logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

71232048 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - reyvgm

Pages: [1]
1
Script Help and Language Discussion / What does this Japanese line mean?
« on: September 10, 2013, 01:56:36 am »


This shows up after the credits in the PCE game called Fighting Run. Basically it's about robots fighting each other while racing. Can anyone tell me what it says there?

Thanks in advance

2
Newcomer's Board / Help with compressed NES text
« on: April 10, 2013, 11:55:58 pm »
So, I need some help checking the text for the NES game Milon's Secret Castle. It's not for a project or anything, but I was hoping for someone with compressed text knowledge might take a look at it.

I'm basically interested in one thing: an alleged secret ending message found after you beat the game 8 times.

There is a message you get after beating the game 2 times, but I think that one about beating the game 8 times is bullcrap.

The normal message you get is: "You bravely saved castle garland. Thank you Milon!"
The 2nd quest message you get is: "This is the end of episode 1. See you again!"

Can anyone check if there's a 3rd message hiding there?

3
The PC Engine CD version of this shmup by Capcom has an enemy slideshow when you beat the special mode and it's only found in this game. Does anyone mind translating the short text and name each enemy has?

It probably has some hilarious descriptions.



Zaku

あらゆるところに使われているはんようがたモビルスーツ
All purpose mobile suit that is used everywhere.




Z'Gok

水中用モビルスーツ。ロケットパンチが相手をおそう。
Underwater mobile suit model. Attacks enemies with rocket punches.




Duck

にそくほこうめか、すいちょくな かべも 上ることができる。
Bipedal mecha. Can climb vertical/perpendicular walls.




Turtle

ちょうこうしつ ごうきん CAPCOM-Zの こうらに
おおわれている。 ふりむきざまのロケットパンチに要注意。
Covered with the thick metal alloy Capcom-Z.
Beware of sudden punches when it turns around.




Comanche (or Comanchi)

ぶっしつ てんそうそうちで とつぜん 現れる。
Suddenly appears by using a material teleporting device.




Glowbar (or Globah?)

cannon

グラビティフィールドを作り、しんにゅうしゃの行く手をはばむ。
Stops intruders in their tracks by creating a gravity field.




Mohican

こがたむじんこうげき。
Tiny unmanned attacker.




Shutter

しんにゅうしゃのつうかをさまたげる。
Prevents intruders from passing through.




Heavenly Missile (Tenjou Missile)

天井にせっちされているホーミングミサイル。
Homing missiles installed in the ceiling.




Far Commetal (or Far Conmetal?)

こうそく 戦闘機
Fighter capable of moving at high speed.




Atlas

Mach 1.6

戦闘力はそれほどないが、パワーユニットをそなえている。
It doesn't have much battle power, but it does have power units.




Skyure (or Sukyure? Skew Ray?)

運動性がよくもっとも多く用いられるVTOL戦闘機。
With very good mobility, this VTOL fighter is heavily utilized.




Nikezord (or Naikzord?)

ゆうじがたのかつての主力戦闘機。
Emergency vehicle that once constituted the main force




Heat Worm

ふゆうたいりくちたいに せいそくする げんせいどうぶつ
なわばりに はいると おそってくる
Protozoan creature that lives in an abundant area of the world.
If you come into it's territory, it will attack you.




Centipede

ヒートウォームの戦闘力をヒントに開発した じんこうめか
スピードが速い。
Artificial mecha made using the battle power of a Heat Worm as a base.
It is very fast.




Apache

攻撃しなければ自爆し攻撃してくる戦闘スピリッツ十分。
With plenty of battle spirit, it will self destruct if you do not attack it.




Slayer

ホーミングミサイルを発射する砲台。
Cannon that shoots homing missiles.




Bronx

スレイヤーを改造し、よこにも 設置できるようにした。
A modified Slayer that can also be placed horizontally.




Javelin

たまを三発同時に発射することができる。
Can shoot three bullets at once.


 

Saber

たまを連続発射するこうしゃ砲台。
An anti-aircraft cannon that can shoot continuous bullets.

4
ROM Hacking Discussion / Someone needs to make this Castlevania game.
« on: December 16, 2012, 03:42:59 pm »
Am I the only one that would like another 8-bit style Castlevania?

With two official 8-bit styled Megaman games and one soon-to-be-official indie game, I'm left wondering how come Konami hasn't tried the same with Castlevania. My first instinct would be to want a new Castlevania 3 style game, but then I thought... since both games are direct sequels, why not combine Castlevania 1 and 2 into one game with even more content?

Bear with me here.

Imagine you boot the game and you start Castlevania 1 normally. You can ideally go through the game as usual, beat it and not be any wiser (such as initially not knowing about the inverted castle in SotN). But in the first stage is where the secret lies.

