Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7
Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: May 01, 2016, 11:10:22 am »
Thanks to Draken and Bongo` I have some pictures. :)

Turns out Poseidon appears in this game, and there is a monster description for "Poseidon's retainer". I remember Medusa appearing in the enemy names, but there is no corresponding enemy I can find. The pallet swap for "Medeyun" is a "Death Mermaid".

Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: April 30, 2016, 08:21:41 pm »
Sounds totally made up to be. Might be a game-specific character. G.O.D., I presume?
Yep. :)

If you have a pic of that monster tho.
I'll see if I can get something.

Thanks for the links and input so far!

Script Help and Language Discussion / メデューン Medyun?
« on: April 28, 2016, 05:49:39 pm »
I've run across a monster name, メデューン which I'm having trouble finding anything concrete on. Here's a sample description

It should be extinct, but it was revived from a fossil using Medeyun's power.

I'm currently wondering if it's some Asian myth or deity. Any guesses?

General Discussion / Re: Motivation for translating?
« on: April 17, 2016, 12:02:28 am »
I'm not sure, but I think people translate games so that their grammar, spelling and script interpretation are constantly scrutinized and judged. Not to mention the warm fuzzy feeling they must get when someone finds some obscure game breaking bug(brought about by doing some in-game jackassery) and endlessly complains about it.  :P
In reality, the community aspect of the language translation can be nice, from spot checking to full proofreading of each others work.

General Discussion / Re: Motivation for translating?
« on: April 16, 2016, 11:58:14 am »
Because I'm immature and I hate to lose.

Yes. They are fine.
Although you could say basketball rather than basket.

熱血 directly means "passionate", which includes things like hot-blooded, or ardent. However, in this case I think it's used more to indicate a "fighting-man". Someone who's a bit rough, and tough.

"Rowdy" might be the best substitute I can come up with.

General Discussion / Re: Nostalgic for a Romhack? Say whaaat
« on: April 03, 2016, 12:26:18 pm »
The first, and possibly only, I played for enjoyment is Tsukihime. The rest have been projects I've worked on.

Gaming Discussion / Re: Favorite Roguelikes/Dungeon Crawlers
« on: April 01, 2016, 02:33:00 am »
Time Stalkers is the only one I've really played,  but I enjoyed it a lot. It includes a monster capturing mechanic.

Gaming Discussion / Re: Recommendations for non-RPG PS1 games?
« on: March 27, 2016, 03:44:44 am »
I've always loved Hot Shots Golf and Gran Turismo. It might be worth testing Philosoma. There's always Battle Arena Toshinden too! :)

The format it's fine. Thank you. I've finished the intro. Thing are working nice, but a little slow, since there are codes between the text that determines the actions in the cutscenes.

ゆうこうに つかうことだな!
Well then, enjoy the last
moments of your life!

FYI: In going back over the script one more time, I realized that the above line talks about using your remaining time effectively. It might be better as:

ゆうこうに つかうことだな!
Well then, use the
remaining time wisely!
いきていたら またあおう,
Perhaps we'll meet again,
if you survive. Farewell!!

I'd sure love for someone to play and review Galaxy Robo. There are a couple videos of the first level on YouTube, but no reviews so far.

Demon Child Zenki that we just did is pretty cool too.

Here you go. I've spell-checked and edited it against a video play-through of the original game so it should be pretty much good to go.

It's in sjis format. Let me know if you need it in another format.

English Script

I just translated this over the past day and a half or so. I'll edit the script tomorrow and post it, for what it's worth.

BTW: The previous patch is complete BS. They just made up a story. It's comical to see it after actually translating the script. I hope they aren't passing it off as a translation...

Gaming Discussion / Re: Fun/Favorite Dreamcast Games?
« on: March 22, 2016, 03:55:17 am »
Illbleed is a fun little adventure produced by the guys who did Blue Stinger and Landstalker for the Genesis. The Toy Hunter segment was funny.

The monkeys with the goggles always cracked me up. Thev woodpuppet level was always pretty creepy.

Gaming Discussion / Re: Recommendations for non-RPG PS1 games?
« on: March 22, 2016, 03:47:51 am »
Monster Rancher
Ghost in the Shell
Fear Effect 1+2
(Puzzle) Star Sweep
Builders Block

Gaming Discussion / Re: Fun/Favorite Dreamcast Games?
« on: March 11, 2016, 04:11:58 am »
Great question!

I second Cannon Spike. It's structured like a shmup. It took me a while to get used to it, but now that I have, I love it.

Speaking of shmups, Gunbird 2 is excellent. The Japanese Karasu is quite interesting from what I've played too.

Charge 'n Blast was a surprise for me. Again it takes a little getting used to, but it's enjoyable.

Illbleed is one of my all time favorites on the system. It's definitely weird. The game-play is very unique, and it's a very tongue-in-cheek horror/survival game. If you can get your head around the game-play, and the sense of humor clicks for you, it's an amazing experience.

I can second Time Stalkers as well, but don't expect the world from it. An enjoyable, if quirky, rouge-like.

General Discussion / Here's to another great year for fan translations
« on: January 02, 2016, 10:25:08 pm »
I got curious and charted the past 15 years of English language patch releases according to the "Translations" search. 2015 was the greatest year for patches. Here's hoping 2016 is even better!  :thumbsup:

Listen to some Motorhead and raise a glass. There's going to be a hell of a concert on the other side.


General Discussion / Re: Romhacking Stories Ep. 1
« on: December 10, 2015, 03:49:18 am »
Will you share some specific points about some specific projects, to help newbs understand further what it takes to translate?
I feel you likely have much potential for digging deep into the topics that have been tackled in this video so far. (How teams get formed and disbanded, why people think 99% of projects never get completed, how you would advise dealing with communication during a project, why are different talents needed for such projects, and more, I'm sure!)

One small nitpick: most of the images (except the MSX one) were blur on my screen. I don't think it's due to my settings, but it's hard to be sure. (I certainly understand why a hex view would be blurred out, but I thought most of the other images were meant to be easy to read).

I'll be reading you!

Thanks! This is great feedback as I'm not sure what kinds of things will be most interesting to people. Incidentally, I just uploaded episode 2 where I talk about the basics of binary and hex, as well as the feelings of both accomplishment and discouragement that are often felt when just starting to work on projects. I also highlight the early difficulties of two other long standing contributors to the community.


I'm not sure what's going on with those images. All I can think is that maybe the stream switched to a lower resolution. It is encoded as high as 720p so you should be able to view a clear version of it.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7