, each time magic is used nullify it and restore MP.

White/Black Magic L3

White/Black Magic L4

魔法剣 - mahouken - Sword Magic
魔法剣が使えるようになる - mahou ken ga tsukaeru you ni naru  --> Sword Magic becomes usable.

連続魔 - ren zoku ma --> Chain Magic
セットしている魔法を2回連続で使える - SETTO shiteiru mahou o 2 kai renzoku de tsukaeru --> Any equipped magic can be used twice consecutively.

12
シーフ  ->  SHI-FU  ->  Thief

かすめる  ->  kasumeru  ->  Snatch
敵からギルを盗む  ->  teki kara GIRU wo nusumu  ->  Steal gil from the enemy.

とんずら  ->  tonzura  ->  Escape
戦闘から逃げ出す  ->  sentou kara nigedasu  ->  Run away from battle.

トレジャーハント  ->  TOREJA-HANTO  ->  Treasure Hunt
敵がアイテムを落としやすくなる  ->  teki ga AITEMU wo otoshi yasuku naru  ->  Enemies drop their items more easily.

ぬすむ  ->  nusumu  ->  Steal
敵からアイテムをぬすむ  ->  teki kara AITEMU wo nusumu  ->  Steal an item from the enemy.

警戒  ->  keikai  ->  Vigilance
不意打ちとバックアタックを防ぐ  ->  fuiuchi to bakkuatakku wo fusegu  ->  Prevent surprise and back attacks.

速さ10%アップ  ->  hayasa10%APPU  ->  Agility 10% Up
速さが10%アップする  ->  hayasa ga 10% APPU suru  ->  Agility is raised by 10%.

ぶんどる  ->  bundoru  ->  Mug
敵に攻撃を与えアイテムをぬすむ  ->  teki ni kougeki wo atae AITEMU wo nusumu  ->  Attack the enemy, steal an item.

レアハント  ->  REAHANTO  ->  Rare Hunt
敵がレアアイテムを落としやすくなる  ->  teki ga REA AITEMU wo otoshi yasuku naru  ->  Enemies drop their rare items more easily.

13
I've been researching this game and I need help translating the skill descriptions and maybe even correct some of my own. I'll do one job at a time so I have time to integrate the info into my spread sheet.

戦士 -> Warrior

戦技/ストライク -> Battle Skill / Strike
---敵単体にクリティカル攻撃をする -> Critical attack on one enemy.

戦技/体当たり -> Battle Skill / Tackle
---敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする -> Damage one enemy and inflict "confusion" status.

反撃 -> Counterattack
---敵からの物理攻撃に反撃することがある -> You occasionally counter an enemy's physical attacks.

戦技/踏み込む -> Battle Skill / Advance
---自分の防御力を下げて、攻撃力を上げる -> Lower your defense, but raise your attack power.

スロット+1 -> Slot +1
---スロットが+1される -> Number of slots increase by one.

力20%アップ -> Strength 20% Up
---力が20%アップする -> Strength raised by 20%

戦技/ウォークライ -> Battle Skill / War Cry
---味方全体の物理攻撃力を上昇させる -> Increase all allies' physical attack power.

戦技/突撃 -> Battle Skill / Assault
---敵単体に自分のHPに応じた -> Deal damage proportional to your own HP to one enemy,
---ダメージを与えて瀕死になる -> falling into near-death status in the process.

戦技/ダブルアタック -> Battle Skill / Double Attack
---敵単体に2連続で攻撃する -> Attack an enemy twice.

モンク -> Monk

拳技/けり -> Martial Skill / Kick
---敵全体にダメージ -> Inflict damage on all enemies.

ためる -> Accumulate
---力をためて次の行動の威力を上げる。 -> Charge energy, raising the power of the next action.
---一度に3回までためることができる -> You can charge up to three times at most.

拳技/はっけい -> Martial Skill / Power Burst
---敵単体をランダムで異常状態にする -> Inflict a random status ailment on one enemy.
---(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)

拳技/波動撃 -> Martial Skill / Wave Attack
---敵単体に聖属性のダメージ -> Deal Holy damage to an enemy.

体力20%アップ -> Stamina 20% Up
---体力が20%アップする ->  Stamina raised by 20%.

カウンター -> Counter
---次の行動まで一定の確率で
---通常攻撃を無効化し反撃する ->  Until your next action, there is a fixed chance to cancel and counter normal attacks.
 
拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
---味方のHPと一部の状態異常を回復する -> Recover an ally's HP and cure some status effects.

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
---敵単体のHPを半分にする -> Cut an enemy's HP in half.

拳技/垂直落下 -> Martial Skill / Vertical Drop
---敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする -> Deal damage to one enemy and inflict "confusion" status.

拳技/爆裂拳 -> Martial Skill / Exploding Fist
---敵単体に複数回ダメージ -> Damage an enemy multiple times.

拳 技/烈地断 -> Martial Skill / Great Earth Judgement
---敵全体に土属性ダメージ -> Deal Earth damage to all enemies.

14
I'm going to be posting here some items from various games that I can't figure out the significance of to save my life. Hopefully some of you guys have some insight on these that I lack.


To start with here's one from Final Fantasy III for famicom:

RAKKO no atama - sea otter of head - Otter's Head

RAKKO = ラッコ 《海獺; 猟虎; 海猟; 獺虎》 【らっこ】(n) (uk) sea otter (Enhydra lutris)
atama = 頭(P); 首 【あたま(頭)(P); かしら(P); かぶり(頭); こうべ; ず(頭); つむり(頭); つぶり(頭); つむ(頭); かぶ(頭)(ok)】(n) (1) head; (2) (あたま only) mind; brain; intellect; (3) (あたま, かしら only) top; (4) (あたま, かしら only) hair (on one's head); (5) (つむり only) bangs; fringe; (6) (かしら only) top structural component of a kanji; (P)

Item effect: teleports party out of the current dungeon. Same effect as the Exit spell.