Remember how Dracula's castle in Castlevania 2 matched the castle entrance in Castlevania 1? Now imagine that you are able to uncover that altar room the same way you do in Castlevania 2 (holy water) and through there is where you trigger more stages or maybe an alternative route that uses  the level design from the MSX Castlevania.


Full image here

But wait, there's more!

Now that you know about the altar room from CV2 is there, how about the rest of Transylvania? Remember Castlevania's intro? Why not turn left at the entrance outside the castle, head towards that gate and walk to the  still active town of Ghulash...



Full image here

..and buy something for the item screen you didn't know you had by secretly pressing Start and then Select?



Now, at this point you'll have to beat Castlevania 1 to trigger the curse and be able to enjoy the rest of Transylvania. With a fixed Castlevania 2, having proper hints, a more logical-connected  map design and new areas.

But alas, it will only be a dream. Unless TOM steals this idea. Which in this case, he has all my support.

5
Script Help and Language Discussion / Cotton 100% translation help.
« on: November 24, 2012, 01:46:01 pm »
Hello guys.

Could anyone be so kind to provide a translation for this Cotton 100% dialogue? I included both text and images, just in case one is easier than the other.

Thanks in advance to anyone that helps.























助けていただいて
ほんとうに
ありがとう
ございました
おかげで
『めるへんらんど』
にも平和が
もどりました
大したお礼は
できませんが、
せめてこれを
おうけとりください

!!!!!!!!!

めるへんらんど特製
世界一
ちいさいウイロー、
銘菓『虹のしずく』
です
これは、良質の
ウイロー草より
とりだした
花のエキスを
ぜいたくに使い、
この量で
普通に作られる
ウイローの
やく10ぶんの1まで
濃縮してあります

うわぁー!
なんだかきいている
だけでおいしそう、
よかったわね
コットン
ここだけで
つくってるなんても
もったいないから、
ほかの国の
ウイロー作っている
みんなにも
おしえてあげたら?

あっ、そうですね、
すべてのウイローが
ちいさくなると
どこへでも
持ちはこべて
べんりですし、
おいしいウイローが
きがるにたべられて‥
いいことずくめ
ですね!

い、い、わ、け、
な、い、#

ウウウ‥苦労して‥
こんなちいさな
かけらだけなんて‥‥
こんなんじゃかむ前に
歯のあいだに
はさまっちゃうんじゃ
ないのよーっ
‥‥‥しかたない、
こんなんでも
ウイローには
ちがいないし
ゆっくりあじわって
たべちゃおっと!
ぱくっ
あっ
のみこんじゃった‥
だーーーーーーーっ!!
‥‥意味不明‥‥

おしまい

6
Script Help and Language Discussion / Confirm this translation
« on: July 25, 2012, 11:52:43 pm »
Can anyone confirm this translation for the game Rabio Lepus (known as Rabbit Punch in the USA).




What a big rabbit! I'm so happy!   <--- Unsure




But, take care of your missiles, okay?   <--- Unsure




You gave it your all AND you left the ribbon on! I give you a million points




You did the whole thing without making a single mistake. I give you a million points!




To think that someone would come to save me...Thank you.




Peace once again revived in Bunnyland.




[This is] The legend of the hero that will be passed down in Bunnyland...




Please try expert mode next time you play.



7
Newcomer's Board / Help me dump the text from a SNES game.
« on: January 12, 2012, 05:21:30 pm »
I was wondering if someone here could help me dump the text from the Super NES game called S.O.S. (Septentrion in Japan) by Vik Tokai. The game is already in English, but I would like to have the text dump for another project.

I tried using hex editors to search for the text (Monkey Moore, Font Searcher), but it seems the text is compressed. I mean, I'm not an expert either, the most advanced stuff I've done is make table files. And even those were for games were the text was easily found. I do not know ASM either, so going that route is beyond my reach.
 
Are there any other programs that can let me dump (or at least find) this game's text?  I can also follow directions for more complicated stuff, as long as there's a detailed step by step instruction.

Anyway, that's it and thanks in advance.


8
As some of you might know, BS Super Mario USA was played in conjunction with a live broadcast that streamed arranged music and the voices of radio drama actors. Unfortunately, the only way to experience that today is through old VHS tapes of such broadcast.

I had a translator take a look at some of the game's speech and he translated most of it, but he couldn't understand some parts due to some characters talking too fast.

So, I'll post the video and his translation here in hopes other experienced translators can fill the missing parts and/or make corrections. Maybe someone like snark, which is a native Japanese speaker (I think?).

And thanks in advance.

----

http://www.youtube.com/watch?v=v5wetcPTBQM#t=50m11s

50:11
Mario: *pant pant*
Luigi: Bro, we did it.
Peach: You two were awesome there!
Mario: Thanks, guy! But I couldn't have done it without your help.
King: Mario, Luigi, Toad and Princess Peach. As a reward, I have prepared a splendid game for all of you.
Commander: I hope you'll all have fun.

