News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Romsstar

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7
1
Script Help and Language Discussion / Re: Phrases Help
« on: July 27, 2016, 12:05:43 pm »
It's really hard not being a native speaker, but i'll give it a go.

With プッツン来て爆走よ, it's probably easier if you can provide the sentence before it? Because without context I think it could just be the guy grumbling about the lack of help. 爆走 could really just be him wanting to expel his frustration (roar? perhaps - google translate seem to agree with me there).

どーしたもこーしたも\nないわヨォ!
My understanding is this sentence is those ー really is う to emphasis the annoyedness of the person speaking - what you have there is fine.

Last one:
なんつって… given the person was praising Colosseum with katakana emphasis 最適ィ in the previous sentence, my take on the 3 sentences is something like the following:

だからいっぱいデジモンと会いたい! lots of Digimon you can meet!
それにはコロシアムが最適ィ! Colosseum is the most awesome (place?) (emphasis on awesome)
なんつって…  just kidding
コロシアムにきたのはいーけど!  but Colosseum is still good spot (to find Digimon?)

Basically she (?) is trying to play down the 2 line made as a joke (冗談で言って) - and the 4th line is the proper explanation (弁解する語)

Again don't take my translations to your work as I have no context of Digimon at all, but hopefully you get the idea on the translation meaning.

Actually that bit about the Colosseum now totally makes sense in the concept of the story! She wants to put emphasis on the fact, that for THEM the colosseum is the best place (because they are ranked no 1 there) but they don't want us to know, so she plays down the fact, that they actually frequent the Colosseum and are ranked Nr.1 There. Wow, it was staing at me the whole time.
Thank you!

The sentences before that problematic one are like this:
あの子、いっぱいのデジモンみて\nキャッキャなりすぎて…   But when that kid saw all the Digimon here she got totally excited.
ぶっとんでっちゃったの!\n文字どーり!   She freaked out. Literally.
どういうこと?   What do you mean?
だから!\nプッツン来て爆走よ!   

I think you might be right about the grumbling about the lack of help, but how to translate it in a feasible sense?

2
Script Help and Language Discussion / Re: Phrases Help
« on: July 23, 2016, 11:49:32 am »
Internet power, go!!!  ;D
http://jisho.org/word/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A4%E3%81%A3%E3%81%A6

It is an exasperated girl, I would translate it just like もう

I appreciate the effort but I can use the internet you know :(
I was hoping someone with experience would give me some pointers


For the 「なんつって…」, how about "Just kidding..."?
-> like I said : I  found definitions like "冗談で言ってみたことを後から弁解する語" or "なんちゃって" for it, but none seems to fit in this context.
Just kidding doesn't fit into the context of this translation. If you take the other dialogue I posted into account you will notice.

I can use jisho, weblio and kotobank on my own, thank you. As you can see I knew already of those definitions as well.
I'm still puzzled about the "プッツン来て爆走よ"..

Please anyone, help? :)


July 24, 2016, 07:56:23 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Bump. I could use some help with this guys. Please :)

3
Script Help and Language Discussion / Phrases Help
« on: July 19, 2016, 08:20:34 am »
 Has anyone ever encountered the phrase "プッツン来て爆走よ"? I can't really make any sense of it. While プッツン is like losing control,snapping, going nuts... I can't think of what 爆走 is supposed to mean in this context and even less what it's supposed to mean all together
The speaker is in a hurry and looking for someone who presumably stormed off and went kinda crazy about it.

Also
どーしたもこーしたも\nないわヨォ!
I know roughly what this one's supposed to mean but would
"For crying out loud! Now's not the time for details!" be an acceptable translation?

Finally:
"だからいっぱいデジモンと会いたい!
"それにはコロシアムが最適ィ!
なんつって…
コロシアムにきたのはいーけど!

the なんつって… in this context is really puzzling me... I found definitions like
"冗談で言ってみたことを後から弁解する語" or "なんちゃって" for it, but none seems to fit in this context.

Help is much appreciated. I think I'm just tired but I need to get these ones finished xd

4
Script Help and Language Discussion / Re: Go!Go! ブリキ大王!!
« on: March 10, 2015, 11:00:12 am »
今は昔のバビロニア
はがねの拳(こぶし)が天を突く

"Once upon a time,
fists of steel would pierce the Babylonian sky."

異形の魔神を倒すため
怒りで火をともせ

To defeat the monstrous devil,
he'll burn it with the fire of his anger.

あつい心が呼びさます
ブリキ大王 我とあり

"A soul with burning passion shall call him.
BURIKI DAIOH you are with us!"

髪か悪魔かその姿
古代のパワーが甦る。

"What is this mysterious being,
A devil or a god? This ancient power is being revived now".

お前の瞳に映るのが
汚れた現代ならば

"It's reflected in your eyes,
this dirty modern world".


壊せ!
蹴散らせ!
悪の基地

"Break it! Push it away! The roots of evil!

