Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Surging Aura

Pages: [1] 2
I don't remember the full dialogue, but I think it was a person who wasn't expected to have video games as a hobby. Kind of how you don't expect old grannies to be bodybuilders, some people you just don't think have certain hobbies based on their look/gender/age etc.

I finished the game. What a great ride it was! It was a bit hard for me to get into, but it grew on me and I played like crazy the last few days. Only thing I can complain about is the lack of a load feature. Why? Because since you cannot see what kind of missile you pick up until afterwards, it means you sometimes "lose" some when you have over 10. Loading after that would have been good so you can save the missiles for later. Other than that, top notch game! Very impressive 3D gfx, nice soundtrack, well written (I especially like Gibson's character arc) and lots of fun to play.

Thanks again so much for translating the game! The translation was very good, I only found a few minor mistakes hardly worth mentioning, but here goes anyway. It can polish the patch a slight bit. My last few notes:

Space between the name.

don't -> doesn't

Oh, if it's NAME. -> Oh, if it isn't NAME!

stayed -> stay

This option bug, you most often cannot see one option, then it is an m which disappears when you highlight it.

Linebreak at trick.

Space between names.

gound -> ground (I think)

I don't recall, but I think there is a linebreak at the first word which ends with an O.

me my -> me for my

I accidentally pressed a button, so I missed the actual text. But I remember it was: teriaki, which should be written as teriyaki.

Sorry about the bad photos. I was lieing on the sofa sick, so I didn't have the energy to get up close to take better photos :P.

A few more:

Comma, not dot after Welcome.

help -> the help

Line break at interesting.

No text at first option.

VOID soldiers -> the VOID soldiers

emergency -> an emergency

Hoiywood/Hollywood. Spelled in both ways several times. Make it consistent by making all the same.

Yes, I am Zebbe.

Found some stuff, but it seems like someone else beat me to the Japanese text one:

I got to -> I've got to (I think)

Should be lower case A on Alert.

Happens when trying to repair when shield is low.

hunter's -> hunters' (if there are several, I think there are)

such person -> such a person

Should have a question mark at the end, I think.

From which version this screenshots were made?

They were from beta 1.

I played beta 2 and the game crashed in the VOID base (in the forest) on Venus. I took a screenshot when exactly it happened. Will upload after work.
I don't know if it's the game or my Everdrive to blame. But I managed to beat the dungeon without crash on a second try later.

@Surging Aura: Can you take those 3 screenshots on your emulator instead with your camera? Are you playing on a real console?

I'm sorry, I can't. I play on a real console using an Everdrive. But I can try to take better photos from now on, if that helps.

Great! Thanks! I'll try it. Here are some more reports on the last one:

- FF thing.

- I think it said "to make" twice in a row here, not sure.

- the hunter's -> the hunters' (I think, it seems to be about many hunters)

I found a few more things in the script which can be corrected:

I'm worrying about Gibson. -> I'm worried about Gibson.
OK, NAME, here is the beacon poin t. -> OK NAME, here is the beacon point (drop coma, skips to next line by cutting point word)
Hey, Gibson, what's going on!? -> Hey Gibson, what's going on!?
Please come to the Earth ASAP. -> Please come to Earth ASAP.
I was also able to make a String B eam -> skips to next line by cutting Beam word
Thank you, mr. Masashi. -> Thank you, Mr. Masashi.
NAMEHm? Are you that man who sto le -> NAME, hm? Are you that man who stole (skips to next line by cutting stole word)
NAME, welcome. -> Welcome, NAME.
Going insid e. -> skips to next line by cutting inside word
you have to get out and leg it. -> so you have to get out and leg it.
I've come here with a professor six months ago to do research. -> I came here with a professor six months ago to do research.
Professor is not here right now. -> The professor is not here right now.
Professor is a very nice person. ->  The professor is a very nice person.
It's said that professor's father made the defense equipment -> It's said the professor's father made the defense equipment
Is it from mr. Daigo Sakai? -> Is it from Mr. Daigo Sakai?
He is professor's father. -> He is the father of the professor.
Do you want to go to the Earth? -> Do you want to go to Earth?

