This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
That Chinese translation of Grandia contains a full PSX BIOS dump (with a modified font) inside.
if you want to get back the original japanese game, i'd say no (that i know of atleast)
but if you do have both the patched copy and an unpatched copy of the game, you could always make a new patch out of it.
i suppose technically it wouldn't be the same file and most likely wouldn't share the same CRC either, but functionally it shouldn't really make a difference.
Sure but for many early games in japanese they use Kana-only, or mostly Kana and only use Kanji on the title screen or during cutscenes; this was due to technical limiations. This would mean fitting Chinese is extremely hard and requires more RAM/another mapper (in the case of NES/FC platform) and sometimes might even be simply impossible without porting the game to another platform.
Some of the really quick and dirty translations I saw for the DS (made within a week of the ROM hitting, which probably also meant before street date) might be a bit suspect otherwise I have nothing but admiration for the Chinese ROM translation scene.
What I will also ask if you are capable of going round all the various boards then can you collect any nice forks of tools. I quite often saw nice improvements for tools (usually no source code though) or alternative tools to do things that the original tools did not do.
Also if you have a bunch of non ROM hosting sites* you can share that would be appreciated -- my bookmarks seem rather out of date, several sites not being there any more despite being massive at the time.
*Chinese sites seemed to be one of the few places in the world where ROM hosting did not bother popularity. Everywhere else you got ROMs or you got technical people/discussions.
I see no reason Chinese translations would not fit this site, it supports translations in all languages. The problem is that they are often extremely though to make due to how the Chinese characters works, which does not go well among tile-based system with a limited tileset. In the case of the NES platform you'd be almost required to use a special mapper just to be able to display any Chinese characters. Perhaps for games that supported Kanji originally it's easier.
I'm guessing that for games that support kanji it's not that bad, because it's essentially almost the same system (and thus it's easier to fit all the text than in the case of English, French or Russian). Showing off the translation is fine and should be done for those who want to check it out. I guess it's just that very few Europeans actually know Chinese, so it's a bit of an uphill struggle for us, but maybe some Chinese-speaking individuals would appreciate them regardless. On the other hand, there are tons of Spanish translations for example, but these games are mostly translated straight from English. I personally wish more of them would be Japanese -> Spanish translations instead, since I know that language, but oh well, can't have it all.