News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 13
1
Personal Projects / Re: Translating every Master System game
« on: August 16, 2017, 07:29:52 am »
Curious thing - looks like Filler worked on this one in the past
I had forgotten all about this. :D

I'm away right now but I'll check in a week when I'm back home. I know I looked at Anmitsu Hime also. Not sure how far I got.

2
Script Help and Language Discussion / いいこと教えてあげる
« on: August 15, 2017, 12:45:40 am »
I love how script writers tend to have these certain phrases and words they rely on.

In my current script, the author uses "いいこと教えてあげる" on several occasions. I'm not satisfied with "Let me tell you something good/I'll tell you something good". It's too awkward.

I found a short exchange advocating for "I'll tell you what".
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8931/

However, I feel like it could have the connotation of "I'll let you in on a little secret."

Thoughts?

3
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 13, 2017, 10:24:42 pm »
I should be done with The Black Bass pretty soon.  I just need to make some tweaks and playtest it.

Awesome!

I'm still focusing on Maison Ikkoku and Power Dolls 3, BUT! I'm just about done translating Kyonshiizu 2. I'm going on vacation the day after tomorrow and I won't be done before then, but once I get back I'll probably post some stuff in the script help section and the script should be done.

4
You could just get some web space, like me. :D

Ditto. I don't understand why most people active on the web don't just buy some web hosting. It's like $5 a month, and a domain for $10-15 per year. Then you can host whatever you want. Beats the hell out of some image hosting service.

EDIT: You get your own email addresses too.

5
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 10, 2017, 11:59:08 am »
Awesome! :thumbsup:

6
It's almost like people have different tastes or something.

7
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 06, 2017, 04:43:06 pm »
In the UK attack and defence is a logical option, but I take your point and will probably use the more American option since it's slightly less confusing.

We are two peoples, divided by a common language. :)

8
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 06, 2017, 12:41:31 pm »
I think you've got it.

First is the title. I suggest George Tokoro's Attack and Defense. Got any better ideas?

I assume this is based on George Tokoro? I might go for either:
George Tokoro's Attack and Defend
or George Tokoro's Offense and Defense
just for consistency.
EDIT: You could of course do "Mr. Tokoro's" for brevity.

But I'm not sure about the translation: rather than "I want it to end, but can't cut off my feelings", it looks more like "we should end it now or it never will"? I think the translator took "kiri" to mean "cut off", which doesn't sound right.

Yeah, that translation is off. "kiriganai" it "endless" or "boundless". Literally "there is no limit". However, I think your idea that it's related to the previous line is correct. "Let's end this, since it's endless (it will never end)."

My best guess is "Tokoro might continue" or something like that. Any better ideas?

Tokoro is...
To be continued... Maybe...?

9
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 06, 2017, 04:35:31 am »
With the crazy heat at the moment, plus some stuff in real life distracting me, it's just getting harder to sit down and hack at the moment. But I carry on. :)

Excuses, excuses. ;)

10
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 05, 2017, 10:20:13 pm »
That sounds a bit much to me... :D

Ditto.

So, as you know, I started work on Time Stranger, but my translation work has stopped. I've been busy with other things, and frankly translation, especially all-kana translation, can be a tiresome job for me.

I wanted to let you know that I was prepared to review your translation work, but since you posted the blocks raw I'm assuming you are more interested in finding a translator to tackle the script in your stead? I haven't taken a close look at this yet since I'm working on other things.

My question is just to ask, what should I call it when I change the title: Spontaneous Musician or Ikinari Musician? I can't decide, so I want to ask you guys.

I think Spontaneous Musician sounds good.

Since I'm interested in supporting this 1987 effort, I'd also like to make an update.

So far I've dumped scripts for:
Outlanders
Uchuusen Cosmo Carrier
Mezase Pachi Pro - Pachio-kun
EDIT: SWAT
EDIT2: and, Kyonshiizu 2

As I'm currently translating Maison Ikkoku and Power Dolls 3, ostensibly with hacking support waiting on me, I'm prioritizing finishing those scripts before working on anything else.

It is my intention to take a stab at translating the scripts I listed, as well as looking into dumping others from 1987. As I said, I'm okay with smaller scripts currently and willing to prioritize these over some of the other Famicom scripts I have such as Idol Hakkenden, and Chibi Maruko-chan.

