Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - enigmaopoeia

Pages: [1] 2 3 4 5 6
Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: April 29, 2016, 07:18:28 am »
Yeah, sounds like a made-up name. This one site suggests メデューン may be derived from Medusa (メデューサ).

Newcomer's Board / Viewing Xap files for Nintendo DS game
« on: April 03, 2016, 12:20:01 pm »
I am currently trying to view the graphics for one Nintendo DS game, SBK: Snowboard Kids, and I noticed that the files extensions are all ".xap." According to Console Tool, they are listed as [XapA], [XapAK], and [XapAG] files. I was wondering if anyone has an idea of what these files are or how I can view them, since Google search only gives me "Windows Phone Xap files." I just need a nudge in the right direction.

Thanks in advance.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: March 30, 2016, 07:18:56 am »
I think that's "height"; abbr. "ht.", comes with that stairs/steps/ladder icons(?)
Yeah, the manual states it means "Height Cost". This is what it states in the manual:
Ht. Cost: The cost incurred in climbing up to higher levels. The higher the number, the more difficult the level difference is to clear. Be aware that there is a limit to the amount of level difference that can be cleared. No cost is incurred in moving down levels.

Thank you for the correction, fixed it.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 24, 2015, 07:27:28 pm »
Looks great, Gideon. I am a huge fan of this game and those screenshots are amazing.

I think its Psy(cho)-condenser? Thyristor" sounds very complicated.. what is it exactly?
Ah, you are right about that one seeing the ghost hunting background of the game. It's a part for a Spirit Machine used by a Scientist. I had machine parts in my head when I quickly translated it and thought it might be closest to サイリスタ開閉コンデンサ than サイコ・コンデンサ.

According to the Japanese strategy guide, they spelled it as ジグルド. Also if you're curious, it states that it does 対象の回避+25%.

Also にんぎょのまもり should be Mermaid's Amulet. The strategy guide calls it 人魚のアミュレット (Mermaid's Amulet), meaning it's 人魚の守り (にんぎょのまもり, Mermaid's Amulet) in game.

Here are some interesting changes from the strategy guide to the game, I added in my own translations to showcase differences:
バスタードソード (Bastard Sword) = バスターソード (Buster Sword).
プレートアーマー (Plate Armor) = プレイトアーマー (Plate Armor). This is spelled differently.
サイ・マンデンサ (Psy Mandenser) = サイ・コンデンサ (Psy Condenser).
アストラルアンプ (Astral Amp) = アストラル・アンプ (Astral Amp). They added a space.
ホーリーメイル (Holy Mail) = ホーリーオイル (Holy Oil).
あるびたチーズ (Arubita Cheese) = 古びたチーズ (Aged Cheese).
にんぎょのまもり (Mermaid's Amulet) = 人魚のアミュレット (Mermaid's Amulet).
ぼうぎょのうでわ (Defense Bracelet) = 防御の指輪 (Defense Ring).
ゆすらぎルーン (Peace Rune) = 安らぎのルーン (Peace Rune). They added a の.
けんじゅのいし (Cynic's Stone) = 賢者の石 (Philosopher's Stone).
やどりぎロッド (Mistletoe Rod) = 宿り木のロッド (Mistletoe Rod). They added a の.
ふるびたロッド (Aged Rod) = 古びたドクロ (Aged Skull).

If I got anything wrong, please let me know.
(Note: Thanks Zynk Oxhyde and Midna for the corrections.)

Gaming Discussion / Re: anyone know about RPG maker 2003 editing?
« on: March 13, 2015, 10:51:30 pm »
Yeah, you can run the games in test mode without an editor. But you will need an editor in order to change the SFX as far as I know, I could be wrong.

Gaming Discussion / Re: anyone know about RPG maker 2003 editing?
« on: March 12, 2015, 09:43:43 pm »
I worked on a lot with RPG Maker games and have translated them.
Without having the actual RPG Maker 2003 program and the decrypted game, editing the sound effect will be hard.

But once you do get around to it, basically open the game and then go to Tools > Database > System. Then go to "Select Choice" and change the SFX there.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: March 01, 2015, 03:39:41 pm »
I'm glad that you were able to beat the game! I do have to agree, some of those floors can be quite disorienting.

