News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 23
1
Thanks for taking a look. :)

2
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: October 12, 2018, 12:06:10 am »
FYI: I've updated the OP with a new script; Famicom Jump: Hero Retsuden. This is the first RPG based on properties from Shounen Jump. It was developed by Tose. Around 76K of text. For the Famicom/NES.

3
Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panikku!! for the Sega Game Gear.

English translated script and some notes available here: http://mattsmessyroom.com/uploads/crayon_shinchan_gg_script_package.7z

4
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 09, 2018, 10:36:02 am »
I have also dumped the script for Hokkaido Rensa Satsujin, and would be highly likely to complete a hack if I can get the requested help.

Thanks for mentioning that. You can probably assume, but I haven't offered to help with that since not only am I working to dump all remaining Game Gear game scripts, but I'm also on the hook to finish translating a couple scripts like Bahamut Senki and Shinseiki Odysselya. I'd like to see it done, but for now it makes more sense if someone else offers to help with Hokkaido Rensa Satsujin. I hope my table file helped at any rate.

5
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 08, 2018, 04:02:22 pm »
Hey guys, I just decided to update the Famicom list with two games that have been completed since I last changed it: Outlanders and Sanma no Meitantei.

So as it stands, 1983 to 1986 has just two out of 46 that need translation: Seikima II - Akuma no Gyakushuu, and Toki no Tabibito - Time Stranger (my bad). Now, thanks to those two additions from 1987, that year stands at 21 out of 75 that need translation, with a 72% completion rate, which is pretty awesome, really.

Going into more detail, Karaoke Studio and the Senyou Cassette for it are pretty pointless to translate; Kyonshiizu 2 has already been done by Filler, but I had a look and it's not going to be easy; Family Trainer 5 would be doable except for it being a Power Pad game; Hoshi wo Miru Hito was abandoned a decade ago by KingMike, but some progress is better than none, so maybe someone should pick it up and get it done; and there's some other bits and pieces that should probably be ticked off despite not being done.

Apologies especially to Filler for getting stuck on Zoids: I'm trying to get things moving again, but life has been busy. Keep up the good work, guys! :)

That reminds me I should translate the scripts for Artelius and FT Meiro Daisakusen. :P I appreciate the apology, but I understand losing motivation/getting busy. I definitely hope to see that project completed sometime, but if it's not until 2019 or later it's not really any skin off my nose. I think we did pretty great to get Sherlock Holmes, and SWAT knocked out this year. Maybe we'll get a couple more for next year. :)

6
ROM Hacking Discussion / Re: Let's Translate Every Game Gear Game
« on: October 06, 2018, 12:05:05 am »
Well, at least we got Megami Tensei: Last Bible Special, and Lunar: Sanposuru Gakuen, which are from the Megaten franchise, and the Lunar franchise, respectively, fully translated already. At least those, plus a few others that are fully playable, are crossed out as well.

Yeah, we've had some good projects completed over the years. I worked on a couple projects for Game Gear in the past. However, it's only been a little over 1 Game Gear project completed every 2 years. I'd certainly like to see that number climb, and I figure you can't complete these projects without translated scripts, so we might as well dump and translate them so those willing/able to insert the scripts and finish up the projects can work on them.

This is excellent news, and it's a great resource to have all this progress detailed in one place. Somehow it makes the task look more achievable. Thank you for all your efforts in dumping and translating the Game Gear library!

It really doesn't look like that much when you list these all out. Of course, once you're putting in the work just getting to 20 starts to seem like quite an achievement let alone 60. :) Gotta start somewhere though. I know I won't even be able to dump all these scripts, so I hope some folks help out with the trickier ones.

7
ROM Hacking Discussion / Let's Translate Every Game Gear Game
« on: October 05, 2018, 11:39:09 am »
Now feels like the time to start a thread about my effort to dump scripts for every remaining Game Gear game with no English translation. I asked Spinner 8 if he'd make a list for the GG games, and I've been working from that. Spinner 8's Game Gear list is here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gnCoa1tVBYu3B39VAom6bkTkrMxFWtmygVNUKGmsqes/edit?usp=sharing

I've noted below the scripts I've managed to dump, if they've been translated, and if someone has agreed to try hacking them back into the ROM.

I'm going to do as much of this myself as I can, but of course I welcome assistance with any games I have yet to dump scripts for, ones I say I'm struggling with in terms of dumping a script, or with translating any scripts that folks are interested in, and of course I'll need help inserting scripts for any games that don't explicitly say that someone is helping with insertion.