I spoke with KingMike recently and I assume he's okay with me sharing that it sounds like he has a translated script for Ginga no Sannin. There's also a FAQ on GameFAQs with a lot of translated story and menu text though I have no idea how accurate it is. I started making a table file for the game but I stopped when I realized how huge the dictionary is for it.


11
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 01, 2017, 06:53:19 pm »
Thanks for all the work on this list and Dragon Quest!

Incidentally, I dumped the script for Outlanders a couple of nights ago and I've started translating it.

It's a little odd since it stores its script lines alphabetically, and uses some segments in multiple lines. It makes it a challenge to translate and probably to hack. It uses no punctuation, which is how it can get by with reusing some stuff.

13
News Submissions / Re: Site: RHDN 3.0 Site Refresh Launched!
« on: July 28, 2017, 04:53:32 pm »
I can live without the general discussion sub-forum. This is a romhacking/translation hacking site. I don't see anything wrong with staying on topic.

Site discussion seems like it should stay though.

14
Script Help and Language Discussion / Re: Time Stranger dialogue
« on: July 27, 2017, 06:47:49 pm »
Google to the rescue. ;)

鳴かぬなら殺してしまえホトトギ "If you don't sing for me, I'll kill you."

This is an expression associated directly with Nobunaga apparently. Details here: https://forum.wordreference.com/threads/%E4%BF%A1%E9%95%B7-%E7%A7%80%E5%90%89-%E5%AE%B6%E5%BA%B7.2669315/

EDIT:
「おまえは へんじをしらないようだな。」
"You do not seem to know the answer."
なかぬなら ころしてしまえ ほととぎす
If you don't sing for me, I'll kill you. (Perhaps, "Those who do not sing are killed." as it appears to not have brackets and therefor may not be spoken dialog.)
のぶながに きりころされました。
X was sliced to death by Nobunaga.


15
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: July 27, 2017, 12:45:01 pm »
Dude, you just translated the whole of Touch?! That's awesome. :) I might just get on with that when I can, using your script.

Yep. :) That would be sweet.

Hey, you couldn't help out with Time Stranger could you? I'm having problems with some lines. :) Kana only text is a pain. Maybe I should make a new thread in the Script Help section.

I struggle myself with all kana scripts in places. I'm sure this one could use a look-over, though I did watch this play-through and checked against it for context, but they didn't hit a lot of the text.

I'm happy to check your Time Stranger script. I'd go ahead and post it in Script Help like you were thinking, that way there are even more eyes on it.

16
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: July 27, 2017, 12:13:47 am »
City Adventure Touch: Mystery of Triangle: Looks simple.  Bog-standard pointer tables and plenty of free space in the fixed bank.  The small text window is a big pain in the butt, though.  The biggest challenge in this hack would probably either be making the window bigger (there's a lot of space for that) or dealing with it.

Someone popped by my blog and mentioned this game and I can't believe how ridiculous it is. A totally random adventure game for some reason using a license for the characters from Touch? Anyway, I made a quick table file and dumped and translated the "script". Basically all the text that's appears when you talk to folks. I haven't found the couple lines that appear in the dialog box.

Here's most of the script:
Code: [Select]
このまちに くるのは はじめてかい。あぶないから いいものをあげるよ[END]
IS THIS YOUR FIRST TIME IN THIS TOWN? IT'S DANGEROUS SO I'LL GIVE YOU SOMETHING USEFUL.[END]

おみせだと おもったでしょうざんねんでした[END]
I'M SORRY, YOU PROBABLY THOUGHT THIS WAS A SHOP.[END]

きたの はずれに かせきのもりが あるといういいつたえが あるよ[END]
THERE ARE STORIES OF A PETRIFIED FOREST ON THE NORTHERN OUTSKIRTS.[END]

みなみの はずれに おてらの まちが あるという はなしがある[END]
I'VE HEARD TALK OF A TEMPLE TOWN ON THE SOUTHERN OUTSKIRTS.[END]

けいけんちは たいせつに するんだよ[END]
YOU SHOULD VALUE EXPERIENCE.[END]

まちの なかには けいけんちを あげるための どうじょう が あるよ[END]
THERE ARE DOJO'S THAT GIVE EXPERIENCE AMONG THE TOWNS.[END]