And while I'm at it, anybody have any idea what the hell Esuna/Basuna are supposed to mean?

15
Script Help and Language Discussion / FF3 Famicom table file?
« on: February 23, 2012, 01:19:12 am »
Looking for a table file for the original FF3 as part of a documentation project.
Either that or if anyone knows of an existing document that includes all the original Japanese text for the game including all battle and menu text.

16
Script Help and Language Discussion / [Help] 8 Eyes(J) story
« on: July 28, 2011, 01:31:42 am »
Need this translated for a project I'm doing. Supposedly it's an explanation of the story for the Japanese version of 8 Eyes.
Any help with this would be greatly appreciated. Thanks! ^___^

ストーリー (<--- yes, I know that says 'Story')
 
  19世紀末、バルカン半島。ヨーロッパ列強のパワーバランスの上で、かろうじて余命をたもっていたオスマン・トルコ帝国にも、存亡の影が色こくさしかけ ていた。「バルカンの火薬庫」と呼ばれるほど密集していた様々な紛争の種子が、今やいっせいに火をふこうとしていたのである。自由アルメニア軍によるテロ や、要人暗殺などは、すでに日常茶飯事であった。政府の威厳は地に落ち、悲観的な噂や憶測がとびかうなか、オスマン・トルコを保護領としている大英帝国に とって、治安の回復が最大の急務となる事件が発生した。
  発見されたばかりの遺跡群を発掘するため、大英博物館から派遣された学術調査隊が、盗賊団におそわれて全滅、出土品をふくむいっさいの資料がうばわれた のである。隊員全員の頭部はなく、腹部を裂かれて死んでおり、その残虐な手口から、犯人は悪魔崇拝で知られる女盗賊、ルース・グランディエを頭目とする一 団であると知れた。
  一方、ロンドンの王立紋章院では、ルース一味が出土品のみならず、発掘日誌の類まで持ちさったことに大きな危機感をいだいていた。大英博物館の資料からその存在が推定されていたこの遺跡には、中東の宗教史を根底からくつがえす悪魔の秘密がかくされていたのである。
  堕天使ルシフェルの落し子と名乗るルースたちに、悪魔復活の邪法を使わせてはならない。紋章院第七部会(後のMI5)は、紋章院付武官にして、第十七近衛連隊少佐であるバロネット(準男爵)ジュリアン・ジェイムス・ボンド卿を派遣することに決定した。
  かくして、エペ、フルーレともに、その剣技では全英一といわれたボンド卿は、はい刀マザーグースと、愛鷹カットラスをともに、単身バルカン半島に潜入した。

17
I was getting a bunch of NES translations together and trying them out when I noticed this thing in Kid Niki 2 (Kaiketsu Yanchamaru 2: Karakuri Land) that kinda bugged me. The intro had this little graphic that said .
Immediately I thought that this just wouldn't do so I fixed it.
What I need from you guys is your opinion on which version of the graphic looks best.


18
Personal Projects / Project: FF7 NES Upgrade
« on: December 27, 2008, 10:58:55 pm »


Project Overview:
The aim of this project is to take Lindblum's FF7 NES translation and make it more FF7-ish. Basically it will be a face-lift project.

Objectives:
*Redraw all sprites in the game to match FF7 better. This will include changing a lot of enemies into those from FF7 instead of FF3. The spell effects could use a face-lift also.
*Redraw all tile sets to match their FF7 locations better. The train station shouldn't look like Castle Sasoon, right?
*Arrange FF7 music and insert to replace FF2 & 3 tunes.
*Any other cool ideas we come up with. ^_^

Team:
Vanya > director, digital artist.
Lindblum > Special adviser.


------------------------------------------------------------------------------------------------
Update (12/14/2009): Lindblum Lives!!
As stated in my last post, Lindblum has gotten into contact with me about he project once more.
He will be providing support in the form of notes and tools he developed for the translation and subsequent enhancements he was working on. Yay!!

I've been slowly working on some new tiles for the game and will have some screen shots up by months end. Huzzah!!


Update (10/28/2009): Project Reset!
After several months of nothing going on here, and much real life happening, I'm back to work on this project.
At this point I'm going to start anew and will be asking for help from anyone that is interested in getting this project done.

I'm going to need help in two particular areas; music and ASM. I still don't know jack about composing, remixing or what not so I will need someone who can down-mix the FF7 music. I'm still learning ASM myself, so I could really use a hand on that end as well. There are some improvements to the games engine and some additional features that will require someone fluent in 6502 ASM. If you are interested in contributing or were on the team before and would like to help out again, please feel free to drop me a PM.


*******************************************************************************
Screen shots for sprite reference
*******************************************************************************
Enemies:
Witch & Nightmare --- BigRat --- Ninja --- Griffin --- Pygman & Naga --- Pteragon

Bosses:
Soldier --- Scorpion

*******************************************************************************
Screen shots for tile reference
*******************************************************************************
NES Platform 1 --- NES Platform 2
PSX Platform 1 --- PSX Platform 2 --- PSX Platform 3

19
Personal Projects / [Fangame] Megaman: Power Up!! (New title, New format)
« on: October 13, 2008, 11:00:06 pm »
UPDATE: This hack is cancelled and is now a GM project.

Pages: [1]