News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 14
1
Tell me about it, some of these entries deserve sole entries.

Maybe the original authors will write up a news posts and sumit them.

2
Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: October 21, 2017, 04:12:04 pm »
Congrats on the release! :thumbsup: BTW: Are you planning to submit a news post?

3
Newcomer's Board / Re: Submitting the translation for Tengai Makyou Zero
« on: October 20, 2017, 02:04:15 pm »
Don't complicate this portion for yourself. Just include the files needed to patch the game in the zip file and submit it following the guidelines on the submission form. You probably want to submit it about 24hrs in advance to give it time to post.

Keep this quote in mind. "It's easier to ask forgiveness than it is to get permission."

4
Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: October 17, 2017, 01:59:39 pm »
Reminder: making your own repros for personal use is your prerogative. Making and SELLING them is against the law, and unwillingly involves anyone who worked on the translation patch in your illegal bootlegging. Don't sell repros kids.

5
Script Help and Language Discussion / Term from SWAT (famicom)
« on: October 14, 2017, 03:11:35 am »
I'm uncertain of the term "しゅうよう", as it appears in the script for SWAT - Special Weapons and Tactics on the Famicom. From context it appears to be "extraction/retrieval" or something to that effect. In that case I assume it's "収容", but I'm making a lot of assumptions and would appreciate input.

Code: [Select]
($E4)Fの[BR]
($E4)F[BR]
さくせん しゅうりょう。[BR]
operation terminate.[BR]
しゅうようを[BR]
Please begin[BR]
はじめてください」[BR]
しゅうよう"[BR]
「りょうかい![BR]
"Roger![BR]
しゅうようを かいしする[ED]
initiate しゅうよう.[ED]

($E4)Fの[BR]
($E4)F[BR]
さくせん しゅうりょう。[BR]
operation terminate.[BR]
しゅうようを[BR]
Please begin[BR]
はじめてください」[BR]
しゅうよう."[BR]
「いや まて![BR]
"No, wait![BR]
まだ てきが[BR]
There appear to be[BR]
のこっているようだ[ED]
enemies remaining.[ED]

6
Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: October 09, 2017, 10:34:32 pm »
Anything's possible in the future, though! (Well, except TM III: Namida.) I don't have any way to play a PS2 patched game.

Swap Magic is pretty cheap. I haven't tried a patched game, but it might be worth looking into.

7
Congrats! :thumbsup: This looks like an interesting game.

8
Have you seen this project?

Nope. Guess I'd better tell Esperknight to stop looking in to this one. :D I guess there's nothing I can do about it, but it's still frustrating to see these threads happen on other forums and not here at RHDN. :'(

9
Gaming Discussion / Re: Moonwalker prototype with Thriller track ...
« on: September 30, 2017, 09:55:39 am »
That would make a grand total of exactly two games.  I can't even think of anything else he might have been involved in
I'm disappointed son. https://youtu.be/9pnCvZ-yBOs

10
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: September 23, 2017, 01:16:26 am »
Awesome! Any chance this might work with Miho Nakayama's Tokimeki High School? FCandChill said they wanted to edit the script themselves, then kind of disappeared. :P

11
I just wish that there were people willing to test it. From what I've been told, the series lost its momentum when one of the voice actresses got caught up in a scandal in her personal life.

I suppose it'll be a lot harder to get it tested now.
I remember that being an issue, but I think it was the second season of the anime and the "endless 8" that was more of a problem. It kind of killed the momentum.

That didn't stop the movie, and spin-off manga/anime about Yuki Nagato though. It just isn't quite the sensation it was for a while. There are still enough novels to do some movies/ovas from so I hope they continue with that.

I feel like strangely play-testing is a difficult part of the process to get right. Aside from solid translation and technical help, folks with solid proofreading, writing, and play-testing skills are a boon to any project/group.

I'd offer to play-test this, but I feel like I'm better utilized doing script translation on other projects. Anyone know of any active Haruhi fan boards or anything?

12
Newcomer's Board / Re: Is translating a game really this much work?
« on: September 20, 2017, 06:54:16 pm »
Don't hesitate to read theoretical stuff about the things you're playing with. S-JIS is described if you look for it on the internet, for instance.

Not sure if this is relevant but you can find table files for S-JIS. They are probably on the site somewhere, but here's a link to mine in case it helps. It's useful if stuff happens to be encoded in S-JIS, though that's never the case for 8/16-bit games.