がっこうの なかに いいところが あるよ[END]
THERE'S A NICE PLACE INSIDE THE SCHOOL.[END]

この まちには 6ぴきの ぬしが いるという[END]
THEY SAY THERE ARE 6 GUARDIANS IN THIS TOWN.[END]

あいてむは おみせに うっているとは かぎらないよ[END]
ITEM'S ARE NOT LIMITED TO BEING SOLD IN SHOPS.[END]

うえうえ したした みぎ ひ だり[END]
UP, UP, DOWN, DOWN, RIGHT, LEFT.[END]

。。。。。[END]
.....[END]

TOUCH2は みにいったかい[END]
DID YOU GO TO SEE TOUCH 2?[END]

あまり ふぁみこんを やりすぎないようにね[END]
TAKE CARE NOT TO PLAY TOO MUCH FAMICOM OKAY.[END]

1たす1は2だよね[END]
1 PLUS 1 IS 2 YOU KNOW.[END]

PROSー86 って しってる[END]
DO YOU KNOW PROS-86?[END]

はじめは きたのほうの まちにいくと いいよ[END]
YOU SHOULD START BY GOING TO THE TOWN TO THE NORTH.[END]

あいてむは おなじねだんでうってないよ。 やすいところがあるかも[END]
ITEMS DON'T ALWAYS SELL FOR THE SAME PRICE. THERE MAY BE A CHEAPER PLACE.[END]

はいれない ばしょには なにかひみつが あるのかも[END]
PERHAPS THERE IS SOME SECRET REGARDING PLACES YOU CANNOT GO.[END]

じんじゃは おがんでみるかちがある[END]
IT'S WORTH YOUR WHILE TO TRY PRAYING AT SHRINES.[END]

かんづめがたべたいんだけど。。。。[END]
I'D LIKE SOME CANNED FOOD...[END]

ありがとう  SHOP WAOに はいってごらん[END]
THANK YOU. PLEASE ENTER SHOP WAO.[END]

しゅくだいは ちゃんと やったかい[END]
DID YOU DO YOUR HOMEWORK LIKE YOU'RE SUPPOSED TO?[END]

がっこうには ばけものが いるぞ[END]
THERE'S A MONSTER AT THE SCHOOL.[END]

どこかに こいぬが とらわれて いるぞ[END]
PUPPIES ARE IMPRISONED SOMEPLACE.[END]

がっこうの  ばけものは さびつかせるといい[END]
YOU SHOULD LEAVE THE SCHOOL'S MONSTER ALONE.[END]

ちゃんと べんきょう してる[END]
I'M STUDYING LIKE I'M SUPPOSED TO.[END]

きをつけるんだよ。ちかくに  ばけものがいる[END]
BE CAREFUL. THERE'S A MONSTER NEARBY.[END]

あいつを たおすために ひつような あいてむを もっているかい[END]
DO YOU HAVE THE ITEM NECESSARY TO BEAT THEM?[END]

がっこうの なかには たおすのに あいてむがいる てきが いるぞ[END]
WITHIN THE SCHOOL IS AN ENEMY WITH THE ITEM TO DEFEAT THEM.[END]

そうこの どこかを なぐるとなにかがおきるらしい[END]
IT APPEARS SOMETHING WILL HAPPEN IF YOU HIT SOMEPLACE IN THE STOREROOM/STOREHOUSE/WAREHOUSE.[END]

はいれなかった みちに はいってごらん  それから あとで もういちど おいで[END]
TRY TO ENTER THE PATH YOU CANNOT ENTER AND COME HERE ONCE MORE.[END]

この かがみをもっていくと いい[END]
YOU MAY TAKE THIS MIRROR.[END]

いっしょに あそばないかい[END]
WILL YOU PLAY WITH ME?[END]

たしかに おあ ずかりします[END]
CERTAINLY, I WILL TAKE THAT.[END]

いらっしゃいませ[END]
WELCOME.[END]

きの ほらあなにはいるには おのを てにもたないと いけない[END]
YOU CANNOT ENTER THE TREE CAVE WITHOUT THE AX.[END]

がけの ほらあなに はいるにはしゃべるが いるよ[END]
THERE IS A CHANT TO ENTER THE CLIFF CAVE.[END]

