Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - KingMike

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 150
That info is about how VRAM is mapped.

It tells you nothing about where the data is found in the ROM.
If you need the graphics decompressed by Lunar Compress (AND that's assuming Lunar Compress supports it, I don't know since I don't use Lunar Compress because I've seen enough variation in graphics compression formats to not expect someone else's tool to magically find them), then you have to know how to read an ASM log enough to find where the graphics are stored.
Graphics are usually decompressed to RAM, and then transferred to VRAM.

What I would do to find a compressed graphics offset:
-look in a trace log for writes to address $2116/2117, which is the VRAM address register. Near that will probably be DMA registers. Writes to $43x2-43x4 will be the address the DMA will transfer from, so it will likely be RAM with a decompressed graphics buffer (if the graphics indeed were decompressed). Then it's a matter of finding in the trace log where whatever wrote to that RAM, to find the ROM address it decompressed from.
If that is too much to understand, then the short answer is that sorry, an emulator is not going to easily find the ROM address for you.

I think it's simple enough to use a generic hex editor to cut out the first 16 bytes manually, but the above can work too, I guess.

For 3DS VC, it would depend on what Nintendo's emulator supports, and the expanded ROM translation uses a mapper combination that doesn't exist on any actual carts.

I know there was another translation of FF3 which expanded the ROM (with MMC3) to 1MB but I thought VirtuaNES was the only emulator besides Nesticle to support that (as Nesticle didn't emulate the reported size limit of 512KB for real MMC3s).

RUP was a patch format by D (developed somewhere around the same time as BPS, which may have even been a successor to RUP. I think the significant difference is that RUP was designed to be a reversible patch, but byuu left it out from BPS when he realized it had little practical use). I think the program to apply it was called "Ninja".

Maybe it's just the British in me, but I would have said "As he was returning from his holiday."  If I'm going abroad, I always say "I'm going on holiday", or "I have returned from my holiday".  Don't really use the term "vacation", but that could be a American term.

Yes, "holiday" is very much British English.
In America, we only say holiday to speak of "a festive day of the year" such as Christmas, etc.

Thanks for the feedback!
Now to your questions:

1) I am really unsure about this.
I know in spanish (my native language) it is always plural, no one says it in singular, so I might be confusing it in some form, I need to investigate that.
Edit: I believe it is singular in English, I will do some research and change it accordingly if that's the case.

2) The patch (TranslationGamma) is for an unheadered ROM.
I believe the base ROM is "Mario Wrecking Crew 98.smc" from a lovely ROM site.
Try removing the header from the original base ROM, then patch it again and see if that does it.

I will be releasing patches for both headered and unheadered ROMs once we get to the end. :)

Yes, in English if you are talking about a specific vacation, it is singular.

General Discussion / Re: Funny anti-piracy trick(s).
« on: May 21, 2017, 11:52:54 pm »
Ouch, that was quite unfortunate. Have you tried starting a new game?

Thankfully just turning the system off (and for good measure, removing and reinserting the card) fixed it, and I still had my last save from before the glitch.

Supper, thank you for all your hard work and I'm sorry for WD to have such a distorted view of the gaming world ("Our games go to 11 !!!"), so I quoted "Working Designs = George Lucas" (that guy who created one of the biggest franchises of all time and at the same time almost ruined it completely by making completely wrong decisions).
I'd say there's a little difference in that at least George was altering his OWN creation. :P

General Discussion / Re: Funny anti-piracy trick(s).
« on: May 21, 2017, 12:51:25 pm »
I just remembered something funny a while back.  Serebi, a Pokemon site known for fast news, was covering one of the Pokemon Black games via live coverage, saying they had a legit copy.  It was found out that they were in fact emulating a copy with anti-piracy still on, because there was the assumption that no EXP was gained during the tutorial... in fact this isn't true.  The anti-piracy shuts down EXP gain through the whole game.

That might explain why when I dropped my 3DS while playing my legit copy of White 2, I suddenly stopped getting EXP (as well as the game telling me it can't save, is that part of it?). Could that have possibly corrupted the RAM into setting a flag thinking I was playing a bootleg?

General Discussion / Re: How serious is plagiarism?
« on: May 20, 2017, 01:33:21 pm »
Inadvertently? I thought he did purposefully, he just maybe wasn't intending anyone to notice.

General Discussion / Re: Why do you Clean Game Carts
« on: May 19, 2017, 12:45:28 pm »
You don't care if cat poop gets in your console? :o
Isn't that kind of inviting bugs to find their way in?

