logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

56528804 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - KingMike

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 78
1
The patch is effectively finished, but I thought I'd ask for opinions on a bit of manual stuff I plan for the readme.

Largely Google-assisted, but I've tried to edit as best as I can into something proper.

The story
Spoiler:
Quote
見えざる力に導かれ、今、新たなる勇剣士の伝説が……
Guided by an unseen force, the legend of the traveling swordsman begins anew...

旅立ち

とある小さな村に、一人の少年がいた。
幼い頃から勇剣士ラルの伝説を聞いて育った彼には、
「いつか立派な勇剣士になる!」という大きな夢があった。
 そして数年後、たくましい若者に成長した彼は、
勇剣士な夢見てこの村を後にしたのであった。
旅立って数日後、彼は都市国家ディリージュに
たどり着き、一夜の宿を取るべくヒューマの街に立ち寄った。
今にして思えば、彼がヒューマの街に立ち寄ったのも、
偶然ではなかったのかも知れない。
The Departure

Within a small village, there was a young man.
He grew up hearing the legend of the swordsman Ral.
He had dreams that someday he would become a great swordsman.
As the years went on, he grew to be a strong young man.
He left his village in hopes of being a swordsman.
After a few days of traveling, he arrived a bit weary in the nation of Dileej.
He stopped for the night at the inn in the town of Huma.
Though it might have been destiny that stopped him in the town of Huma.

異変

彼は床につくと、すぐに深い眠りについてしまった。
その夜、ディリージュは、突然の嵐にみまわれた。
上空には無気味な雲が立ち込め、激しい雷鳴が轟き、ヒューマの街の人々は、窓を打つ激しい雨に、
ただ肩を寄せ会って夜明けを待つのみだった。
翌朝、彼は人々のざわめきで目を覚ました。
窓から様子をうかがうと、そこには昨日とはうって変わった街があった。
宿を出て外を見渡すと、昨日まで見えたはずの隣の街は姿を消し、かわりにとてっもなく高い壁がそびえ立っていたのだった。
どこからともなく現われた壁によって、街は完全に囲まれ、孤立状態となってしまったのである。
The Disaster

The man feel into a deep sleep as soon as he settled in his bed.
That evening, a storm suddenly swept around Dileej.
An ominous cloud enveloped the skies above while a raging thunder roared.
The villagers huddled until dawn while a heavy downpour slammed their windows.
The next morning, the man awoke to the sound of the villagers.
From his window, the man could see the town had strangely changed since yesterday.
After leaving the inn, he could no longer faintly see the neighboring town he could yesterday.
A very high wall now dominated the landscape.
This wall that came out of nowhere completely surrounded and isolated the town.

畏怖

人々が呆然とする中、突然叫び声が響いた。
街の北側に地下への入口があり、そこから傷だらけの男が這い出て来たのだった。
「この下は、化け物どもでいっぱいだ!
一緒にい行った仲間達は、皆殺さた。
私ももう駄目だ。
誰かこの街を、この国をすくってくれ……」と言い残すと、男は息絶えてしまった。
街の長の話によると、この入口は「遠い昔、遺跡発掘のために、人工的に地下街を造った。
これはそこへ通じている階段なのだ」、ということだった。
この階段だけが、ヒューマの街と外界をつなぐ唯一の開かれた道だったのだが……。
The Fright

The villagers were stuck in awe as they heard a sudden scream.
An injured man crawled out from the entrance to the underground on the north side of town.
Breathing heavily, the man muttered "Below here, there are many great monsters!
Together, they'll destroy us.
We can't go any further.
Someboday save this town, this country..."
The town chief heard and said "Long ago, for excavating the ruins, an artificial underground center was created.
These stairs led to it."
Down these stairs is the only passage between the town of Huma and the outside world.

決意

人々の間に不穏な空気が流れた。
「このままでは、この国も私達も滅びてしまう。」
「誰かこの街を救う者はいないのか!?」
「勇気ある若者はいないのか!?」
囁きはざわめきとなり、そして人々の祈りを込めた叫びとなった。
「私が行きましょう!」
その声は、よどんだ暗闇のなかに、一筋の光を投げ込んだ。
そこに名乗りを上げた者、それが彼、旅の若者だった。

そして、この物語は始まる。
The Decision

There was a strange atmosphere among the villagers.
"At this rate, we and our country are ruined."
"Isn't there anyone who can save our country?"
"Isn't there a courageous young man out there?"
Among the whispers, one voice buzzers to answer the villagers' prayers, "Allow me to go!"
That voice threw a ray of light into the still darkness.
That man who stood there, that was HIM, the traveling man.
And this begins this story...