もりの はずれの せいんとに あったかい[END]
DID YOU (MEET?) THE SAINT ON THE FOREST OUTSKIRTS?[END]

この もりには はいれない みちが あるというはなしがある[END]
THEY SAY THERE IS A PATH YOU CANNOT TRAVEL IN THIS FOREST.[END]

うみべの じんじゃは なんかいも おまいりしないと ごりやくがないよ[END]
IF YOU DON'T PRAY REPEATEDLY AT THE SHRINE ON THE BEACH, YOUR PRAYERS WILL NOT BE ANSWERED.[END]

ざんねんでした はずれだよ[END]
THAT'S TOO BAD. YOU DIDN'T WIN.[END]

なにしに きたんだい[END]
WHAT DID YOU COME HERE FOR.[END]

てがみは うけとったよ。これをもっていくといい[END]
I RECEIVED A LETTER. YOU SHOULD TAKE THIS.[END]

かせきに なったものは じぶんの すがたをみせるといいらしい[END]
IT SEEMS YOU SHOULD SHOW YOUR FIGURE TO THINGS THAT HAVE BEEN FOSSILIZED.[END]

となりの せいんとが なにか いいことを おしえてくれるよ[END]
THE SAINT NEXT DOOR WILL TELL YOU SOMETHING GOOD.[END]

はやく あぱーとに とじこめられている こいぬを たすけておやり[END]
HURRY AND HELP THE PUPPY SHUT AWAY IN AN APARTMENT.[END]

あぱーとは  じゅんばんにまわると なにかおこるらしい[END]
IT SEEMS SOMETHING WILL HAPPEN IF YOU TURN AROUND IN THE APARTMENT IN ORDER.[END]

ひだり みぎうえ ひだり みぎ うえ。。。。。[END]
LEFT, UPPER-RIGHT, LEFT, RIGHT, UP....[END]

あぱーとには かたい おばけが いるらしい[END]
THERE SEEMS TO BE A DIFFICULT MONSTER IN THE APARTMENT.[END]

もえそうな お ばけは もやしてたいじできるはずだよ[END]
YOU SHOULD BE ABLE TO BURN TO DEATH MONSTERS WHO APPEAR BURNABLE.[END]

かなづちは もっているかい。たぶん ひつようだよ[END]
DO YOU HAVE A HAMMER? YOU'LL PROBABLY NEED ONE.[END]

おやおや なにかようじかい[END]
OH MY, DO YOU NEED SOMETHING.[END]

こんなところでうろうろしていないで はやくいきなさい[END]
DON'T LOITER HERE. HURRY AND GET GOING.[END]

きたまくらに きをつけるんだよ[END]
BEWARE OF SLEEPING WITH YOUR HEAD TO THE NORTH.[END]

この さきの うみべの じんじゃには ぜひ おまいりしたほうがいいよ[END]
YOU SHOULD DEFINITELY PRAY AT THE SHRINE AT THE BEACH UP AHEAD.[END]

この まちの いりぐちと でぐちは いっ ぽうつうこう だよ[END]
THIS TOWN'S ENTRANCE AND EXIT ARE ONE WAY STREETS.[END]

このまちには きょだいな にんぎょうが いる[END]
THERE'S A HUGE DOLL IN THIS TOWN.[END]

めには めを にんぎょうには にんぎょうを[END]
AN EYE FOR AN EYE, A DOLL FOR A DOLL.[END]

みぎまわりに いけば この まちの ちゅうしんぶへ いける[END]
IF YOU GO IN A CLOCKWISE ROTATION YOU CAN REACH THE HEART OF THE TOWN.[END]

この まちに ようこそ。ふるいまちなみを ゆっくり みてよ[END]
WELCOME TO THIS TOWN. TAKE YOUR TIME APPRECIATING THE OLD SHOPS.[END]

こいんは もうみつけたかい。このちかくに あるはずだよ[END]
HAVE YOU FOUND THE COIN YET. IT SHOULD BE NEAR HERE.[END]

このまちの でぐちには き が うえてある[END]
THIS TOWN'S EXIT IS PLANTED WITH TREES.[END]

この さきの うみべの じんじゃには ぜひ おまいりすると いい[END]
YOU SHOULD DEFINITELY PRAY AT THE SHRINE AT THE BEACH UP AHEAD.[END]

