There was a guy here on romhacking.net who wanted help with translating Shi Kin Joh for Mega Drive/Genesis. I asked my friend if he could translate stuff based on screenshots, and he did. I sent the translation off to the hacker, but he ran away, never to be heard from again.
So here is the translation and the screenshots if anyone wants to start hacking. It's a rather small game with very little text, so I guess it's a good beginner's task.
(Pardon me if this is put in the wrong section or breaks any rules or anything.)Screenshots
This is the name entry screen.
This just means "name".
This character is usually not used by itself except in videogames and similar situations, where it often can be seen alone like this.
In this context it means "Done".
See notes for screenshot 9 for more info.
This was the trickiest one of all the screenshots.
桃源絵巻 (tougen emaki)
Directly taken from the dictionary, this means "Shangri-La" or "paradise on earth".
The first character 絵 (e) is a picture, but not from a camera but more like a drawing made by hand. The meaning of the two characters together is "picture scroll".
So the literal translation would be "Shangri-La picture scroll".
Maybe in more natural English: "Picture scroll of Paradise on Earth" / "Picture scroll of Shangri-La" or something like that.
However, making a search on Wikipedia gives a slightly different translation. When searching for 桃源 (tougen), I came to this article:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%83%E6%BA%90
When I then clicked "English" to the left, the English headline for the article becomes "The Peach Blossom Spring".
The English version of the article is found here:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring
So maybe "Picture scroll of The Peach Blossom Spring"? If this becomes too long, maybe it would be fine to omit the "picture scroll" and just translate it to "The Peach Blossom Spring". It's up to you.
戦士の休息 (senshi no kyuusoku)
戦士 (senshi) - soldier
戦士の (senshi no) - soldier's
休息 (kyuusoku) - this is a "rest", a "relief" or a "relaxation".
"A soldier's rest", "The soldier's relief", "Soldier relaxation", etc.
("A" and "The" does not exist in Japanese, so these can be inserted into the English sentence freely without the translation being inaccurate.)
城内の曲者 (jounai no kusemono)
城 (jou) - castle
内 (nai) - inside, within
城内 (jounai) - within a castle
曲者 (kusemono) is a thief, a villain, a suspicious fellow, a peculiar person etc. But it can also mean other things, like a "goblin", a "monster" or a "ghost" etc, but considering the context of the game, I think it's more likely that it refers to a theif or some kind of person rather than a ghost.
There are of course many possible translations, like for example:
"(A/The) Theif inside a castle", "(A/The) Villian in the castle", "Ghost(s) inside the castle" etc.
時空の彼方 (jikuu no kanata)
(lit: "space-time's other side" / "space-time's beyond-ings)
時空 (jikuu) - space-time
時空の (jikuu no) - space-time's
彼方 (kanata) - beyond, across, the other side
"Beyond space-time", "Across time & space", "The other side of space & time" etc
ゆめいろうさぎ (yume iro usagi)
ゆめ (yume) - this is a "dream"
いろ (iro) - a "color". It can also have many other meanings according to the dictionary, like "appearance; look" and "kind; type; variety", but I have never seen this word being used in another meaning than "color". (When saying that something has the appearance of something, or something is of a certain type/kind, other expressions are usually used.)
うさぎ (usagi) - this is just a "rabbit".
So I believe the whole thing refers to a rabbit that has 'dreamingly' colors, which is really hard to translate into natural English.
A quick search on google gives me the information that "Yumeiro usagi" (or 夢色うさぎ) is the name of a book (maybe for kids?). I have no clue whether or not the developers of the game had this book in mind when designing the rabbit level.http://www.amazon.co.jp/%E5%A4%A2%E8%89%B2%E3%81%86%E3%81%95%E3%81%8E-%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89-%E6%A3%AE%E7%94%B0-%E7%B1%B3%E9%9B%84/dp/4924603503
I thought this one was a bit strange, since "dream-colored" really doesn't make much sense. So I decided to double-check this one with my Japanese girlfriend, in case this would be a special expression that I've never heard of before. But she also said that it doesn't really mean much, it just seems to be the name of the stage. Kind of like "Dream-colored rabbit", whatever that means.
パスワードを入力して下さい。 (pasuwaado o nyuuryoku shite kudasai.)
"Password input do please"
Please input password. / Please input a password. / Please input your password. etc
パスワードは、 いむのきいやむひいうのく です。 (pasuwaado wa, [random characters] desu.)
"Password いむのきいやむひいうのく is."
The password is いむのきいやむひいうのく.