A few more:

Please, come later -> Please come back later.
Boy in the VOID suit said that I would be released soon. -> A boy (or The boy) in the VOID suit said I would be released soon.
Isn't it the Star Cruiser! -> If it isn't the Star Cruiser! (if it's not a question) or Isn't it the Star Cruiser? (if it is a question)
I'm on the Earth right now. -> I'm on Earth right now.
the Information center -> the Information Center (if a name) or the information center (if not a name)
Take a good care of Star Cruiser. -> Take good care of the Star Cruiser.
upgrade you ship -> upgrade your ship

I played a bit. It's a nice game! From what I can see of the script, it looks quite good. I only found a few minor things which could be improved. Here they are:

Checking completed -> Check completed.
Revers -> Reverse
NAME, it was reckless... -> NAME, that was reckless...
Hey, NAME, I'm done here. -> Hey NAME, I'm done here.
There is no items. -> There are no items.
Welcome, mr. NAME. -> Welcome, Mr NAME.

I'll post more if I find anything else when I continue :).

Many thanks for this awesome contribution! I bought this game some years ago hoping someone would translate it some day, and my wishes came true. Amazing :).

I started playing on my Mega Everdrive. Saving works fine. I'll make a report of errors, if I find any. Only thing I've seen so far are tiny nitpickings of the script hardly worth mentioning.

Thanks again, celcion! You are great!  :thumbsup:

Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: January 29, 2015, 07:44:04 am »
There is probably not much to do about the person; I think one quest was activated when some fake Rent A Heroes attacked you just outside the train station in Mold Valley (?). But it would perhaps be a bit illogical if Mieu foresaw that, so I guess leaving it as is would be best.

Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: January 29, 2015, 07:04:54 am »
I beat the game using the original release (0.95) patch yesterday. Sorry I didn't read through the entire thread of reports, so these may already have been reported here, but here are some I found:

*When random encounters happen in Mold Valley (top map) in early parts of the game, a blank box appears.
*The sound test's titles are graphic garbage (except Go Go Train).
*The last three missions all say something along the lines of "Go to Mold Valley, talk to SECA." when using the "Jobs" command. Maybe it's intentional, but I didn't feel like it fit all of those missions.

But most importantly, the entire game was fully playable, as told. It was very fun. I enjoyed the "license to sell hot dogs" joke, the toilet entrance at SECA, Glutenramen name of the sacrofagus any many other funny things :). Thank you very much for finalizing the work of Red Comet and Paul Jensen!

Mo42: Made me look around all towns, all in vain. He's closer than you'd expect. Much closer.

Too bad you couldn't finish up the translation patch, but thank you very much for all your effort thus far!  :cookie:

If anyone wants to pick this up, I can report this (in addition to what bradzx reported):

*There is garbage text/symbols on enter your name screen.
*Garbage text appears right after selecting player name.
*Garbage text appears between introduction (which happens after you hit your father) and the talk with the SECA guy at your house.
*"You were tying to call the cafeteria, though, weren't you?" - trying
*Status menu for equipment has garbage in it.
*No space between "used" and item, for example "Character usedFloppy Disk."
*Symbol for the currency after a job is completed shows as garbage.

The most important blocker right now is the last bug reported by bradzx: the Mold Valley option is canceled if you press C, which confirms/selects options otherwise. This seems like a simple thing to fix, so hopefully it can be done soon (it's probably easier to do it yourself if you can than to try to explain how to do it to me :P).

By the way, saving and loading on the Mega Everdrive works perfectly. The game is really fun and enjoyable thus far.

Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: January 22, 2014, 09:28:30 am »
I am really longing to play Rent a Hero in English, I've been doing it for a very long time. I even asked djshok on Sega-16 to make a Genesis/EU Mega Drive box insert design for it in preparation for when the translation is complete. He started working on it but got stuck because there are some Japanese letters on the artwork.

Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: October 18, 2013, 10:05:22 am »
I'm longing for this so hard. May I ask how much is left to do?

Personal Projects / Shi Kin Joh translation (Mega Drive/Genesis)
« on: July 01, 2013, 05:35:02 am »
There was a guy here on romhacking.net who wanted help with translating Shi Kin Joh for Mega Drive/Genesis. I asked my friend if he could translate stuff based on screenshots, and he did. I sent the translation off to the hacker, but he ran away, never to be heard from again.

So here is the translation and the screenshots if anyone wants to start hacking. It's a rather small game with very little text, so I guess it's a good beginner's task.

(Pardon me if this is put in the wrong section or breaks any rules or anything.)



This is the name entry screen.

名前  (namae)
This just means "name".

This character is usually not used by itself except in videogames and similar situations, where it often can be seen alone like this.
In this context it means "Done".
See notes for screenshot 9 for more info.


