Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - reyvgm

Pages: [1] 2
The Dragon Force 2 translation is still missing some stuff that, for some reason, has not been translated yet; such as the credits and dialogue. Although the group isn't able to insert it in the game, they are able to have in the form of a text file and subbed youtube videos if someone would be willing to contribute it.

I already found someone to translate the massive credits roll, so I was wondering if anyone would be willing to translate the small bit of Teiris' monologue after the credits are over?

Monologue 1 (high quality audio version)

Monologue 2 (high quality audio version)

Hello guys.

Could someone translate this bit of the Sharp X68000 version of Lagoon? The game apparently has different dialogue and situations when compared to the SNES version, and I was wondering if someone could provide a proper translation for this part after defeating the big boss.

That woman on the floor is Ferisia, the one you are rescuing.

Thanks in advance!

Hey guys.

Could anyone translate these lines from the Saturn Assault Suits Leynos 2 whenever you get a chance? Sorry for the big images, but that part is in high resolution  ;D

Script Help and Language Discussion / What do these graphics say?
« on: February 18, 2016, 02:39:57 pm »
I found a super mega secret ending in the obscure Saturn game Tryrush Deppy (it's a nice sonic clone), and I would love it if someone could translate the text in those images, including the ones in the signs and stuff.

I think we are the first people to see these images other than the developer. I don't even know how to unlock it, I searched Japanese sites and found nothing about it. I found it trying to create a cheat code for something else :P






Script Help and Language Discussion / Guardian Force translation help
« on: February 14, 2016, 03:45:20 am »
Hey guys.

I just discovered that Guardian Force for the Saturn has a hidden ending, but it's in Japanese (unlike the rest of the game), and I was wondering if a kind soul could help me out by translating the text as shown below. I tried looking for a text dump of it, but I couldn't find one.

I understand Front Mission 2 is already translated, however, the translation team was not able to insert a bunch of stuff, for which they have provided a text document with all the translations that didn't make it into the game. Unfortunately, they did not include the translations for the cutscenes, and instead relegated them to youtube videos... which no longer exist.

I was wondering if anyone could translate the text in this cutscene. I'm sure there has to be a Japanese site with a transcript of this hard to read text, but I couldn't find one. Anyway, I took screenshots of the text (or here's a youtube video of the cutscene https://youtu.be/BF945xlTS-k?t=3m38s )

A Thundercade (NES) code was recently posted on Gamefaqs to see a secret message after the ending. Turns out the message was not translated when the game left Japan.
Could someone translate what it says?

Script Help and Language Discussion / Can someone verify this translation?
« on: February 20, 2015, 02:44:53 am »
Hey guys, could someone verify if this translation is accurate and/or fix the rough parts? The game is Eltale, the Japanese Quest 64, which has a bunch of new dialogue that the USA version didn't have.

Also, if possible, could someone translate the text at bottom too? I'm missing translations for those.

Leon: Please hold on. Everything’s fine now. Let’s get out of here. Can you stand up?
Bart: Th... that voice. Is that you, Leon? Jean-Jacques... Jean-Jacques... what ever happened...?
Leon: ...I don’t know. But the evil wave that was blanketing this castle until now has vanished.
Leon: Perhaps it was Jean-Jacques’s doing.
Leon: He, along with the spirits, protected Celtland from the evil presence. He is certainly a master spirit tamer!
Bart: Jean-Jacques... ! You... to think that little ol’ you became a master spirit tamer. I thought you were just a mere child...
Bart:  Please be safe, Jean-Jacques... Spirits, I beseech you! Please protect my son.

Titi: Thank you for all your help. I’m going home to Greenoch. Take care, people of Normoon.
Anette: Is that so. You’re leaving? But I heard that  Greenoch was burned to the ground. Will you still go back?
Titi: Yes. Word is that it’s safe there now.  Greenoch is my home. Even if my house isn’t there anymore, even if the land is ruined, I want to return home.
Titi: I can just rebuild my house. Everyone will work together to bring Greenoch back to the way it was. Surely, even if it takes a while...
Anette: I suppose so. Yes, that would be good. With that kind of spirit, you young people should be able to return the town to its former glory. Good luck to you.
Titi: Yes, thank you.
Titi: Zelse... I’m sad that he’s gone. But surely he will....!

