News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 16
For the first pair, I'd go with:

偵察部隊 Recon Unit(s)
潜入工作部隊 Espionage Unit(s)

Reconnaissance is a general term for information gathering, while espionage is more specific and implies some degree of infiltration.

For the second pair:

強襲降下部隊 Assault Paratroops
強行降下部隊 Shock Paratroops

I couldn't find many examples of 強行 used in a military context, but it seems similar to 突撃, so I'd go with "Shock Paratroops."


For now I'm going with:
偵察部隊 Recon Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)
強行降下部隊 Shock Paratroops

I've come across a new one, that also happens to be using 強行.

強行索敵部隊 Shock Scout Unit(s)

Gaming Discussion / Re: So I bought a PS3...
« on: January 18, 2018, 06:10:38 pm »
Regarding RE5 I would suggest having a second controller... so much nicer doing co-op.
I never understood this. I always thought folks just didn't like Sheva stealing their ammo. ;) I give her the guns I don't use, basically a sub machine gun, and a rifle. I keep pistol and shotgun. Never had a problem. You might also have to tell her to wait when you're messing around with the crocodiles. I forget how the partner mechanics worked. It's been a while.

Howdy. :)

I'm looking for advice on two particular collisions of translations for unit/forces types in Power DoLLS 3. Additionally, I will list all unit types here for the sake of my future normalization efforts. I welcome feedback on the translations, but for now I'm wondering about two instances in particular.

The first is:

偵察部隊 Reconnaissance Unit(s)/Scout Unit(s)
潜入工作部隊 Reconnaissance Unit(s)/Infiltration Unit(s)

I've translated both of these as "reconnaissance", the first because it's a definition in JDICT, and the second after finding that "潜入工作" is a part of "潜入工作員" which is a spy ( and reconnaissance is a synonym for espionage which is a synonym for spying. (

I'm currently thinking of this:

偵察部隊 Scout Unit(s)
潜入工作部隊 Reconnaissance Unit(s)

Or this:

偵察部隊 Reconnaissance Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)

Thoughts? Other ideas?

The second is:

強襲降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))
強行降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))

I found these two similar terms that I translated identically. 強襲 has a definition of "assault" in JDICT, while "強行" is enforcement. It's also defined as force/enforce/enforced.

I probably just need to do some more research on the second term, but I appreciate any help/input.

Here is the list of units/forces with my current translation. Alternate translations are separated by /, and a possibly more normalized version is included in ().


偵察部隊 Reconnaissance Unit(s)/Scout Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)/Reconnaissance Unit(s)
偵察部隊 Recon Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)
戦車部隊 Tank Unit(s)
先行突入部隊 Lead Storm Unit(s)
後方支援部隊 Logistical Support Unit(s)
強襲降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))
強行降下部隊 Assault Paratroops (assault paratrooper unit(s))
強行降下部隊 Shock Paratroops (shock paratrooper unit(s))
強行索敵部隊 Shock Scout Unit(s)
降下部隊 Paratroops (paratrooper unit(s))
爆撃部隊 Bombing Unit(s)
航空部隊 Aviation Unit(s)
陽動部隊 Diversionary Unit(s)
救出部隊 Recovery Unit(s)
機械化車両部隊 Mechanized Vehicle Unit(s)
支援砲部隊 Support Artillery Unit(s)
支援砲撃部隊 Support Artillery Attack Unit(s)
特科部隊 Artillery Unit(s)
空挺部隊 Airborne Troops (airborne unit(s))
砲撃部隊 Bombardment Unit(s)

味方部隊 Allies/Ally Unit(s)
敵部隊 Enemy Forces/Enemy Units
増援部隊 Reinforcement Units/Reinforcements
守備部隊 Defending Unit(s)/Unit(s) Defending
DoLLS部隊 /DoLLS Unit(s)

地点へ強行降下 perform a forcible descent at the landing site?


Examples of usage:
1. 第1支援砲撃部隊 Sugar Cane
 1st support artillery attack unit Sugar Cane

2. フェンリル川支流で侵攻ルート確
The 88th armored infantry corps, assigned the
job of securing the invasion route at the Fenrir
river branch are currently pinned down by an
enemy artillery unit's suppressive fire.

Gaming Discussion / Re: So I bought a PS3...
« on: January 18, 2018, 12:50:08 am »
I have RE5 with all the DLC on my Xbox One, and I have Fallout 3 Game of The Year Edition for Xbox 360. Those are great games no doubt. I'll look up the other games you mentioned, thanks. :)
Sure thing. Yakuza 5 is digital-only on PS3 as well. I haven't played it, but it's supposed to be one of the best of the Yakuza games.

Gaming Discussion / Re: So I bought a PS3...
« on: January 17, 2018, 05:14:21 pm »
I'd recommend the following:
- Prince of Persia (the self-titled reboot)
- Resident Evil 5 (one of my favorite out of all the Resident Evils. Probably only like RE 1 & 2 better)
- Fallout 3

Also, if you can get a good deal on them, either Yakuza 3 or 4.

