Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - enigmaopoeia

Pages: [1] 2 3 4 5
Gaming Discussion / Re: anyone know about RPG maker 2003 editing?
« on: March 13, 2015, 10:51:30 pm »
Yeah, you can run the games in test mode without an editor. But you will need an editor in order to change the SFX as far as I know, I could be wrong.

Gaming Discussion / Re: anyone know about RPG maker 2003 editing?
« on: March 12, 2015, 09:43:43 pm »
I worked on a lot with RPG Maker games and have translated them.
Without having the actual RPG Maker 2003 program and the decrypted game, editing the sound effect will be hard.

But once you do get around to it, basically open the game and then go to Tools > Database > System. Then go to "Select Choice" and change the SFX there.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: March 01, 2015, 03:39:41 pm »
I'm glad that you were able to beat the game! I do have to agree, some of those floors can be quite disorienting.

I enjoyed Lady Sword, but there was more it could have done. The inclusion of magic would certainly change things up.

I also would like to see more variety in the color of the floors. For example: The earth floor is more brownish compared to the water floor which is more blue. Seeing the exact same color scheme for ten floor gets quite boring after a while, but at least there's the change in music.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 28, 2015, 10:35:47 pm »
I have stopped mapping around the fifth floor, but I have sent you a rough draft of what I have of 5F.

Unfortunately, there are no maps available that I could find from Lady Sword, Japanese or otherwise. Thus the reason I took it upon myself to map them.

Script Help and Language Discussion / Re: Problem with game title...
« on: February 28, 2015, 09:13:33 pm »
The game is titled 空の法則 〜憧れの情景〜 (Sora no Hōsoku ~Akogare no Jōkei~).

It is a title for a fictional RPG; no such actual Famicom game exists with this title.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 27, 2015, 12:32:16 am »
I'm glad that my map worked out for you!

There are ten floors total, so you're almost half-way there. The later floors get much more complicated, I remember being stuck a good bit around Floor 6 or 7.

Gaming Discussion / Re: Ladysword help?
« on: February 26, 2015, 12:35:01 pm »
I had made a map of the third floor of Lady Sword for kicks when I tried to map out the entire game, but kinda stopped due to other projects in the way.

I don't know the accuracy, but I'll PM you the map and maybe it'll help you out.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:44:31 pm »
That I know, but it's still リタルランド and I still see no relations to Ritardando, as this is basically "a little kingdom by the Silk Road", as the intro says.
Yeah, I was inclined to think this, but what is keeping me that is because Little is usually written as リトル, so it would be リトルランド (Littleland). But I'm cool with the Littleland spelling. Also if there is a reason mentioned, I am not seeing it neither from skimming through the novel or the strategy guide.

Quote from: aishsha
I've passed it twice, so I don't need a walkthrough 8) We just have to betatest it, as one of the projects :)
I'm sorry for the misunderstanding, I didn't said that you needed a walkthrough. I said that I've been meaning to rewrite my own walkthrough, so I would love to re-play it again. But I do not have the time to betatest, but thank you for the offer.

Good luck on this project!

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:15:59 pm »
Quote from: aishsha
It's りタルランド originally. Where have you taken Ritardando from?
Just to point out that the first character should be リ. I believe that リタルランド may be taken from the term リタルダンド or ritardando, an Italian musical term meaning "gradually slowing in tempo; retarding. Used chiefly as a direction." Literally means "slowing".

Not to mention weblio spelled ritardando as リタルランド here. And there are other sites that use the リタルランド spelling.

Quote from: aishsha
And btw - were ARE looking a tester for this game, as except for the title screen - it's more or less done :)
I would love to playtest this game! I have to see if I have time for this because I did wrote a walkthrough and have been meaning to get back into it.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 08:59:30 pm »
I'm really happy that you are re-translating Rainbow Silkroad, I love that game and own most of the merchandise made for this game (CYOA novel, soundtrack, strategy guide, etc.).
So I wish you guys the best of luck and looking forward to the newer translation.

Also I was wondering if you're going to fix some translation mistakes such as Littleland should actually be Ritardando.

Script Help and Language Discussion / Re: Translating an insult
« on: October 26, 2014, 02:09:49 pm »
Thank you, Seihen and Scio, I think "two-faced bastard" would be the best translation here.

Script Help and Language Discussion / Translating an insult
« on: October 25, 2014, 10:47:01 pm »
The translator I work with is currently stuck on understanding the context of this insult 「能面野郎」. It literally translates as "Noh mask" and "rascal", but we don't get the concept. For context, this is what one guy says about another guy whom he hates.

I want to think it could mean something along the lines of being "two-faced", but I want to double check before I use that as an translation.

