News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Metaquarius

Pages: [1]
Help Wanted Ads / [Translation][SNES] Sailor Moon Super S
« on: July 14, 2019, 11:54:26 am »
I've recently released an improvement hack of Bishoujo Senshi Sailor Moon Super S Zenin Sanka!! Shuyaku Soudatsusen, a 2d-fighting game for the SNES. The scope of this project has grown to the point that translating the whole game is now possible. Static/menu texts are already translated and VWF has been implemented.

Don't mind the silly dialogues, those are just placeholders. :)

What I need help with :
  • Translating existing Japanese dialogues
    I don't have script for them, in-game screenshots only.
    Dialogue sequences are usually short.
    Here's one example.
  • Writing new English dialogues for outer senshi (story mode)
    Neptune, Uranus, Pluto and Saturn were never intended for story mode.
    This hack unlocks them thus original dialogues must be conceived.
    If you are knowledgeable about Sailor Moon and have decent writing skills, you can help!
Thanks for your time!

US changes :

-checksum stuff
-tourian escape palette animation (brown instead of red)
-crateria escape palette animation (brown instead of red and less epileptic)
-crocomire melting face stuff (some DMA transfer were changed but I see no difference in-game)
-flashing effect when motherbrain's room crumbles (less epileptic)

JPN changes :

-BG2 Kraid hurt palette (grey instead of white)
-OBJ Kraid hurt palette (grey instead of white)
-Norfair heated room tileset palette (background pillars are kind of brown instead of purple)

Maybe they used an earlier version to build this ROM?

From what I can tell, the changes are fairly small:
- bunch of palette animations edits (bank $8D)
- some changes related to crocomire's melted face animation (bank $A4)
- mother brain's flashing effect adjusted -when the room crumbles before chicken form- (bank $A9) < this one is pretty noticeable


In this picture, moonwalking option (in the middle) seems to be spelled 後ずさり討ち
Can someone tell me if the character recognition is correct and if it makes any sense?
I'm wondering why they didn't use katakana just like the rest of the menu text, something like ムーンウォーク
Since I am using a different character set from Super for my next hack, I just want to make sure this is correct.

Pages: [1]