Announcer: Welcome to the King's Casino. Listen to the following instructions well in order to play the slot machine well and enhance your enjoyment. If the first symbol you'll get is a cherry, then you'll win two coins. If the second symbol is a cherry as well, that gets you four coins. If all three symbols are cherries, you will win you six coins. Three of any other kind is four coins, and a triple 7 is 20 coins. You can play the game until time runs out as long as you don't run out of coins. There are other winning combinations as well.

52:58
Mario: "Our job in this dreamworld is over. You have all done a good job. I'm grateful! Until next time, farewell."

53:15
Announcer: "As the power of the star was restored, Subcon slowly vanished into thin air. Nobody knew what became of the King and the Commander. Even people who suffered there like Super Catherine (Birdo), still enjoyed their time in that place. But it's alright. As long people remember the King and the Commander, they will come back someday. They will always welcome Mario and his friends. Catherine and her friends will be treated better next time. We promise."

Mario: "We guaranteed it."

55:10 (This part is incomplete, several voice actors are missing.)
"I am Tōru Furuya, voice actor for Super Mario. I hope you enjoyed the game. Go go Mario!"
"I am Ichirōta Miyakawa, voice actor for Luigi. Did any of you get a triple 7 on the slot? It's not easy, isn't it?"
"I am the King, Chikao Otsuka. I may be small, but I'm truly a King where it counts."

57:36 (This part is incomplete)
Announcer: ??



9
ROM Hacking Discussion / Some Japanese style fonts for you
« on: August 14, 2011, 04:25:18 pm »
I don't know how to make tables out of these fonts, so I'll just post them here instead of submitting them to the site's font section.

Most of these fonts were ripped by me, and most of them have a Japanese-style to them, which come in handy when people want a nice looking font to replace those stylish Japanese characters.
Some of them are missing key characters, mostly because I couldn't find the letter with a title viewer, but they should help out if you really need them.


Ninja Masters






Knights of Valor




Samurai Shodown 3






Wario Land 2




Hamelin




Wrecking Crew 98




Unknown







10
Script Help and Language Discussion / Confirm these credits
« on: July 25, 2011, 07:25:17 pm »
As the day comes closer when this series will be translated, for now, can anyone confirm if these credits are correct?
I couldn't find a text version of the Japanese names, so screenshots will hopefully have to suffice.




Program
Akihiro Yoshida
Kenshi Ouhara
Michio Inoinokura * (??)
Shirou Takeuchi




Artwork
Nobuyuki Kuramochi
Tadahiko Misato
Yasukazu Maekawa
Akihiko Watabe
Masato Kakahashi




Planning
Kazuaki Hoshi
Ryouichi Kuramochi

Music
Atsuyoshi Isemura
Kana Uchida


 

Cooperation (some of them are lies)

Left column
Hitoshi Sekiya!
Yasuhiro Shimura!
Hajime Outani!
Kango Yokoyama!
Masahiro Arai!
Hiroyuki Nakanishi!
Naoki Kazaana!
Takeshi Kameta!

Right column
Hajime Hara!
Tetsuhiro Honjou!
Yutaka Sakashita!
Hiroyuki Wakabayashi!
Kouji Aoki?
Yuusuke Yamazaki!
Eiichi Kitano!




Cooperation (some of them are lies)

Left column
Tomoji Omotani!
Naoyuki Watanabe!
Shoujirou Inoue!
Noboru Akiyama!
Takashi Yoshimoto!
Tarou Sasahara!
Hiroki Satou!
Akira Miyazaki!

Right column
Kouji Hasegawa!
Makoto Matsuda!
Yasuko Tanaka (Heart Mark)
Kinjou Nakagawa!
Shigeyuki outa!
Fusato Hosaka!
Youichi Fukushima!

11
A very great and capable translator is willing to translate the first two Rushing Beat games (released in the west as Rival Turf and Brawl Brothers) if anyone is willing to hack the games. He said both are pretty easy to translate, so I was hoping someone here would start this project.

The USA games removed the intros and butchered the ending, removing scenes, characters and the credits. The very little story left was completely changed because the Jaleco USA staff was never even given the original scripts, so they made up the story.

If all goes well, he'll translate Rushing Beat 3 too.

The first Rushing Beat only has Japanese in the intro, ending and part of the credits. The second Rushing Beat has one liners after beating each boss, then a paragraph in the ending and the credits.

I assume it would be an easy gig if the hacker knows what he's doing.

12
Script Help and Language Discussion / Confirm these credits please.
« on: May 24, 2011, 05:53:08 pm »
Hey guys, can anyone be so kind to confirm if these credits and titles translations are correct?