ブリキ大王 俺とあり
Buriki Daioh, you are with me!


あいさつがわりのメタルヒット
Instead of the usual hello you just hear a Metal hit.

ひるんだ敵にはバベルノンキック。
The daunting enemies will fear its Babylon Kick.

地球にやさしい無敵ロボト
時代を超えて今。

Our timeless, Invincible and
 friendly Earth Robot is awakening now!

轟く怒号が地をかける。
It's thunderous roar trembles the earth!


ブリキ大王 負け知らず
Buriki Daioh knows no defeat.


異形の魔神を倒すため
怒りで火をともせ

To defeat the monstrous devil,
he'll burn it with the fire of his anger.

あつい心が呼びさます
ブリキ大王 我とあり
"A soul with burning passion shall call him.
BURIKI DAIOH you are with us!"

5
女性 can also refer to one singular woman.

So it could be

Woman staring into the distance: "Dialogue"

6
Script Help and Language Discussion / Re: Japanese abbreviations help
« on: February 24, 2014, 04:13:14 pm »
Thanks a lot for the help everyone :)

7
Script Help and Language Discussion / Re: Japanese abbreviations help
« on: February 23, 2014, 06:16:31 pm »
@Cargodin: I know that, that wasn't the point here.
The question here was whether the NPC is really referring to  邪魔  or rather to じゃまた but shortened it?
I'm quite aware, as I pointed out of that meaning of 邪魔 :)
Context wise, it could probably go either way and that's the question here.
How to interpret the na and the jama in these two situations.
But  thank you for trying to help.

8
Script Help and Language Discussion / Japanese abbreviations help
« on: February 23, 2014, 03:07:22 pm »
There are two sentence where I could use some help which seem to use short forms and
for some reason they're giving me a hard time.
The context is the following:

There are Bombs in a cave in a game and the NPC we are talking thinks it's dangerous and says:

NPC
こんなもの、あぶなくて
ここにはおいとけねえ
なんか、いい知恵はないものかね?

Player
トレーニングに使おう

NPC
あんた、なかなか
ハードなことを考えるな

My issue:  What does that "nakanaka hadona koto o kangaeru" na is supposed to mean?
That we haven't given it much thought? Is the na here a short for nai or for nassai?
And how to distinguish that normally?

And then the NPC says:
そうか…
じゃ、止めはしねえが。
それじゃま、とにかく
やってみるか!
->
Is the sore jama a short for "sore ja mata" or is the jama here used like that he's annoyed/disturbed?
I hope someone can gather this better than me.

This NPCs language is giving me a hard time for some reason. Other characters work just fine.
Could someone explain how to adapt to such speech so that I can learn to translate that better?
Thanks.

9
Script Help and Language Discussion / Re: what does 南蛮打雷 mean?
« on: January 11, 2013, 03:25:51 am »
Thanks. I always read you translations and your level is the one I aspire to.
I'm studying Japanese in Germany.

so "国崩し砲の中で" is rather more like "Among the Country Busting Cannons"
but why the mo particle in this part? "も有名なのが「南蛮打雷」というもの。"
Should this mo express an "also" or is it something tied to the naka de?
or maybe like "Even in the..."?  Damn, mo can have so many meanings depending on context.xD

10
Script Help and Language Discussion / Re: what does 南蛮打雷 mean?
« on: January 11, 2013, 03:13:28 am »
これ以降戦国時代に使われた大筒はよく国崩し砲という名前がつかわれます。


国崩し砲の中でも有名なのが「南蛮打雷」というもの。

Found this additional information on some website about that thing.

While I'm nowhere close to LostTemplar in terms of Translation,
I will give it a go:

This since the Sengoku period used canon is often referred to as the Country Busting cannon.

Among those one is also famous for being called the "Soutbabarian Thunder Cannon"

Please correct me if I'm wrong LostTemplar (or any other qualified translator, there are a lot here after all)

11
ROM Hacking Discussion / Re: Spotting a Text File
« on: January 11, 2013, 03:00:57 am »
I'll start out. I have minor experience in gathering text, but it really comes down to compression. I'm just interested in dumping scripts and translating those, I guess.

I'm curious to know about any general options I have when I cannot find text for games I have made a relatively solid table file for. Say the table works in one file perfectly, but not in the next. Does that happen often? I'm going to write down my issues with a couple of games I'm peeking into in case anyone has specific information about such game, whether from peeking into it to or whatnot.

1. Saigo no Yakusoku no Monogatari (PSP)

So there's a folder called "Script," however, it's only file is CMN.TPK. 
I'm aware that it's commonly an extension of .DAT files of sorts, but also, when I'm digging around in Windhex, it says Script/Quest/yadda yadda, amongst other subfolders. Thing is, I have no idea how to dig around in there and grab text, if it is in there. I'm really more driven to the idea that it is all in a separate text folder with 50 billion .BIN files, but for the life of me, I cannot find actual text in there-- it's just a solid party of wingdings, so I'm assuming it's just compression, but what should I look into if that's the case?