The map
Spoiler:
Quote
都市国家ディリージュ概要

ディリージュは、国王シャルマンIV世により、統治される3つの街(ヒューマ、アイル、デルバ)から成る、小さいながらも豊かな都市国家である。
古代の遺跡も、国の各地に点在し、特にヒューマとアイルを結ぶ地下街と、アイルにそびえ立つ塔は、
その代表的なものである。
国王の城はデルバの南方に位置している。
現在、3つの街は正体不明の壁により分断され、下図に示されている以外の移動は不可能となっている。
なお、街の人々の話によると、アイルとデルバの間のもいくつかの家があったはずだ、ということだが……。
Summary of the nation of Dileej

Dileej, led by King Sherman IV, rules over three towns (Huma, Isle and D'Elba), taking it from a small nation to large and prosperous.
With its ancient ruins, this kingdom has many landmarks, especially the underground city connecting Huma and Isle, the tower rising in Isle.
Those are some of the exemplary models of Dileej architecture.
The king's castle is to the south of D'Elba.
Currently, the three cities are separated by an unknown wall.
As seen in the lower figure, it is impossible to go between the three.
Also, the villagers tales speak of a house between Isle and D'Elba...

The characters
Spoiler:
Quote
キャラクター紹介
Character Introductions

主人公(剣士)
剣の達人です。
魔法はつかえませんが、飛び道具以外のほとんどの武器を使いこなしま。
体力も経験を積むにしたがってグングン上がります。
Protagonist (swordsman)
Master of the sword.
He can't use magic, but can use almost all weapons except projectiles.
His health grows rapidly as he gains experience.

狩人

飛び道具の扱いにかけてはピカイチ。
離れた敵でも、狙った的ははずしたがって、呪文もいくつか覚えることができます。
Hunter
She excels at handling projectiles.
After taking down far-away targets, she can learn a few spells as well.

僧侶

生命の魔法を使いこなせます。
比較的攻撃力もあるので、経験が浅いうちは、攻撃と呪文の繰り返し戦術が有効でしょう。
Priest
He can effortlessly use the magics of life.
Because he is relatively inexperienced fighting, repeating attacking and casting magic would be an effective strategy.

魔法使い

戦闘能力は低く、体力も少ないのですが、経験を積むにしたがって覚えていく魔法は、多くの敵との戦いで、非常に力を発揮することでしょう。
Magician
Because her combat ability and health will remain low as she gains experience, she should show off her learned magic in emergenices against many enemies.

2
I had a play with another tutorial for the NES, but unless someone can tell me how a NES ASM routine could be adapted for the GBC, I'm stuck.
You would need to learn both 6502 (which the NES uses) and Z80 (which the Game Boy uses a variant of, similar to the standard Z80 but dropping a few functions), more importantly the latter as that is what you would actually be writing your final code in. That would probably take quite a long time, but then you would know enough to write a Z80 function that does whatever you want it to.

3
I don't think so. And it's probably not as simple as it sounds. You'd need to update the game to handle two players at once. Not just putting an extra sprite on the screen (which may or may not cause glitches due to having too many on the screen), but also having to update the AI, hit detection, etc. to handle two players.

At this point, I think this topic is better in the Hack Ideas thread.

4
ROM Hacking Discussion / Re: Remember a nes game
« on: May 21, 2013, 10:35:28 pm »
I just went through the whole GameFAQs database looking for NES action games.
Seems Nosuch found one I overlooked. :)

(then again, that could be quite a long task if one hasn't played enough NES games over the years to recognize a nice part of the library, at least to be able to narrow down the possibilities.)

5
The Second Reality Project, is not really feasible to beat on a real console,
Even the author's easier "console" version, which was used as a basis for his remake TSRP Reloaded?

6
ROM Hacking Discussion / Re: Remember a nes game
« on: May 20, 2013, 06:58:00 pm »
Probably not, but after looking at the GameFAQs database, the only action game I can see with three playable characters and a city stage is City Adventure Touch
Honestly, if it's a bootleg cart it's going to be really difficult to find a match as there's probably limitless pirate games and we can't say it's not a hack of something else.

7
I thought I had all the dumping errors fixed and the table corrected.
Though with like 250 text blocks (seriously) (totaling around 560KB after decompression), maybe it was hard to tell for certain. If someone wants to look again, I should be able to upload it somewhere.

8
"For example, one court had no trouble finding that comic books showing Mickey Mouse and other Disney character engaged in sexual activities, drug abuse and other “depraved” behavior infringed Disney’s copyrights, even though such activities have not been part of the original Disney characters’ story lines."

http://reason.com/archives/2003/01/17/mickey-mouse-clubbed

Taking out someone adding sex and drugs to their IP probably counts as "worth the lawyer time". ;)

9
If we don't, and Google doesn't turn up anything, then no, there isn't one.

If you want one, then it would time to read some documents about ROM hacking (particularly, those about graphics and text hacking), to learn how to make one.