Newcomer's Board / How do I find the script to this N64 RPG?
« on: May 22, 2014, 08:48:37 am »
I know how to find text or mildly compressed text in NES/SNES/GB games, so I'm not a complete noob. But I'm at a total loss when it comes to N64 games.

I'm trying to find the dialogue text for the game Aidyn Chronicles (which could have easily have been called Elder Scrolls 64), which happens to have a ton of character specific dialogues depending on who your party is, how you answer questions, where do you go first, etc.

I open the rom with notepad+ and hexecute, and the only thing that stored in ASCII are the item and enemy names. But the letters are not even in order, for example, the enemy "Tomb Rat" is spelled "oTmbR ta" inside the ROM.

I tried using the tool called SearchR3, that helps me find compressed text, which I can use to build a table. But I couldn't find any dialogue text.

So, does anyone know what tool can I use to find the script, or maybe an experienced gracious person can dump it for me?

Thanks in advance!

Script Help and Language Discussion / What does this Japanese line mean?
« on: September 10, 2013, 01:56:36 am »

This shows up after the credits in the PCE game called Fighting Run. Basically it's about robots fighting each other while racing. Can anyone tell me what it says there?

Thanks in advance

Newcomer's Board / Help with compressed NES text
« on: April 10, 2013, 11:55:58 pm »
So, I need some help checking the text for the NES game Milon's Secret Castle. It's not for a project or anything, but I was hoping for someone with compressed text knowledge might take a look at it.

I'm basically interested in one thing: an alleged secret ending message found after you beat the game 8 times.

There is a message you get after beating the game 2 times, but I think that one about beating the game 8 times is bullcrap.

The normal message you get is: "You bravely saved castle garland. Thank you Milon!"
The 2nd quest message you get is: "This is the end of episode 1. See you again!"

Can anyone check if there's a 3rd message hiding there?

The PC Engine CD version of this shmup by Capcom has an enemy slideshow when you beat the special mode and it's only found in this game. Does anyone mind translating the short text and name each enemy has?

It probably has some hilarious descriptions.


All purpose mobile suit that is used everywhere.


Underwater mobile suit model. Attacks enemies with rocket punches.


にそくほこうめか、すいちょくな かべも 上ることができる。
Bipedal mecha. Can climb vertical/perpendicular walls.


ちょうこうしつ ごうきん CAPCOM-Zの こうらに
おおわれている。 ふりむきざまのロケットパンチに要注意。
Covered with the thick metal alloy Capcom-Z.
Beware of sudden punches when it turns around.

Comanche (or Comanchi)

ぶっしつ てんそうそうちで とつぜん 現れる。
Suddenly appears by using a material teleporting device.

Glowbar (or Globah?)


Stops intruders in their tracks by creating a gravity field.


Tiny unmanned attacker.


Prevents intruders from passing through.

Heavenly Missile (Tenjou Missile)

Homing missiles installed in the ceiling.

Far Commetal (or Far Conmetal?)

こうそく 戦闘機
Fighter capable of moving at high speed.


Mach 1.6

It doesn't have much battle power, but it does have power units.

Skyure (or Sukyure? Skew Ray?)

With very good mobility, this VTOL fighter is heavily utilized.

Nikezord (or Naikzord?)

Emergency vehicle that once constituted the main force

Heat Worm

ふゆうたいりくちたいに せいそくする げんせいどうぶつ
なわばりに はいると おそってくる
Protozoan creature that lives in an abundant area of the world.
If you come into it's territory, it will attack you.


ヒートウォームの戦闘力をヒントに開発した じんこうめか
Artificial mecha made using the battle power of a Heat Worm as a base.
It is very fast.


With plenty of battle spirit, it will self destruct if you do not attack it.


Cannon that shoots homing missiles.


スレイヤーを改造し、よこにも 設置できるようにした。
A modified Slayer that can also be placed horizontally.


Can shoot three bullets at once.



An anti-aircraft cannon that can shoot continuous bullets.

ROM Hacking Discussion / Someone needs to make this Castlevania game.
« on: December 16, 2012, 03:42:59 pm »
Am I the only one that would like another 8-bit style Castlevania?