Thanks in advance!

ROM Hacking Discussion / Re: Tecmo Secret of the Stars. :< -> :>?
« on: March 08, 2014, 11:06:05 am »
Homncruise's Japanese name was ホムンクルス or Homunculus.

Script Help and Language Discussion / Re: need help translating kanji
« on: February 07, 2014, 10:31:36 am »
Also the currency symbol for Macca is the symbol for Saturn ( ♄ ).

Thank you, neige, that exactly was the Kanji we're looking for!

Script Help and Language Discussion / Re: Help understanding a phrase
« on: January 26, 2014, 03:58:46 pm »
@pmt7ar: Thank you, that exactly helps us out with understanding the context!

EDIT 01/18/14:

We're having trouble identifying the second Kanji in this playtester's name:

亜● 様

We can only find close approximations like 蓮 or 近.

It looks good to me, BRPXQZME. Thank you so much!

EDIT 01/25/14:
I have a new question. We're currently translating a game and this is one part that got my translator stumped on how to approach the translation for this issue because it does not fit the context of the scene.

This is what happened, to give you guys a gist of what is happening:
- Two students are trapped in a school after hours.
- They figured out that the doors leading to the first floor, that could get them both out of the school entirely, has been locked down by shutters.
- The school is entirely empty, or so they thought...

In this scene, they heard a noise and both hid as a dark shadowy figure walked by them, then one of the students said this:

1.) 参ったな・・・。先生が残ってたなんて。
2.) これで家に帰れるけどただじゃ帰れないな。

The first part (#1), we both understand. The student is saying that this is bad because there should be no teachers here this late at night. However, the second part (#2) is leaving my translator stumped. He doesn't understand how this fit into the context given. I was wondering if someone can help provide an alternate translation or help us understand that sentence better.

If anyone needs more context, please let me know. Thank you.

I'm trying to transcribe these lyrics, but due to the only scan I can find -- I am only able to find some of them. I was wondering if anyone can help me figure out the rest and also if I have some Kanji incorrect, please let me know.

ヵス??? 0/1 = カスタイムポイント
AT ????? - ATTACK = AT (こうげき)
DF ????? - DEFENSE = DF (ぼうぎょ)
AG ????? - AGILITY = AG (すばやさ)

Belongings  (Is that right ??)

What does it do when you press the "R" button? If I were to take a guess, I would think it could either mean to "Sort Inventory."

Does SP stand for SPECIAL ??

According to this site, SP stands for ひっさつ, so like "Special Attack."

I was able to translate most of them:

コンガ - Bongos
スマブラ - Smash Bros.
アヒル - Duck
機関車 - Locomotive
恐竜 - Dinosaur
柱時計 - Grandfather Clock
スタフィー - Starfy
殺陣(たて) - Sword Fight
たそがれ - Twilight
ぴょ~ん - Pyon
かけ声 - Rally Cry
飲み屋 - Bar
ゲーム場 - Game Parlor
ファミコン - Famicom (NES)
雷 - Thunder
クイズ - Quiz
声援 - Cheer
カラオケ屋 - Karaoke-ya
エレキドラム - Electric Drums
タンバリン - Tambourine
トランス - Trance
3つのコンガ - 3 Bongos
マリオ - Mario
クラリネット - Clarinet
マラカス - Maracas
タップダンス - Tap Dancing
民族楽器 - Folk Instrument
電話 - Telephone
わんわん - Woof Woof
コングクルー - DK Crew
マーチ - March
WooHa! - Woo Ha!
おもちゃ - Toy
ピクミン - Pikmin
アルプス - Alps
スーパーカー - Supercar
ジャングル - Jungle
SF - Sci-Fi
ラテン - Latin
ゼルダ - Zelda
サイレン - Siren
オーシャン - Ocean
木魚 - Wooden Fish
音符の色 - Colored Music Notations
チャイナ - China
じゃんけん - Rock-Paper-Scissors
純正ドラム - Genuine Drums
カルメン - Carmen
いたずら - Hoax (You could also use a similar synonym that means joke or prank)
DJ -  Disc Jockey
パンポンチャ! - Pan Pon Cha!
春 - Spring
夏 - Summer
秋 - Autumn
冬 - Winter
ウエスタン - Western
ラテン - Latin
魔法 - Magic
食べ放題 - All-You-Can-Eat
バ・ナ・ナ - Ba-Na-Na
サンバ - Samba
ロボット - Robot
ファミスタ - Famista
パックマン - Pac-Man
STARFOX - Star Fox
JBコンガ - JB Bongos (JB = Jungle Beat?)
JB小猿 - JB Small Monkey
JBボクサー - JB Boxer

Pages: [1] 2 3 4 5