10
ROM Hacking Discussion / Re: Battle kid 2 mountain of torment
« on: May 18, 2013, 09:33:05 pm »
Try the demo.

11
Gaming Discussion / Re: Game Center CX
« on: May 17, 2013, 04:32:12 pm »
Possibly that was before they'd have to spend their whole production budget to obtain a copy of the game?  ;D

12
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: May 17, 2013, 04:25:08 pm »
Unfortunately I could only do that for the ending (which uses its own text rendering system not used for the rest of the game). It is then followed by a credits sequence that is already in English.
The rest of the game text is still going to be fixed-width.

(no way I'd have been able to come close to fitting a full translation of the ending if not for that lucky break.)

13
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: May 17, 2013, 03:25:28 pm »
Deep Dungeon III ending VWF is go!

No, only this ending screen is getting a VWF because the game only used an engine that made it possible it on this screen (it draws the window in RAM, and then transfers it to VRAM so it can scroll one pixel at a time).

Spoiler:

Now to play around with the text a bit to see how much of DS' translation I can fit. Got the important stuff fitting in great.
Had to fix a couple bugs with the original rendering engine, though? Did I mention this game has bugs? :D
(the most ridiculous is that when the game has to clear a line of pixels, it clears the first tile 24 tiles when it should probably clear all 24 tiles once.
And the routine to clear out the remainder of a line when it isn't fully used jsrs itself, leaving it possible to cause a stack-overflow crash. Good thing the game used up the entire window on all lines.
Oh, and the game has a line break routine it never uses, because the code to update the text pointer after each line just assumes it used the full 24 characters anyways. :P )

14
I'll second those.
I think "for ever" is bad spelling, and "has began" sounds like bad grammar. "began" (without has) or "had begun" sound more correct.

15
Too much information, like the Bahamut Lagoon translation title screen, which I always thought looked bad.
The multiple translation logos take one's attention away from the title itself.
Either a separate splash screen (I think that was possible in 2002?) or smaller text credits (like the Square logo) would've given it a much more professional look. And probably without URLs (can't I say I can remember many pro games that put their URL on the title. Possibly as that can become outdated, ruining the beauty of the title a bit?)
(I hope Tomato or Neill doesn't take my criticism personally. :) )

16
Probably. It's easier to begin your table searching for strings without dakuten characters.

17
That's Castlevania III, Laser Invasion and every Koei game, I think?

18
If it's easier, I tried to transcribe the text in that video.
Quote
「このくにを すくってくださって ありがとうございます‥‥
まものたちがあわれたのは
わたしがせきひのふういんを まちがってといてしまったせいないのです。
デスマスターは あなたがこのくににくることも、
そして いつのひにか
じぶんを おびやかすそんざいになることもしっていました。
それであなたのちからがまだよわいうちに たおそうと‥‥‥
もし、ここまできたとしても ふういんをうばいとり、
うちこわすつもりだったようです。
しかし、あなたの せいちょうのほうがはやかったようです。
ふういんとなるための もい1つのせきばんは、わたしが
たましいを うばわれながらも かくしもっていました。
さあ、あなたのもっているせきばんとあわせて つるぎを
せきひのなかにふうじこめなくては‥‥。
そして、わたしとともに このくにをまもっていっては くださいませんか?」

「えっ!ゆうけんしとなるためのたびをつづけるなんて‥‥
デスマスターを うちたおすことが できたあなたは だれもがみとめる りっぱな ゆうけんしでは ありませんか‥‥‥!?」

Also, the Death spell. Unsure of the spell description. Another possible bug?
Quote
敵のHPを最小単位まで吸い取り、死にとしいれる。有能な僧侶だけに代々伝えられてきたという門外不出の魔法。
It seems to reduce one character to near-death. A few times I've been reduced to a couple HP, and a couple times 0 HP but without the death status flag set. Not sure which is supposed to happen.

19
Front Page News / Re: ROM Hacks: New Hacks Added to the Database
« on: May 14, 2013, 09:29:20 am »
SMB1 is labelled as [JU] because the Japanese and US versions are the same. A ROM should always have the [!] label as well, because it (supposedly) denotes a good dump...

Only if the ROM site is distributing ROMs based on the GoodNES set.
I've seen no-intro used (which would be something like "Super Mario Bros. (Japan, USA)"), and they include the best known dump only, no unofficial translations or hacks (though they do include genuine prototypes).

20
Transcription error. Should be gosan, not gozan.

Thanks.

EDIT: Also, all that remains left to translate is the ending sequence.
Fortunately, somebody made a video (relavent part around 7:34), probably recorded onto VHS tape, so the quality is kind of bad but hopefully still readable.
Then I could work on finding and hacking that text and then it should be about finished.
It's pretty slow as it looks like the game is actually drawing the text to VRAM. It couldn't be that much slower to make a VWF... could it? :)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 78