A few months ago I opened all my Game Boy games and found this Japanese copy of Kirby's Star Stacker had a dead battery that had leaked all over the PCB. Using a water/baking soda mixture I think I got as much of the residue as I could off.
After drying I tested it and the game still function (aside from of course the saving), but it was still a pretty ugly sight.

Still, glad that I don't think I actually played it before that since I had bought it among a number of other cheap games from Japan several years ago.

In case anybody wants to see it in filthy state:

Newcomer's Board / Re: S.M.B. Remodeler Translation Help.
« on: May 18, 2017, 11:59:56 am »
I think I probably will be the director of this project.
In this scene we see "Director" or "Project Manager" like the kid in school in a class project that doesn't do any of the work but still gets the equal grade (or in this case, credit) for the other members' effort. I'll admit I was that kid and as an adult I look back and feel shame for it.
I think "website maintainer" is also not considered a significant enough sole contribution. It would have to be a seriously impressive. Like better than something I'd make (which is like an hour in FrontPage) or whatever predesigned website package they use these days.

Sorry but to be seen as an equal member you're going to have to do more than translate "the 9th button". I'm not certain what that means but I assume you mean you can read パレット is "Palette". (that is katakana text, and being able to read that, and the hiragana/katankana chart is just the first step anybody goes through when they want to translate a Japanese game)

Supposedly the Genesis faster CPU made it more capable at necessary maths without a chip. But that's something for another topic.

For the topic at hand, I think this falls under lock category. For "suggest in the translation requests topic" and "don't discuss bringing money for unauthorized translations".

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: May 18, 2017, 12:14:00 am »
Kingmike said that the first game to leave the title in Japanese like this in the west was Shin Megami Tensei III on the PS2, but I think Suikoden did it even earlier on the PS1. There may have been others, too, but I'm not sure. Suikoden is the earliest that I can remember off-hand. Well, you could say that the Japanese title is actually Gensou Suikoden, but the logo is exactly the same for both the English and Japanese releases, at least for the first game.
I've guessed Gensou Suikoden was to differentiate itself from the Koei series. Or maybe "Suikoden" alone was a rather generic title to the Japanese? (Namco didn't have a problem making a Sangokushi game on the Famicom despite Koei's games existing on the console.)

ROM Hacking Discussion / Re: need help updating a hack file
« on: May 18, 2017, 12:03:45 am »
You can't use 4shared or any other site which requires clicking something after entering the link. Use The Scratchpad link on the left to temporarily upload it to the site, and use the link it generates for your submission.

I can imagine a lot of this text translation could be translated with Google (handwriting recognition to detect kanji, since it can tell you readings, or at least a reading you can paste into an IME to get the kanji to look up in... Although if you can edit the text in the program, you can probably just rip it from there, not needing to know reading.), a dictionary to look up words and a fair amount of testing for sensibility in the translations.
And some knowledge in Japanese Mario terminology but I'm sure there's plenty of Mario Wikis with that info.
I know for most stuff that is obviously horrible but this isn't something with story or character development. It's a UTILITY, can be fine with something utilitarian.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: May 17, 2017, 03:46:45 pm »
I do agree if it had gotten a western release in 1996, they would've changed the title to something with English words in it, or at least the Japanese words left in would be words generally understood by English speakers. :) (whereas now publishers are more open to localizing games with Japanese titles left intact. Shin Megami Tensei III in 2003 was probably one of the earliest to do that.)

ROM Hacking Discussion / Re: Fixing a decade old translation.
« on: May 16, 2017, 05:07:03 pm »
Several have tried.
But that 1 MB script. One megabyte is not a trivial amount of text. There has to be somebody who REALLY wants to see that game get done.

Yes, supposedly Tengai Makyo Zero had that much text. But lucky for that game there WERE people who REALLY wanted to see it done. :)

Front Page News / Re: ROM Hacks: New Hacks Added to the Database
« on: May 11, 2017, 11:56:06 pm »
4 Players can Game Over even faster than 2 Players.

General Discussion / Re: Happy 20th Anniversary!
« on: May 11, 2017, 02:02:51 am »
My family's first PC was a 486.
Could barely handle Nesticle, and ZSNES only with frameskip to max and sound disabled (which broke games since disabling sound disabled SPC emulation entirely, whereas I'm guessing SNES9x still emulated the SPC but muted output since it was much slower).

I could tell that PC was dying when I started having to re-install Win95 like every day.
Well, those last few days I could at least still run DOS Nesticle and a few ROMs I had on disks.
Then I ended up having to go a few months with no PC before I could buy a replacement (a K6/2-500 all-in-one budget PC thing). And it was like WHOAH I can emulate SNES games WITH SOUND now. :D (though still not fast enough to run without frameskip)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 150