BS Excitebike Mario Battle Stadium



Voice Performance

Mario - Toru Furuya
Princess Peach - Mariko Mukai
Luigi - Ichirouta Miyagawa
Toad - Nanae Sumitomo
Wario - Chikao Ootsuka





Voice Staff

Director - Nobumichi Tanabe
Producer - Aribe Tonake
AD - Sanzo Atsuka
Mixer - Zimao Shirenzu




Game Staff
Designer

Kyoko Kimura
Yoshinori Tsuchiyama

------

Sound

Yuichi Ozaki




Programmer

Yasunori Taketani
Eiji Noto

---------

Illustration

Yoichi Kotabe

Title Logo Design

Keiko Izawa




Technical Support

Toshihiko Nakago
Hiroji Kiyotake
Shigefumi Hino

-------

Special Thanks

SMC Debug Team




Producer

Satoshi Yamato

-------

Director

Yoshinori Tsuchiyama




Created By

Nintendo
St.Giga

13
Sad this little gem didn't reach the USA when the whole game was already in English. The first and third parts were at least released in English as Fortified Zone (GB) and Operation Logic Bomb (SNES).

Anyway, could someone translate this single line in the credits (the only Japanese text the game has):


14
ROM Hacking Discussion / Is there a SNES emu with this FCEUX's option?
« on: April 27, 2011, 04:52:58 pm »
Is there a SNES emu with a "PPU Viewer" option like the one on FCEUX?

I understand that the SNES doesn't quite work the same way, but I'm sure there must be a way to get something similar done. This is a great option to leech original fonts and graphic titles from the games.

So, any emu has such an option? I've only used SNES9X and ZSNES.

15
Hey guys.

Can anyone translate this credits screen from Super Chinese 3 (Little Ninja Bros./Super Ninja Boy)?
Just the names will do, I already have the job titles :)




Thanks!

16
ROM Hacking Discussion / How do I dump a DS script?
« on: January 06, 2011, 08:45:41 pm »
What's a beginner's way to dump a DS script?

Children of Mana is the game in question.

I downloaded Tahaxan to dump the game's script and Headsplitter to probably be able to read it or something.
However, when I ran Tahaxan, it said I was missing a bgd.dll file. I downloaded the file, placed it on the win/sys32 dir and then it said that "The procedure entry point _gdfree@4 could not be located in the dynamic link library bgd.dll".

I googled that problem and tried several of the solutions given, but none worked. It's probably due to the fact that I didn't even know what I was doing.

I also opened up the game with a hex editor and I could see the text, but it was just for the items and descriptions. The actual story dialogues were apparently compressed.

Anyway, is there another program that lets me dump the text from a DS game that doesn't need some extra dlls from virtual machines or net frameworks or whatchamacallits?


17
Since I've been playing a bunch of Japanese versions of USA released games, I've found quite a few games with content cut out from the USA versions.
I decided to make a short list just in case someone wants some easy projects to do in the future.


NES
Gun-Nac: The intro and ending were severely cut short for the USA version.
Japanese text: Intro, store, ending and credits.

Chou Jinrou Senki - Warwolf: Japanese version of Werewolf: The Last Warrior. Story was changed in the USA version and the ending was "americanized".
Japanese text: Intro, level intermissions and ending.


Juuryoku Soukou Metal Storm: Japanese MetalStorm. The USA version had the cool intro cut out and the last boss says some stuff while you fight him which was also cut out. The ending is still in English, but the credits were cut short in the USA version too.
Japanese text: Intro and last boss dialogue.

Moero Twinbee: Japanese Stinger. The USA version cut out all traces of the 3 pilots intro and ending text.
Japanese text: Intro and ending.

Mad City: Japanese Bayou Billy. Most of the story in the USA game is faithful to the Japanese version (as far as I could tell), but the USA version completely cut out the bad ending found in the Japanese version. *Pennywise seems to be working on a translation for this game**

Mickey Mouse 3 - Yume Fuusen: Japanese Kid Klown. This one is pretty well known. Due to licensing issues, the USA version changed all the story and characters to some stupid clown. But there is a prototype version with a spot on translation of the Japanese original. All there would have to be done is some cut and pasting.
Japanese text: Intro, a couple of level intermissions and ending.


FDS
Hao Kun no Fushigina Tabi: Released on the NES as Mystery Quest, but it removed all the story and even a bunch of levels.
Japanese text: Intro and ending.

Gyruss: The Japanese version has a cool intro and ending that was cut out from the USA version.
Japanese text: Just the intro and ending.


SNES
Super Aleste: Japanese Space Megaforce. The USA version cut out all the awesome story intermissions and endings from the game.
Japanese text: Intro, level intermissions and ending.



There are many other games with story/sprites changes, but those were still in English, so no need to mention them.

Pages: [1]