あなたは かみをしんじますか[END]
DO YOU BELIEVE IN GOD?[END]

こいぬは 8ぴき たすけたかい[END]
HAVE YOU RESCUED 8 PUPPIES?[END]

となりの ちゅうかがいにも  いくといい[END]
YOU SHOULD VISIT CHINATOWN NEXT DOOR.[END]

となりの ちゅうかがいに ひつような ものがある[END]
THERE IS SOMETHING NECESSARY IN CHINATOWN NEXT DOOR.[END]

みぎへ いけ ば ふゆの もりに ゆける[END]
IF YOU GO TO THE RIGHT YOU CAN REACH WINTER FOREST.[END]

ひだりに いけば もりの はずれ[END]
THE FOREST'S OUTSKIRTS ARE TO THE LEFT.[END]

この もりの きの おばけは もやしてしまえ ば いい[END]
YOU SHOULD BURN THIS FOREST'S TREE MONSTER.[END]

このしたの みちは いっぽうつうこうだから したには いけないよ[END]
THE STREET BELOW HERE IS ONE WAY SO YOU CANNOT GO DOWN.[END]

この せいなる べるで そとの おばけがたおせるよ。もっておゆき[END]
YOU CAN DEFEAT THE MONSTERS OUTSIDE WITH THIS HOLY BELL. TAKE IT WITH YOU.[END]

この べるを あげよう あとで やくにたつだろうから たいせつにね[END]
THIS BELL WILL BE HELPFUL, SO AFTER I GIVE IT TO YOU, BE SURE TO TAKE CARE OF IT.[END]

きょうかいの おばけを たおすには せいなるゆびわが いる[END]
THERE IS A HOLY RING TO DEFEAT THE CHURCH'S MONSTER.[END]

だいせいどうに はいるには この ほうせき が いるぞ[END]
THIS GEM IS FOR ENTERING THE CATHEDRAL.[END]

きょうかいの おばけを たおしたいのだろう。これを もっていくといい[END]
YOU WANT TO DEFEAT THE CHURCH'S MONSTER DON'T YOU. YOU SHOULD TAKE THIS.[END]

もういっけんの くすりや には ひみつが ある[END]
IT LOOKS LIKE A PHARMACY, BUT IT HAS A SECRET.[END]

このまちの みんなの あいそがよくなったら くすりやへ いってごらん[END]
TRY GOING IF YOU (WANT TO) IMPROVE THE MOOD OF EVERYONE IN TOWN.[END]

おたより おまちしていまーす[END]
I LOOK FORWARD TO HEARING FROM YOU.[END]

この まちの うごく みずたまりは てきじゃないぞ[END]
THE MOVING PUDDLES ON THE STREET ARE NOT ENEMIES.[END]

この まちの うごく みずたまりを あつめると なにかおこるらしい[END]
IT APPEARS SOMETHING WILL HAPPEN IF YOU COLLECT THE MOVING PUDDLES.[END]

みずを くむのに つかうものはきまっているよね[END]
YOU MUST USE SOMETHING TO SCOOP THE WATER OF COURSE.[END]

さるかに がっせんを しっているかい[END]
DO YOU KNOW THE STORY OF THE MONKEY AND THE CRAB?[END]

じんじゃの かにの おばけを たおすには くだものが いる[END]
THERE IS A FRUIT TO DEFEAT THE CRAB MONSTER IN THE SHRINE.[END]

そうこがいの こんてなには なにか ひみつがあるらしい[END]
IT SEEMS THERE'S SOME SECRET TO THE CONTAINERS AT THE WAREHOUSE DISTRICT.[END]

がっこうへ はいるなら ないふを かって いくと いい[END]
YOU SHOULD BUY A KNIFE IF YOU WANT TO ENTER THE SCHOOL.[END]

6ぴきの ぬしは それぞれ たおすのに ひつような あいてむがある[END]
THERE'S A NECESSARY ITEM IN ORDER TO DEFEAT THE 6 GUARDIANS.[END]

たべものは もっていると いいことが あるよ[END]
IT MAY BE GOOD IF YOU HAVE FOOD.[END]

ここは まちの まんなか あたりだよ[END]
THIS IS THE TOWNS CENTRAL AREA.[END]
(Note: Machi should mean town, but it may mean street here in some (all?) instances. I used town most of the time.)