EDIT: Personally I dig the Neptunia games and Disgaea too. There are a bunch to choose from. Disgaea 3 is cheap and super fun if you get into the gameplay. Neptunia MK2 is one of my faves, and Neptunia V is very good.

Gaming Discussion / Re: What games have you bought for christmas?
« on: January 03, 2018, 10:13:51 pm »
My brother got me a gift certificate to GameStop. I picked up Street Fighter V, Toukiden Kiwami (PS4), and Utawarerumono Mask of Deception (Vita). I gifted him a cart of the original Dragon Warrior.

ROM Hacking Discussion / Re: Looking Back at 2017
« on: January 02, 2018, 01:29:52 pm »
NES is sure getting most of the love yet again, yet I can't help but think that you're still way too positive in your prediction. Many of the games that are left are text adventure games/RPGs - looking at Spinner's list, that's around 80-90 titles, and if you look by genres, the only RPGs that were translated last year were Ganbare Goemon Gaiden, Light of Indra and Hydlide 3 I think... and not a single text adventure game was done. I'd assume that's largely because of hacking/translation difficulty, like all the mapper shenanigans, the lack of space etc.. That tells you a lot as to which games are popular translation targets for that system nowadays. Frankly, I think that most of the games will likely not be tackled at all, but as long as the more text-laden ones are dealt with, that's probably fine.

You're probably right. I'm just following the trends. :) If you're arguing that folks here don't translate enough RPGs though, I'm not sure we're on the same board. ;)

If I were to make a prediction, I'd say that the upward trend will falter with around 100 games left. That's probably where there will be mostly baseball, mahjong, go, shougi, and potentially troublesome games left.

I'd still expect projects to happen in that situation though. The Famicom seems to be both a good learning console, and a comfort zone for many. A lot of those remaining games may be easy projects, and some folks just like doing a title screen hack, or other simple release here and there. Unfortunately, I expect there could be some batch of 30-40 titles that are just challenging or uninteresting for whatever reason that could languish for a while. It would be up to those looking for a challenge at that point. We have masochists here, right?

EDIT: Just for fun, I decided to check based on genres from last year only, which genres of games fall under the trend of 5-10 years to complete, and which genres fall outside of that range.

According to my error prone and non-scientific counting up of games by genre, It appears shooters, platformers, action RPGs, board games (excluding mahjong/go/shougi), and RPGs would be on track to be finished in those 5-10 years.

On the other hand, pure action, strategy, sports, adventure, and misc games would fall outside that range by last year's measure. Those would need to be translated at a higher rate, presumably when games in the former genres run out.

In the case of SNES, the main genre is still RPGs, with about 70 left, but they're getting steadily knocked out. Text adventure games are few and far between. I personally would love to see more Mega Drive stuff, since I'm more nostalgic about that console (thanks for Battle Golfer Yui, by the way - hope you do more :woot!:), but it's good to see that some of the better SNES RPGs are still getting translated after all this time. :)

The cool thing about SNES/SFC RPGs, and Mega Drive games, is that there are about the same amount left untranslated of each! I am fairly confident that at least 2-3 RPGs (if not more) may be released for the SFC this coming year from a group I work with, so I'm excited for that.

As for the Mega Drive, the current rate of releases is slow, less than 2/year on average, but it wouldn't take much to knock out the bulk of the untranslated games for that system. 10 releases a year would see them finished in 7 years. Unfortunately, the Mega Drive games I've looked at since Battle Golfer Yui have been more challenging to work with, at least with my meager skills. Some actual hackers will need to dive into that library.

ROM Hacking Discussion / Re: Looking Back at 2017
« on: January 02, 2018, 01:05:20 am »
No amount of embiggening an unreadable rendering of a chart is going to make it somehow more readable. It'd be a lot more useful if you just provided the raw data as a table. If you're producing this chart to illustrate some point, restrict the data you show to that necessary to demonstrate that point.

A clear representation of which platforms had 2 or 3 releases each year has nothing to do with any of the points I'm illustrating. If you're that curious, here's the table of data. It's nothing you can't look up via the translations search tool the same way I did.

ROM Hacking Discussion / Re: Looking Back at 2017
« on: January 01, 2018, 07:40:50 pm »
Your second chart is completely unreadable.
Try clicking it. :) BTW: You'd need to make a separate chart for the platforms with 0-5 releases a year that has a smaller range to make those particularly readable.

ROM Hacking Discussion / Looking Back at 2017
« on: January 01, 2018, 07:02:09 pm »
It's that time of year I suppose. I've updated a couple of charts again, focusing selfishly on English translations only as usual.

The first shows the sum of all fully-playable English language patches by year.

Here's to the best year for English translation patches to date! :beer: For reference, according to my count, there were 89 total releases last year.

