Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - enigmaopoeia

Pages: [1] 2 3 4 5 6
Front Page News / Re: Translations: Sukeban Deka III now in English!
« on: October 20, 2016, 11:38:52 pm »
Wow, I didn't knew that someone made a translation based off my walkthrough. Good job. Can't wait to play it.

Gaming Discussion / Re: list of Japanese games translated on youtube
« on: June 14, 2016, 10:21:50 pm »
Yes. Here's the English LP.
Thanks! Gotta get around to watching this.

Gaming Discussion / Re: list of Japanese games translated on youtube
« on: June 14, 2016, 05:42:34 pm »
- One weird Super Famicom game about a medieval Japanese prince teaming up with a French one, and they're both cowards
I'm wondering, is this Deae Tonosama Appare Ichiban?

These are rather direct translations, and these may not all be correct. I am by no means an expert on the language.
Thank you so much! Now I got an idea of what she is saying.

What game is this for?
It's an RPG Maker VX game called Ghost School.

Thank you so much for the help, Euclid! I will also give you credit in the game because I couldn't do this alone!

The sign looks like it says 屍霊学校 - without actually playing the game it's pretty hard to guess what the first word is, 屍 is more appropriate fit there as it means corpse.
Yeah, I can agree. It looks like this name has no real relevance to the school just other than to be creepy.

Third one has no spoken lines (or just grumbling)
I was just listening to it again, I can barely hear out "待って".


I got some more voice clips that I need deciphering. The "れ・" is part of the girl's name. The rest are some hints as to what the rest of the lines are.

^ Is she saying "こんなのはどこな"? It's "こんなのはどうかな?".

^ Is she saying "じっくり甚振るやるよ?" It's "じっくり甚振ってやるよ".

^ Is she saying "血がいたい?" It's "血がいっぱい".

^ I can't get the rest, it's definitely "次はどこを???" It's "次はどこを攻めてやろうか?"

Thanks, jink640!

I am currently translating a horror game and I'm having trouble reading some signs and getting transliterations of spoken lines.


Here is a sign with the name of a school. The last part of it is 学校, but what does the first two characters read? The second Kanji looks almost like 霊 to me...

The name of the school in the game is 月詠高等学校, but it doesn't look anything like it.

It's 屍霊学校.

There are three words written on these cardboard boxes. The ones I can read are the bottom left (教材) and the right (ワレモノ) ones, but what does the top left one say? The latter part of it has to be 本. And this item is found inside the stockroom of a school.

It's 標本.


Most of the spoken lines have dialogue written to them or have hints written in the filename itself, but these I am having a hard time deciphering. Please click on the filenames to download the sound clips.

1.) 死に際.mp3
^ A voice clip of a girl being killed, so lots of screaming. The only lines I can make out is the obvious "やだ!" in the beginning, but the rest sounds like "私に???".

It's "やだ、私にわあああああああ".

2.) 生物教師.mp3
^ This sound clip will have weird reverberation! They called the flag for this one "咳について", so this line must be a part of the spoken dialogue. But what I can hear is:


It's "席についてください / これよりわはじまでます".

3.) 霊声男性.mp3
^ Contains weird reverberation and very guttural sounds! I'm not too sure if there are any spoken lines in here mixed in with the guttural noises, but I wanna make sure.

Could be "待って".

Thanks in advance to those who help me out!

EDIT: Thanks, Euclid, for helping me get these!

Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: April 29, 2016, 07:18:28 am »
Yeah, sounds like a made-up name. This one site suggests メデューン may be derived from Medusa (メデューサ).

Newcomer's Board / Viewing Xap files for Nintendo DS game
« on: April 03, 2016, 12:20:01 pm »
I am currently trying to view the graphics for one Nintendo DS game, SBK: Snowboard Kids, and I noticed that the files extensions are all ".xap." According to Console Tool, they are listed as [XapA], [XapAK], and [XapAG] files. I was wondering if anyone has an idea of what these files are or how I can view them, since Google search only gives me "Windows Phone Xap files." I just need a nudge in the right direction.

Thanks in advance.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: March 30, 2016, 07:18:56 am »
I think that's "height"; abbr. "ht.", comes with that stairs/steps/ladder icons(?)
Yeah, the manual states it means "Height Cost". This is what it states in the manual:
Ht. Cost: The cost incurred in climbing up to higher levels. The higher the number, the more difficult the level difference is to clear. Be aware that there is a limit to the amount of level difference that can be cleared. No cost is incurred in moving down levels.