2. Little Princess (PSX)
I've found the menu options (Item, status, etc) and the general status screen interface, so my table is correct. However, I cannot find script data. I'm assuming the song lyrics are part of the movie files, but I would really love to get the conversations and names of spells and battle menus as well.

3. Napple Tale (DC)
It looks like I'm on the same boat as with Little Princess. I can go in and dig out a lot from this game, so I'm fine with getting images, movies and music from the game, and I even have the saving text and items, but no dialogue.

4. Abarenbou Princess (PS2)
Same issue, except the opposite. It looks like I've got all of the prologue and individual Act chapters with me, but I can't really find NPC/casual dialogue text nor can I locate the main menue or the battle interface. Any ideas why that could be?

5. Reveal Fantasia (PS2)
This is an entirely unrelated question, but I've got a file called Reveal.PS2 here, and I've seen some slight conversation about it on the boards here, but Apache isn't even touching it. I've also got this issue with general .DAT files. to my understanding it's more or less guesswork into finding a format to convert it to, but it's not working for me. Any way to actually extract that mischief?

Can you upload a sample of Saigo no Yakusoku no Monogatari? Might look into it. Fairly only a few PSP games I've seen used compression. Could be the case but I would like to take a look.
I have written some extractors for PSP by now, so I could take a go.

About Little Princess: Could take a look, after all I got experience in PSX stuff, but in any case you would have to upload me somewhere the files to look into.


12
Script Help and Language Discussion / Re: 目に見えぬ不安を数えて
« on: September 11, 2012, 10:19:27 am »
"Time to scrap a bite"
Well the best I could think of :D

for the first one I'd have gone with "Counting those hidden fears"
but you got already another one for that.

Just trying to help.

13
Programming / Program fix
« on: August 20, 2012, 06:12:46 am »
http://gbatemp.net/topic/331385-digimon-world-redigitize-translation/

We translated nearly all menues, but the tool we have from our programmer is not handling the story files correctly.

There seems to be a recalculation problem when recreating the KCAP File format.
Seems to be a custom format used for the game. It is kinda wild.
Because I changed only one line for testing purposes but the file loses about 2 KB in size.
The header is rewritten wrong, one line is duplicated for some strange reason and some stuff is deleted.

Really need someone to fix this as I don't have the skills.


The program is written in VB.NET, Source Code available here:
http://www.mediafire.com/?14ai4ua4i8ep45c

The procedure in the program that SEEMS to be responsible for the error is MakeBTX.
The Encoding Process in that procedure happens in ASCII, when I changed it to UTF8 for testing purposes I got past the loading screen but it hanged intown.
in ASCII it doesn't even get there but already hangs on the "Now Loading" Screen ingame.

Over all it looks strange although it shouldn't.

http://www.sendspace.com/file/8piux0
the RAW File of a story related file and the Translation attempt of ours.

If anyone wants to take a look that would be much appreciated.

14
Script Help and Language Discussion / Re: Translation Help
« on: August 17, 2012, 07:54:54 pm »
Ok I hope this one won't though:

The people ran away from the town.
Since there is no one to operate the town (like shop owner and such) left the town is in a stillstand/paralyzed state.

We were summoned to help to solve this problem.

Figured that one after advancing in story out.

15
Script Help and Language Discussion / Re: Translation Help
« on: August 16, 2012, 10:57:10 am »
First one.

16
Script Help and Language Discussion / Re: Translation Help
« on: August 15, 2012, 06:41:56 pm »
I actually had that thought too, but it's really hard to be sure with little to no context. If this is some RPG, I could easily envision some town being full of villagers that can't move now because of something an idiot did. If it's more of an action game, I could see someone doing something stupid and shutting the whole town's operations down. Hard to say.

~DS

Actually you are right. this is exactly what happened.lol

17
Script Help and Language Discussion / Translation Help
« on: August 13, 2012, 06:56:52 pm »
おかげで街の機能はマヒ状態じゃ
それを何とかしてもらえんかのう

むやみにこわがることはないと
伝えておいたからの…。

These two.

I can't knock any good sounding sense in to them.
Especially the second one.

(Context: An Email you get ingame with being asked for your help)

18
oh damn I split it up one time too much and

生活を送る

read 生活 and 送る .

There was this urge since it is a mail ingame I guess.

Thanks LostTemplar, can be closed.

19
積極的に使用し、快適な生活をお送りください.

-> Use actively and send us a comforable life???

I've seen this phrase often but kinda puzzled how to translate it.


Context: A mail you can get from "System" in a game. It introduces the functions of a device and this is the last sentence.

20
Programming / Tools for PSP (Playstation Portable) Hacking
« on: July 19, 2012, 04:52:15 pm »
It seems there are nearly no PSP Romhacking related Tools out there or am I wrong?

What is even the approach anyways? Has anyone experience in this?

I would appreacite some advice. I mean I can extract Video Files from it but this is where it stops so far.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7