I enjoyed Lady Sword, but there was more it could have done. The inclusion of magic would certainly change things up.

I also would like to see more variety in the color of the floors. For example: The earth floor is more brownish compared to the water floor which is more blue. Seeing the exact same color scheme for ten floor gets quite boring after a while, but at least there's the change in music.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 28, 2015, 10:35:47 pm »
I have stopped mapping around the fifth floor, but I have sent you a rough draft of what I have of 5F.

Unfortunately, there are no maps available that I could find from Lady Sword, Japanese or otherwise. Thus the reason I took it upon myself to map them.

Script Help and Language Discussion / Re: Problem with game title...
« on: February 28, 2015, 09:13:33 pm »
The game is titled 空の法則 〜憧れの情景〜 (Sora no Hōsoku ~Akogare no Jōkei~).

It is a title for a fictional RPG; no such actual Famicom game exists with this title.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 27, 2015, 12:32:16 am »
I'm glad that my map worked out for you!

There are ten floors total, so you're almost half-way there. The later floors get much more complicated, I remember being stuck a good bit around Floor 6 or 7.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 26, 2015, 12:35:01 pm »
I had made a map of the third floor of Lady Sword for kicks when I tried to map out the entire game, but kinda stopped due to other projects in the way.

I don't know the accuracy, but I'll PM you the map and maybe it'll help you out.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:44:31 pm »
That I know, but it's still リタルランド and I still see no relations to Ritardando, as this is basically "a little kingdom by the Silk Road", as the intro says.
Yeah, I was inclined to think this, but what is keeping me that is because Little is usually written as リトル, so it would be リトルランド (Littleland). But I'm cool with the Littleland spelling. Also if there is a reason mentioned, I am not seeing it neither from skimming through the novel or the strategy guide.

Quote from: aishsha
I've passed it twice, so I don't need a walkthrough 8) We just have to betatest it, as one of the projects :)
I'm sorry for the misunderstanding, I didn't said that you needed a walkthrough. I said that I've been meaning to rewrite my own walkthrough, so I would love to re-play it again. But I do not have the time to betatest, but thank you for the offer.

Good luck on this project!

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:15:59 pm »
Quote from: aishsha
It's りタルランド originally. Where have you taken Ritardando from?
Just to point out that the first character should be リ. I believe that リタルランド may be taken from the term リタルダンド or ritardando, an Italian musical term meaning "gradually slowing in tempo; retarding. Used chiefly as a direction." Literally means "slowing".

Not to mention weblio spelled ritardando as リタルランド here. And there are other sites that use the リタルランド spelling.

Quote from: aishsha
And btw - were ARE looking a tester for this game, as except for the title screen - it's more or less done :)
I would love to playtest this game! I have to see if I have time for this because I did wrote a walkthrough and have been meaning to get back into it.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 08:59:30 pm »
I'm really happy that you are re-translating Rainbow Silkroad, I love that game and own most of the merchandise made for this game (CYOA novel, soundtrack, strategy guide, etc.).
So I wish you guys the best of luck and looking forward to the newer translation.

Also I was wondering if you're going to fix some translation mistakes such as Littleland should actually be Ritardando.

Script Help and Language Discussion / Re: Translating an insult
« on: October 26, 2014, 02:09:49 pm »
Thank you, Seihen and Scio, I think "two-faced bastard" would be the best translation here.

Script Help and Language Discussion / Translating an insult
« on: October 25, 2014, 10:47:01 pm »
The translator I work with is currently stuck on understanding the context of this insult 「能面野郎」. It literally translates as "Noh mask" and "rascal", but we don't get the concept. For context, this is what one guy says about another guy whom he hates.

I want to think it could mean something along the lines of being "two-faced", but I want to double check before I use that as an translation.

Thanks in advance!

ROM Hacking Discussion / Re: Tecmo Secret of the Stars. :< -> :>?
« on: March 08, 2014, 11:06:05 am »
Homncruise's Japanese name was ホムンクルス or Homunculus.

Pages: [1] 2 3 4 5 6