Thank you for the correction, fixed it.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 24, 2015, 07:27:28 pm »
Looks great, Gideon. I am a huge fan of this game and those screenshots are amazing.

I think its Psy(cho)-condenser? Thyristor" sounds very complicated.. what is it exactly?
Ah, you are right about that one seeing the ghost hunting background of the game. It's a part for a Spirit Machine used by a Scientist. I had machine parts in my head when I quickly translated it and thought it might be closest to サイリスタ開閉コンデンサ than サイコ・コンデンサ.

According to the Japanese strategy guide, they spelled it as ジグルド. Also if you're curious, it states that it does 対象の回避+25%.

Also にんぎょのまもり should be Mermaid's Amulet. The strategy guide calls it 人魚のアミュレット (Mermaid's Amulet), meaning it's 人魚の守り (にんぎょのまもり, Mermaid's Amulet) in game.

Here are some interesting changes from the strategy guide to the game, I added in my own translations to showcase differences:
バスタードソード (Bastard Sword) = バスターソード (Buster Sword).
プレートアーマー (Plate Armor) = プレイトアーマー (Plate Armor). This is spelled differently.
サイ・マンデンサ (Psy Mandenser) = サイ・コンデンサ (Psy Condenser).
アストラルアンプ (Astral Amp) = アストラル・アンプ (Astral Amp). They added a space.
ホーリーメイル (Holy Mail) = ホーリーオイル (Holy Oil).
あるびたチーズ (Arubita Cheese) = 古びたチーズ (Aged Cheese).
にんぎょのまもり (Mermaid's Amulet) = 人魚のアミュレット (Mermaid's Amulet).
ぼうぎょのうでわ (Defense Bracelet) = 防御の指輪 (Defense Ring).
ゆすらぎルーン (Peace Rune) = 安らぎのルーン (Peace Rune). They added a の.
けんじゅのいし (Cynic's Stone) = 賢者の石 (Philosopher's Stone).
やどりぎロッド (Mistletoe Rod) = 宿り木のロッド (Mistletoe Rod). They added a の.
ふるびたロッド (Aged Rod) = 古びたドクロ (Aged Skull).

If I got anything wrong, please let me know.
(Note: Thanks Zynk Oxhyde and Midna for the corrections.)

Gaming Discussion / Re: anyone know about RPG maker 2003 editing?
« on: March 13, 2015, 10:51:30 pm »
Yeah, you can run the games in test mode without an editor. But you will need an editor in order to change the SFX as far as I know, I could be wrong.

Gaming Discussion / Re: anyone know about RPG maker 2003 editing?
« on: March 12, 2015, 09:43:43 pm »
I worked on a lot with RPG Maker games and have translated them.
Without having the actual RPG Maker 2003 program and the decrypted game, editing the sound effect will be hard.

But once you do get around to it, basically open the game and then go to Tools > Database > System. Then go to "Select Choice" and change the SFX there.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: March 01, 2015, 03:39:41 pm »
I'm glad that you were able to beat the game! I do have to agree, some of those floors can be quite disorienting.

I enjoyed Lady Sword, but there was more it could have done. The inclusion of magic would certainly change things up.

I also would like to see more variety in the color of the floors. For example: The earth floor is more brownish compared to the water floor which is more blue. Seeing the exact same color scheme for ten floor gets quite boring after a while, but at least there's the change in music.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 28, 2015, 10:35:47 pm »
I have stopped mapping around the fifth floor, but I have sent you a rough draft of what I have of 5F.

Unfortunately, there are no maps available that I could find from Lady Sword, Japanese or otherwise. Thus the reason I took it upon myself to map them.

Script Help and Language Discussion / Re: Problem with game title...
« on: February 28, 2015, 09:13:33 pm »
The game is titled 空の法則 〜憧れの情景〜 (Sora no Hōsoku ~Akogare no Jōkei~).

It is a title for a fictional RPG; no such actual Famicom game exists with this title.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 27, 2015, 12:32:16 am »
I'm glad that my map worked out for you!

There are ten floors total, so you're almost half-way there. The later floors get much more complicated, I remember being stuck a good bit around Floor 6 or 7.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 26, 2015, 12:35:01 pm »
I had made a map of the third floor of Lady Sword for kicks when I tried to map out the entire game, but kinda stopped due to other projects in the way.

I don't know the accuracy, but I'll PM you the map and maybe it'll help you out.

Pages: [1] 2 3 4 5 6