13
Huge congrats on this! I'm a big Haruhi fan and so is Esperknight. I'm pretty sure EK's had the script for this kicking around, but I have a strict policy not to translate anything less than 10 years old, so I probably refused to work on it. Lol :D

As the game came out in 2007, I'm happy to see that it's reached its 10 year anniversary and that you both have brought the game close to completion. Good luck with play-testing!

EDIT: Come to think of it, Queen's Blade: Spiral Chaos will be 10 years old in 2019... I'd be up for translating that one. :)

14
Newcomer's Board / Re: Dragon Warrior 1 in Spanish
« on: September 20, 2017, 03:24:21 pm »
Okay, so that brongs up a question, then. I was under the impression that the DTE would scrunch two letters together to make stuff fit better. I imagine diphthongs like "ia", "as", "ll", and "ie" would be pretty common in my script, so wouldn't "lluvia" and "piedras" be scrunched down at least a bit and be able to fit into the inventory screen? Perhaps I'll better understand how my script will work with the DTE once I see it in action?

I'm pretty sure what you're talking about here is called "squishy tiles". That's where you edit one of the font graphics to have two characters on it instead of one. From what you've said, there are probably no free tiles in the font left to do this with. DTE is where you represent two font tiles as a single byte instead of two bytes. It means your script is smaller, as in it takes up fewer bytes in the ROM.

15
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: September 19, 2017, 07:47:50 pm »
I'd meant to say congrats on the 0.1 of Time Stranger! I hope my comments in the script forum are helpful. It seems like activity has dropped off sharply here. Did everyone go back to school or something? :P

16
Would you post the dialog here.

17
Thank you! :) That sounds pretty good to me.

September 17, 2017, 03:28:33 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here's another one. I feel like I know the meaning, but I'm foggy on the grammar.

なによ![PAUSE]八かってに入んじゃないよ!($FF)
What the![PAUSE]八 Don't just let yourself in!($FF)

まあ、入んなよ。($FF)

I feel like the meaning of 入んじゃない is clearly "don't come in". I'm just not sure exactly what the "入ん" is. I feel like this is especially important for the next line "まあ、入んなよ". Is this the same as "入ん(じゃない/な)"?

Addition 1 ======

[SLOW]($08)ありがと。[PAUSE]?[LINE]
[SLOW]($08)Thank you.[PAUSE]?[LINE]
($FF)


[SLOW]($08)どっこらしょ。($FF)


おちるなら、おまえ一人でおちろ![PAUSE]?[LINE]
If you're going to fail, fail by yourself![PAUSE]?[LINE]
($FF)

Here's one more.

18
Script Help and Language Discussion / Re: Time Stranger dialogue
« on: September 14, 2017, 02:50:44 am »
I welcome feedback on this.

金遣いの荒いのぶながは
As for Nobunaga who is careless with money, (this is the topic/subject)

お金にまで手を出してしまい
before he goes and meddles in the country's money (I think まで is used like "before" here)

ひでよしらの手によって追放されました
he's ousted/exiled by Hideyoshi and his men. (Hideyoshi et. al/& co.)

Edited a bit: "Before he goes and meddles in the country's money, the extravagant Nobunaga is ousted by Hideyoshi and his men."

19
Thanks! Here's another one with Sakamoto of course. :( What is it with the buddy characters?

よう、五代か?[PAUSE]小こないだの かのじょ どうなった?[PAUSE]円うまく いったんだろー。[PAUSE]行[LINE]

うそつけー。[PAUSE]円このヤローうまくやりやがって。[PAUSE]円[LINE]

あっ、[PAUSE]円きゃくが来たから、またな ガチャン・・($FF)
Oh,[PAUSE]円 there's a customer here. Later! Ka-ching...

So he's talking about what happened with the girl that time. Seems like he's implying it went well. Then calling him a liar. "Konoyarou" is "you bastard/you"?

20
Howdy. I'm approaching completion of the script for Maison Ikkoku on the Famicom, and I'd like to request help with trouble spots here.

This is a phone call, seemingly to your buddy Sakamoto.

なんだ、五代か?[PAUSE]右[LINE]
Huh, Godai?[PAUSE]右[LINE]
金のけん もういいって?[PAUSE]二[LINE]
???
そうか、[PAUSE]小おれもゆうふくなほうじゃないしな。[PAUSE]八じゃあまたな。チ~ン・・($FF)

I believe he says, "I'm not rich either. See ya. Click-..." but I'm unsure of "金のけん もういいって?". Particularly what the "ken" is.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 14