Next is the same chart, by system/platform.

As we can see, trends are mostly holding steady.

The Famicom/NES still cleans house with 34 releases last year, up from 28 in 2016. This maintains its upward trend, and makes me hopeful that the 297 remaining untranslated games (if Spinner8's list is correct) may be finished within the next 5-10 years.

The SNES had a rougher year than the previous year at 10 releases, to 15 in 2016. It's still trending even, putting the remaining 778 untranslated games finished sometime in the next 80-100 years. :P

The PC-98 had a really good year with 6 releases. That's even with 2002, the first year any PC-98 patches were released, as the most English language patches for the system. The FDS also had a great year with 10 releases, the most ever. The closest year was way back in 2003 with 7 releases. If I may indulge in some self promotion, I'm proud of having had a part in the only Mega Drive/Genesis English language translation patch last year.

While I don't presume to speak for anyone but myself, I'd like to congratulate everyone on their releases last year. Each one of them counts, and added up to literally the best year in English language translation patches ever.

Not to leave out other language translations, though that's literally the case ;), I love to see all the Spanish, Russian, Romania, and other language translations pop up week after week. Did Spanish translations outpace English translations this year? I don't know! I'm sorry, I forget who made the chart for other languages last year. The post seems to have been purged, but I hope you may do the same again this year.

Script Help and Language Discussion / Kanji ID
« on: December 29, 2017, 11:03:18 am »
I'm having trouble with a single kanji. It's the first of a set of font tiles that are in order by on-yomi. The kanji directly following this is 愛, so my suspicion is that the on-yomi is "あ/ああ/あい". This may not be the case though.

Wow. Okay, never mind. :P I found it in a list of uncommon kanji. 你

Does anyone else seem to be getting graphical glitches and text glitches with the SNES 9x emulator? Keeps saying i am fighting slime, but shows the sprite of a woman.
I'm going to assume you're being sincere and inform you that the enemies are all "monster girls". So you're fighting a slime-girl, but she's just called "slime". It's that way for all the enemies as far as I know and relates to the narrative.

Unlike several English translation patches that will hopefully be arriving before too long, this is a Dynamic Designs release I had (nearly) nothing to do with. However, I love the anime aesthetic, and comedic tone of this seemingly madcap RPG. I have fond memories of the admittedly middle-of-the-road OVA that I saw back in the 90s, and getting to see this game translated into English decades later warms my jaded heart this cold holiday weekend. Congrats on the release! :beer:

Full disclosure, I probably won't play this game. That aside, congrats on the release. :thumbsup: I've been excited to watch the progress of this ever since I noticed it pop up on the forums, partially because Advance Wars is so well liked by so many, and partially because the hacking work on this looks great. I really appreciated seeing the work you did on the trickier screens to get to look good with all their icons and information. Maybe I'll give this a whirl sometime, but even if I don't, this is a significant release that I'm sure many will enjoy!

exactly where did anyone recruit anything ?

My point exactly. This board is for recruiting project members. Not soliciting help with features.

This is a friendly request to the mods to please move this to an appropriate board. This is a request for assistance, not recruitment of a project member.

Script Help and Language Discussion / Re: Battle Golfer Yui
« on: December 10, 2017, 11:00:07 am »
;「バトルゴルファーの そたい としては さいてきかと おもわれます」
It's thought that they're optimal bodies for battle golfers.
;「はじめの そたいが ミズハラ ユイです」
The first body is Yui Mizuhara.

Well that was easy. :) Domo!

SMALL EDIT: The battle golfers actually have cybernetic bodies. The way it says バトルゴルファー そたい leads me to think that it's closer to:

It's thought that they're ideal for the battle golfer bodies.

For the first body, Yui Mizuhara.

Script Help and Language Discussion / Battle Golfer Yui
« on: December 10, 2017, 10:23:26 am »
Good news! This project is coming along very well.

However, a couple of lines in the intro are bugging me.

During the intro sequence we have a lowly subordinate bringing the results of the computer calculations to the leader of an evil organization. They say "These are the two the computer came up with this time."

It's two people, who have the potential to be "battle golfers", after being unethically modified that is. Incidentally they are our two main characters, the first of whom is named Yui Mizuhara.

;「バトルゴルファーの そたい としては さいてきかと おもわれます」

;「はじめの そたいが ミズハラ ユイです」

The term that's getting me is そたい. I feel like it's being used like "candidate". The only word this seems like it could be is 素体, but that appears to be some mathematical term "finite field/prime field".

This kind of makes sense as finite group of potential battle golfers, but it seems like an odd usage of the word. Especially when it says, "The first そたい is Yui Mizuhara". She's the first finite field? :(

Any ideas?

Yay! I've been interested in this game forever. I even translated a bunch of the script on SSTranslations wiki. Always liked how the characters are named after horror movie directors and such. I may have to check this out.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 16