I looked over your document, most of your names are fairly unrelated to the source material. This website has almost everything: https://inari.aerdan.org//translations/secretofmana.html. It actually got me started on this whole project. Your spreadsheet totally reminded me that Square has been using "Moonring Blade" instead of Full Moon Ring for a while so that's definitely a change I'm willing to make, especially because it was the last 3-word item holdouts. "Frizbar" is gone and never coming back. It really goes against the spirit of the new localization.
I would loooove to implement "Lucre". "GP" just feels like such an old school holdout. However, there isn't space for it. If you look at the Status Screen or any of the shops, you'll see that there is no room for more than two characters. I have considered switching out "GP" for "LP" or "Lu" in shops, windows, and menus and referring to it as Lucre in dialogue.
When it comes to the unrelated names, I believe that's because I didn't like how the weapons were named in the original English translation. As a classic FF fan, I didn't like seeing Excalibur and Masamune as only mid-tier swords ever since the first time I played through SoM 15 years ago. Hence why I eventually came up with those name options that are sometimes unrelated to the source material (some of them were inspired from FF) - at least until I saw the Japanese version.
As for Frizbar... okay, "Battle Frisbee" is fine, too.
Space issues for Lucre? You can shorten it to "Lc".
Anyway, I just saw the site you linked. And... Moogle were "Mowgli"? (pfft) What is this? The Jungle Book?
Also, for Pure Land, are you going to name it "Mana Holyland" like in Seiken Densetsu 3? Or you wanna go for "Mana Sanctuary"?
"Boulders" are actually "Beholders"? Oh, man, I was mistaken after all these years playing Seiken Densetsu 3 and checking out SoM's 3D remake.