( いむのきいやむひいうのく doesn't mean anything. It's just random characters that are used as a password.)
モデムがセットされていません。 (modemu ga setto sareteimasen.)
"Modem set has not been"
The modem has not been set. / No modem has been set up. etc.
It's probably more natural to just translate it into
"Modem not found.", "Modem not connected", "Could not find a modem" or something like that.
サウンドコード (saundo koodo)
コード can also mean "cord" or "chord", but judging by the context, I think it's pretty obvious that it means "Sound code", with "code" refering to the number of the sound being played. ("Sound cord" doesn't really make much sense)
I would translate it to English as "Sound nr."
C1990 スキャップトラスト (sukyappu torasuto)
This is (or was, actually) the name of a Japanese company. I searched it on the net and found an article about it on Wikipedia. Appearantly, they write their name as "ScapTrust" in English.
The information about the company on Wikipedia seems to only be available in Japanese, but here is the link if you want to check it out:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%88
It doesn't say much, but basically their HQ was in the Tokyo Metropolitan area, and they were involved in designing, developing and marketing videogames. They were established in August 1986, released games frequently, but later went bankrupt. During their time, they did a joint investment in the 8 companies
Xtal Soft (Chrystal Soft)
Bullet-Proof Software (biipiiesu)
That's basically it for that article.
エディットプレイモード面を選んで下さい。 (editto purei moodo men o erande kudasai)
("Edit play mode stage choose please")
Please choose the stage for edit play mode.
Here, I wrote "stage" in the translation, but the word for "stage" here 面 (men) carries different meanings. Check the notes under 8.5 below for more info about this.
牌属性 (pai zokusei)
牌 (pai) refers to the tiles used in mahjong
属性 (zokusei) is an "attribute" or a "property"
So this means "Tile attributes" or "Tile properties"
This simply means "Character" or "Characters". ("Character" is probably more appropriate.)
This can either mean "read" or "lead". It is impossible to say which one they refer to without actually trying the option in the game and see what happens.
Again, this can mean either "right" or "light". Try the option to figure out which translation is best suited.
面消去 (men shoukyo)
The first character 面 (men) can have several meanings. It can mean a "surface", in the meaning of a kind of layer (not the surface of the water in the ocean, but more like the layer of graphics on the screen). In video games paricularly, the character can mean "stage". However, when talking about stages (like Green Hill Zone in Sonic), I think it's more common to use the English loanword, ステージ (suteeji). You have to try to play the game a bit to figure out which translation works best in this situation.
The two last characters 消去 (shoukyo) means to "eliminate", "erase" or to "clear out" something.
So in other words, I guess choosing this option will erase every tile on the screen, leaving you with a blank screen again.
You can decide what kind of translation will be appropriate.
"Clear the stage" might sound a bit awkward, I guess, since that sounds like you're (for example) playing Sonic and you have just cleared Green Hill Zone act 1 and is about to move on to the next stage. In the case of a forced direct translation, I would go for something like "Clear (the) screen", but just saying "Clear all" is probably the most natural way to express the idea in English here.
It just means "protect", although I have no clue what it means to turn "Protect" on and off. I gues that's for the player to discover.
エディット終了 (editto shuuryou)
エディット (editto) means "edit"
終了 (shuuryou) means to "end", "terminate" or to quit a program, or quit an event inside a program. The term is often used in software applications.
Possible translations: "Quit edit mode", "Exit edit mode", and so on.
This is obviously a screenshot of the password input screen.
Of course, it means "password". The characters to the right of the パスワード (the characters inside the brackets, saying あ のきいやむひいうのく on the screenshot) are just the characters belonging to the password, and can therefore not be translated. It's like a password saying something like HGY7FTRBX23KM or something in English. It doesn't mean anything, it's just a password consisting of random characters.
The part marked in red on the screenshot, パスワードが違っています！, literally means "The password differs", which is a typical Japanese way of expression. It's implied that the password entered differs from a correct password. So in other words, a more natural English translation would be "The password is incorrect!", or maybe even better (in a video game context), "Incorrect password!"
The characters below are just the hiragana characters ("hiragana" - one of the Japanese writing scripts) used to enter the password, just like the English alphabet. The character marked with a blue circle, between the arrows, is the same used in the first screenshot. The character is also used in 8.7 (終了). But when the character is used by itself like this (like in the first screenshot), it carries a different meaning compared to 8.7. It can often be found like this in videogames where you input passwords, character names, player names etc.
This character carries a meaning of finishing something, but in this case, the natural English translation is pretty simple: "Done"