This was the trickiest one of all the screenshots.

桃源絵巻  (tougen emaki)

桃源  (tougen)
Directly taken from the dictionary, this means "Shangri-La" or "paradise on earth".
絵巻  (emaki)
The first character 絵 (e) is a picture, but not from a camera but more like a drawing made by hand. The meaning of the two characters together is "picture scroll".
So the literal translation would be "Shangri-La picture scroll".
Maybe in more natural English: "Picture scroll of Paradise on Earth" / "Picture scroll of Shangri-La" or something like that.

However, making a search on Wikipedia gives a slightly different translation. When searching for 桃源  (tougen), I came to this article:
When I then clicked "English" to the left, the English headline for the article becomes "The Peach Blossom Spring".
The English version of the article is found here:

So maybe "Picture scroll of The Peach Blossom Spring"? If this becomes too long, maybe it would be fine to omit the "picture scroll" and just translate it to "The Peach Blossom Spring". It's up to you. :)

戦士の休息  (senshi no kyuusoku)

戦士 (senshi) - soldier
戦士の (senshi no) - soldier's
休息  (kyuusoku) - this is a "rest", a "relief" or a "relaxation".

Possible translations:
"A soldier's rest", "The soldier's relief", "Soldier relaxation",  etc.

("A" and "The" does not exist in Japanese, so these can be inserted into the English sentence freely without the translation being inaccurate.)

城内の曲者  (jounai no kusemono)

城 (jou)  -  castle
内  (nai)  -  inside, within
城内 (jounai) - within a castle 

曲者 (kusemono) is a thief, a villain, a suspicious fellow, a peculiar person etc. But it can also mean other things, like a "goblin", a "monster" or a "ghost" etc, but considering the context of the game, I think it's more likely that it refers to a theif or some kind of person rather than a ghost.

There are of course many possible translations, like for example:
"(A/The) Theif inside a castle", "(A/The) Villian in the castle", "Ghost(s) inside the castle" etc.

時空の彼方  (jikuu no kanata)
(lit: "space-time's other side" / "space-time's beyond-ings)

時空  (jikuu)  -  space-time
時空の  (jikuu no)   -  space-time's
彼方  (kanata)  -  beyond, across, the other side

"Beyond space-time",  "Across time & space",  "The other side of space & time"   etc

ゆめいろうさぎ  (yume iro usagi)

ゆめ  (yume)  - this is a "dream"
いろ (iro) - a "color". It can also have many other meanings according to the dictionary, like "appearance; look" and "kind; type; variety", but I have never seen this word being used in another meaning than "color". (When saying that something has the appearance of something, or something is of a certain type/kind, other expressions are usually used.)
うさぎ (usagi) -  this is just a "rabbit".

So I believe the whole thing refers to a rabbit that has 'dreamingly' colors, which is really hard to translate into natural English.
A quick search on google gives me the information that "Yumeiro usagi" (or 夢色うさぎ) is the name of a book (maybe for kids?). I have no clue whether or not the developers of the game had this book in mind when designing the rabbit level.


I thought this one was a bit strange, since "dream-colored" really doesn't make much sense. So I decided to double-check this one with my Japanese girlfriend, in case this would be a special expression that I've never heard of before. But she also said that it doesn't really mean much, it just seems to be the name of the stage. Kind of like "Dream-colored rabbit", whatever that means. :)

パスワードを入力して下さい。  (pasuwaado o nyuuryoku shite kudasai.)
"Password input do please"

Please input password. / Please input a password. / Please input your password.   etc

パスワードは、 いむのきいやむひいうのく です。   (pasuwaado wa,  [random characters]  desu.)
"Password     いむのきいやむひいうのく   is."
The password is   いむのきいやむひいうのく.

( いむのきいやむひいうのく  doesn't mean anything. It's just random characters that are used as a password.)

モデムがセットされていません。  (modemu ga setto sareteimasen.)
"Modem set has not been"

The modem has not been set. / No modem has been set up.   etc.

It's probably more natural to just translate it into
"Modem not found.",  "Modem not connected", "Could not find a modem"  or something like that.


サウンドコード  (saundo koodo)
Sound code.
コード can also mean "cord" or "chord", but judging by the context, I think it's pretty obvious that it means "Sound code", with "code" refering to the number of the sound being played. ("Sound cord" doesn't really make much sense) :) :)

I would translate it to English as "Sound nr."