With two official 8-bit styled Megaman games and one soon-to-be-official indie game, I'm left wondering how come Konami hasn't tried the same with Castlevania. My first instinct would be to want a new Castlevania 3 style game, but then I thought... since both games are direct sequels, why not combine Castlevania 1 and 2 into one game with even more content?

Bear with me here.

Imagine you boot the game and you start Castlevania 1 normally. You can ideally go through the game as usual, beat it and not be any wiser (such as initially not knowing about the inverted castle in SotN). But in the first stage is where the secret lies.

Remember how Dracula's castle in Castlevania 2 matched the castle entrance in Castlevania 1? Now imagine that you are able to uncover that altar room the same way you do in Castlevania 2 (holy water) and through there is where you trigger more stages or maybe an alternative route that uses  the level design from the MSX Castlevania.

Full image here

But wait, there's more!

Now that you know about the altar room from CV2 is there, how about the rest of Transylvania? Remember Castlevania's intro? Why not turn left at the entrance outside the castle, head towards that gate and walk to the  still active town of Ghulash...

Full image here

..and buy something for the item screen you didn't know you had by secretly pressing Start and then Select?

Now, at this point you'll have to beat Castlevania 1 to trigger the curse and be able to enjoy the rest of Transylvania. With a fixed Castlevania 2, having proper hints, a more logical-connected  map design and new areas.

But alas, it will only be a dream. Unless TOM steals this idea. Which in this case, he has all my support.

Script Help and Language Discussion / Cotton 100% translation help.
« on: November 24, 2012, 01:46:01 pm »
Hello guys.

Could anyone be so kind to provide a translation for this Cotton 100% dialogue? I included both text and images, just in case one is easier than the other.

Thanks in advance to anyone that helps.









Script Help and Language Discussion / Confirm this translation
« on: July 25, 2012, 11:52:43 pm »
Can anyone confirm this translation for the game Rabio Lepus (known as Rabbit Punch in the USA).

What a big rabbit! I'm so happy!   <--- Unsure

But, take care of your missiles, okay?   <--- Unsure

You gave it your all AND you left the ribbon on! I give you a million points

You did the whole thing without making a single mistake. I give you a million points!

To think that someone would come to save me...Thank you.

Peace once again revived in Bunnyland.

[This is] The legend of the hero that will be passed down in Bunnyland...

Please try expert mode next time you play.

Newcomer's Board / Help me dump the text from a SNES game.
« on: January 12, 2012, 05:21:30 pm »
I was wondering if someone here could help me dump the text from the Super NES game called S.O.S. (Septentrion in Japan) by Vik Tokai. The game is already in English, but I would like to have the text dump for another project.

I tried using hex editors to search for the text (Monkey Moore, Font Searcher), but it seems the text is compressed. I mean, I'm not an expert either, the most advanced stuff I've done is make table files. And even those were for games were the text was easily found. I do not know ASM either, so going that route is beyond my reach.
Are there any other programs that can let me dump (or at least find) this game's text?  I can also follow directions for more complicated stuff, as long as there's a detailed step by step instruction.

Anyway, that's it and thanks in advance.

As some of you might know, BS Super Mario USA was played in conjunction with a live broadcast that streamed arranged music and the voices of radio drama actors. Unfortunately, the only way to experience that today is through old VHS tapes of such broadcast.

I had a translator take a look at some of the game's speech and he translated most of it, but he couldn't understand some parts due to some characters talking too fast.

So, I'll post the video and his translation here in hopes other experienced translators can fill the missing parts and/or make corrections. Maybe someone like snark, which is a native Japanese speaker (I think?).

And thanks in advance.



Mario: *pant pant*
Luigi: Bro, we did it.
Peach: You two were awesome there!
Mario: Thanks, guy! But I couldn't have done it without your help.
King: Mario, Luigi, Toad and Princess Peach. As a reward, I have prepared a splendid game for all of you.
Commander: I hope you'll all have fun.