EDIT:
Never mind. I found the "dialog" text:
Code: [Select]
ねえねえ ふたりとも りゅっくさっくを かったら[END]
HEY, WHAT IF YOU TWO BOUGHT BACKPACKS.[END]

おやすみ みたいね[END]
THEY LOOK TO BE ON BREAK.[END]

はいるのは やめようよぉ[END]
LET'S NOT GO IN THERE.[END]

せいんとに なにか おみやげをかわない[END]
WHY DON'T WE BUY A SOUVENIR FOR THE SAINT.[END]

かんづめや みたいね それにしても たっかーい[END]
THEY APPEAR TO SELL CANNED FOOD. IT'S EXPENSIVE THOUGH.[END]

おもしろそうな ものを うっているね[END]
THEY'RE SELLING SOME INTERESTING THINGS.[END]

なんだか こわくない[END]
I'M NOT AFRAID AT ALL.[END]

もう たっちゃんどうにかしてよ[END]
JEEZ, PLEASE DO SOMETHING TA-CHAN.[END]

もう かっちゃんどうにかしてよ[END]
JEEZ, PLEASE DO SOMETHING KA-CHAN.[END]

 きゃっ[END]
 EEK![END]

 いたーい[END]
 OWW[END]

つかれたよ[END]
I'M POOPED.[END]

あれ そとに   でちゃった[END]
HUH, WE APPEARED OUTSIDE.[END]

るすみたいね[END]
IT LOOKS LIKE THEY'RE OUT.[END]

だれも いないみたいね[END]
IT DOESN'T LOOK LIKE ANYONE IS HERE.[END]

あきや みたいね[END]
IT LOOKS UNOCCUPIED.[END]

だれも いないみたいね[END]
IT DOESN'T LOOK LIKE ANYONE IS HERE.[END]

うあー うみがみえる[END]
WHOA-, I CAN SEE THE SEA.[END]

あいていない みたいね[END]
IT LOOKS VACANT.[END]

かぎが かかって いるみたいね[END]
IT APPEARS TO BE LOCKED.[END]

ごみを あさって どうするの[END]
WHAT ARE YOU DOING SEARCHING THE TRASH.[END]

なにか いいことが かいてあるの[END]
SOMETHING HELPFUL IS WRITTEN.[END]

でんちゅうに のぼるの[END]
CLIMB THE TELEPHONE POLE?[END]

いきどまり みたいね[END]
IT APPEARS TO BE A DEAD END.[END]

そこは はいれないんじゃない[END]
WE CAN'T GO IN THERE.[END]

Notes:
Script text
0x977-12C0
0x1515C-0x152BC

Title screen text
0x14D30-0x14E16

Character names
0x14E59-0x14F5D

Password screen
0X14F77

17
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: July 25, 2017, 09:52:32 am »
I may add more analysis to this list later.  I would be willing to try my hand at hacking some of them if someone else would translate the scripts.
I'm happy to help with any of the smaller scripts.

18
Gaming Discussion / Re: THE ATARIBOX IS COMING
« on: July 22, 2017, 10:14:18 am »
I bet it's not as cool as the Venga Bus. https://youtu.be/6Zbi0XmGtMw

19
News Submissions / Re: Site: RHDN 3.0 Site Refresh Launched!
« on: July 14, 2017, 12:37:30 pm »
The site is now too cluttered! :( I strongly believe in the motto "Don't fix what isn't broken."! I've always said that if Mi(c)ro$oft made cars, their cars would have square wheels and Mi(c)ro$oft would have the audacity to claim that they are much better than round wheels! :( The previous version of this site was much better and the best!
You're fully entitled to your opinions about the redesign, but in contrast to your "don't fix what isn't broken" perspective, the redesign was the 3rd most popular feature request out of 21 features voted on by members of the community. http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24162.0

20
ランプの精って
知ってるかい?

Where ランプの精 refers to the Genie of the Lamp from the "Arabian Nights" stories.
I'm not sure if this is a throwaway line or relevant to the game's plot.

Pretty sure it's throwaway.

Thanks! Now I'll do a translation check, edit, and spellcheck, and this will be one more script down.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 13