C1990  スキャップトラスト    (sukyappu torasuto)
This is (or was, actually) the name of a Japanese company. I searched it on the net and found an article about it on Wikipedia. Appearantly, they write their name as "ScapTrust" in English.
The information about the company on Wikipedia seems to only be available in Japanese, but here is the link if you want to check it out:


It doesn't say much, but basically their HQ was in the Tokyo Metropolitan area, and they were involved in designing, developing and marketing videogames. They were established in August 1986, released games frequently, but later went bankrupt. During their time, they did a joint investment in the 8 companies
Xtal Soft (Chrystal Soft)
System Sacom
Thinking Rabbit
Hammingbird Soft
Bullet-Proof Software (biipiiesu)
Bothtec, Inc
Microcabin corporation".

That's basically it for that article.


エディットプレイモード面を選んで下さい。 (editto purei moodo men o erande kudasai)
("Edit play mode stage choose please")
Please choose the stage for edit play mode.

Here, I wrote "stage" in the translation, but the word for "stage" here 面 (men) carries different meanings. Check the notes under 8.5 below for more info about this.


牌属性  (pai zokusei)
牌 (pai) refers to the tiles used in mahjong
属性 (zokusei) is an "attribute" or a "property"
So this means "Tile attributes" or "Tile properties"

キャラクタ  (kyarakuta)
This simply means "Character" or "Characters". ("Character" is probably more appropriate.)

リード  (riido)
This can either mean "read" or "lead". It is impossible to say which one they refer to without actually trying the option in the game and see what happens.

ライト  (raito)
Again, this can mean either "right" or "light". Try the option to figure out which translation is best suited.

面消去  (men shoukyo)
The first character 面 (men) can have several meanings. It can mean a "surface", in the meaning of a kind of layer (not the surface of the water in the ocean, but more like the layer of graphics on the screen). In video games paricularly, the character can mean "stage". However, when talking about stages (like Green Hill Zone in Sonic), I think it's more common to use the English loanword, ステージ (suteeji). You have to try to play the game a bit to figure out which translation works best in this situation.

The two last characters 消去 (shoukyo) means to "eliminate", "erase" or to "clear out" something.
So in other words, I guess choosing this option will erase every tile on the screen, leaving you with a blank screen again.
You can decide what kind of translation will be appropriate.

"Clear the stage" might sound a bit awkward, I guess, since that sounds like you're (for example) playing Sonic and you have just cleared Green Hill Zone act 1 and is about to move on to the next stage. In the case of a forced direct translation, I would go for something like "Clear (the) screen", but just saying "Clear all" is probably the most natural way to express the idea in English here.

プロテクト  (purotekuto)
It just means "protect", although I have no clue what it means to turn "Protect" on and off. I gues that's for the player to discover. :)

エディット終了  (editto shuuryou)
エディット (editto) means "edit"
終了 (shuuryou) means to "end", "terminate" or to quit a program, or quit an event inside a program. The term is often used in software applications.
Possible translations: "Quit edit mode", "Exit edit mode", and so on.


This is obviously a screenshot of the password input screen.
パスワード  (pasuwaado)
Of course, it means "password". The characters to the right of the パスワード  (the characters inside the brackets, saying あ のきいやむひいうのく on the screenshot)  are just the characters belonging to the password, and can therefore not be translated. It's like a password saying something like HGY7FTRBX23KM  or something in English. It doesn't mean anything, it's just a password consisting of random characters.

The part marked in red on the screenshot, パスワードが違っています!, literally means "The password differs", which is a typical Japanese way of expression. It's implied that the password entered differs from a correct password. So in other words, a more natural English translation would be "The password is incorrect!", or maybe even better (in a video game context), "Incorrect password!"

The characters below are just the hiragana characters ("hiragana" - one of the Japanese writing scripts) used to enter the password, just like the English alphabet. The character marked with a blue circle, between the arrows, is the same used in the first screenshot. The character is also used in 8.7 (終了). But when the character is used by itself like this (like in the first screenshot), it carries a different meaning compared to 8.7. It can often be found like this in videogames where you input passwords, character names, player names etc.
This character carries a meaning of finishing something, but in this case, the natural English translation is pretty simple:  "Done"   :)

Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: July 12, 2012, 10:30:48 am »
Many thanks for the efforts, Mr. Jensen :).

Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: January 03, 2012, 06:20:04 pm »
Happy new year :). So, how is it going? Need help for testing?

Pages: [1] 2