Announcer: Welcome to the King's Casino. Listen to the following instructions well in order to play the slot machine well and enhance your enjoyment. If the first symbol you'll get is a cherry, then you'll win two coins. If the second symbol is a cherry as well, that gets you four coins. If all three symbols are cherries, you will win you six coins. Three of any other kind is four coins, and a triple 7 is 20 coins. You can play the game until time runs out as long as you don't run out of coins. There are other winning combinations as well.

Mario: "Our job in this dreamworld is over. You have all done a good job. I'm grateful! Until next time, farewell."

Announcer: "As the power of the star was restored, Subcon slowly vanished into thin air. Nobody knew what became of the King and the Commander. Even people who suffered there like Super Catherine (Birdo), still enjoyed their time in that place. But it's alright. As long people remember the King and the Commander, they will come back someday. They will always welcome Mario and his friends. Catherine and her friends will be treated better next time. We promise."

Mario: "We guaranteed it."

55:10 (This part is incomplete, several voice actors are missing.)
"I am Tōru Furuya, voice actor for Super Mario. I hope you enjoyed the game. Go go Mario!"
"I am Ichirōta Miyakawa, voice actor for Luigi. Did any of you get a triple 7 on the slot? It's not easy, isn't it?"
"I am the King, Chikao Otsuka. I may be small, but I'm truly a King where it counts."

57:36 (This part is incomplete)
Announcer: ??

ROM Hacking Discussion / Some Japanese style fonts for you
« on: August 14, 2011, 04:25:18 pm »
I don't know how to make tables out of these fonts, so I'll just post them here instead of submitting them to the site's font section.

Most of these fonts were ripped by me, and most of them have a Japanese-style to them, which come in handy when people want a nice looking font to replace those stylish Japanese characters.
Some of them are missing key characters, mostly because I couldn't find the letter with a title viewer, but they should help out if you really need them.

Ninja Masters

Knights of Valor

Samurai Shodown 3

Wario Land 2


Wrecking Crew 98


Script Help and Language Discussion / Confirm these credits
« on: July 25, 2011, 07:25:17 pm »
As the day comes closer when this series will be translated, for now, can anyone confirm if these credits are correct?
I couldn't find a text version of the Japanese names, so screenshots will hopefully have to suffice.

Akihiro Yoshida
Kenshi Ouhara
Michio Inoinokura * (??)
Shirou Takeuchi

Nobuyuki Kuramochi
Tadahiko Misato
Yasukazu Maekawa
Akihiko Watabe
Masato Kakahashi

Kazuaki Hoshi
Ryouichi Kuramochi

Atsuyoshi Isemura
Kana Uchida


Cooperation (some of them are lies)

Left column
Hitoshi Sekiya!
Yasuhiro Shimura!
Hajime Outani!
Kango Yokoyama!
Masahiro Arai!
Hiroyuki Nakanishi!
Naoki Kazaana!
Takeshi Kameta!

Right column
Hajime Hara!
Tetsuhiro Honjou!
Yutaka Sakashita!
Hiroyuki Wakabayashi!
Kouji Aoki?
Yuusuke Yamazaki!
Eiichi Kitano!

Cooperation (some of them are lies)

Left column
Tomoji Omotani!
Naoyuki Watanabe!
Shoujirou Inoue!
Noboru Akiyama!
Takashi Yoshimoto!
Tarou Sasahara!
Hiroki Satou!
Akira Miyazaki!

Right column
Kouji Hasegawa!
Makoto Matsuda!
Yasuko Tanaka (Heart Mark)
Kinjou Nakagawa!
Shigeyuki outa!
Fusato Hosaka!
Youichi Fukushima!

A very great and capable translator is willing to translate the first two Rushing Beat games (released in the west as Rival Turf and Brawl Brothers) if anyone is willing to hack the games. He said both are pretty easy to translate, so I was hoping someone here would start this project.

The USA games removed the intros and butchered the ending, removing scenes, characters and the credits. The very little story left was completely changed because the Jaleco USA staff was never even given the original scripts, so they made up the story.

If all goes well, he'll translate Rushing Beat 3 too.

The first Rushing Beat only has Japanese in the intro, ending and part of the credits. The second Rushing Beat has one liners after beating each boss, then a paragraph in the ending and the credits.

I assume it would be an easy gig if the hacker knows what he's doing.

Pages: [1] 2