I encourage folks to chip-in, but feel free to follow along with the progress. I'll keep the OP updated as we go.
  • Aa Harimanada
    -
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon S
    - Dumped and translated. Supper agreed to help with hacking.
  • Buster Ball
     - Looks like it doesn't need any translation aside from one team name in katakana.
  • Car Licence
     - Made a table file and dumped the script.
  • Crayon Shin-chan - Taiketsu! Kantam Panic!!
     - Dumped and translated.
  • Doraemon - Noranosuke no Yabou
     -
  • Doraemon - Waku Waku Pocket Paradise
     -
  • Dunk Kids
     - No translation necessary. Only Japanese seems to be some tiny BG graphics on buildings when playing in Japan.
  • Eternal Legend - Eien no Densetsu
     - Made a table file and found some text. Looks like there are dictionary values referenced from F9-FA, possibly to FE. I could use some help dumping the script with these dictionary values.
  • Fray - Shugyou Hen
     - Dumped and translated. (Wasn't able to find and dump intro. Transcribed manually.)
  • From TV Animation - Slam Dunk - Shouri e no Starting 5
     - Made a table file for part of the text. Can't find the rest of the text so far.
  • Gamble Panic
     - Made a table file, but the script has a ton of weird codes in it, and I can't tell how it deals with diacritcs.
  • Gambler Jiko Chuushinha
     -
  • Gear Stadium Heiseiban
     - Made a table file.
  • GG Portrait - Pai Chen
     -
  • GG Portrait - Yuuki Akira
     -
  • Gojira - Kaijuu Daishingeki
     - Made a table file and dumped the script. Passed to TheMajinZenki for translation.
  • Honoo no Toukyuuji - Dodge Danpei
     - Dumped the script.
  • Hyokkori Hyoutan-jima - Hyoutan-jima no Daikoukai
     -
  • Hyper Pro Yakyuu '92
     -
  • Ichidant~R GG
     -
  • J.League GG Pro Striker '94
     -
  • J.League Soccer - Dream Eleven
     -
  • Kaitou Saint Tail
     - Dumped and translated. Supper agreed to help with hacking.
  • Kenyuu Densetsu Yaiba
     -
  • Kishin Douji Zenki
     - Patch as been released.
  • Kuni-chan no Game Tengoku
     - Dumped the script.
  • Kuni-chan no Game Tengoku Part 2
     - Dumped the script.
  • Madou Monogatari A - Dokidoki Vacation
     - Dumped the script.
  • Madou Monogatari II - Arle 16-Sai
     - Dumped the script.  Passed to TheMajinZenki for translation.
  • Madou Monogatari III - Kyuukyoku Joou-sama
     - Dumped the script.
  • Magic Knight Rayearth
     - Patch has been released.
  • Magic Knight Rayearth 2 - Making of Magic Knight
     - Made table file and found first bit of text.
  • Magical Taruruuto-kun
     - Only needs a title screen hack.
  • Moldorian - Hikari to Yami no Sister
     - Dumped the script.  Passed to TheMajinZenki for translation.
  • Nazo Puyo
     - I checked this, and the other two Nazo Puyo games. Not quite sure how they handle the text. I thought the 3rd one might be easier, but I couldn't figure it out. I could use help with these. NOTE: Nazo Puyo Arle no Roux has amazing graphics for a Game Gear game. It seriously looks like something on the Genesis.
  • Nazo Puyo 2
     - See Nazo Puyo.
  • Nazo Puyo Arle no Roux
     - See Nazo Puyo.
  • Neko Daisuki!
     -
  • Ninku
     - This has a partial patch but it only translates the intro. I made a table file and dumped a script. Still need to check the script/control codes. Seems like I might be able to include character names with the dialog. Not quite sure yet.
  • Ninku 2 - Tenkuuryuu e no Michi
     -
  • Ninku Gaiden - Hiroyuki Daikatsugeki
     -
  • Pet Club Inu Daisuki!
     -
  • Pocket Jansou
     -
  • Pro Yakyuu '91, The
     -
  • Pro Yakyuu GG League
     -
  • Pro Yakyuu GG League '94
     -
  • Quiz Gear Fight!!, The
     - Font is in a weird format. Will probably need to relative search/test values in-game to make a table file.
  • Shanghai II
     -
  • Super Momotarou Dentetsu III
     - I took a look at this but I can't figure it out. Could use help dumping the script.
  • Taisen Mahjong HaoPai
     -
  • Taisen Mahjong HaoPai 2
     -
  • Taisen-gata Daisenryaku G
     -
  • Tama & Friends 3 Choume Kouen - Tamalympic
     -
  • Tarot no Yakata
     -
  • Tatakae! Pro Yakyuu Twin League
     -
  • Torarete Tamaruka
     - Dumped what seems like all dialog text (main and shop) but I'm missing the in-game messages that ask you to confirm if it's okay to continue. Not sure if I can find those.
  • World Derby
     - I made some progress on this, but there is a 12x16 font that I need help locating.
  • Yu Yu Hakusho - Horobishimono no Gyakushuu
     - This only needs a title screen hack.
  • Zan Gear
     -

8
Help Wanted Ads / Re: [Technical][NES] Outlanders
« on: September 28, 2018, 10:11:32 pm »
FYI: I missed this message since it didn't indicate that there was a new message on this board. I confirmed that the patch works in Nestopia, but I was able to reproduce the crash in FCEUX 2.2.2. Pluvius confirmed that it works in the latest version of FCEUX (2.2.3), as it relies on bank-switching not supported in earlier versions.

It appears that this has been resubmitted to include the stipulation that earlier versions of FCEUX are incompatible with the patch.

9
Help Wanted Ads / Re: [Technical][NES] Outlanders
« on: September 25, 2018, 02:17:32 pm »
Welp, after a few days of playtesting and tedious little hacks, it's done.  If you or Eien want some notes in the readme, I'll be writing it up and submitting everything tomorrow morning or thereabouts.

Wonderful! I don't have much to add. If you'll credit myself with dumping the script and some additional translation I'll be happy.

BTW, I don't recommend anyone actually play this game, at least not without cheats.  It's very obviously programmed by Micronics.

Heh, on that note, I read on a Japanese site (https://www25.atwiki.jp/famicomall/pages/23.html) that entering the password "ざ" (za) will give you max stats. If that's the kind of thing that might make this game more tolerable, it might be nice to determine what character "ざ" is in this translation, and mention the cheat in the readme.

10
Personal Projects / Re: Help Dumping Script for World Derby GG
« on: September 21, 2018, 03:31:47 pm »
The SMS Power people seem good at this kind of thing.

Nice idea. I'll give folks some time to respond here first.

But all remaining GG games?
I won't imagine Eternal Legend being an easy one, being a JAM game (the Aretha developer) who usually uses complex scripting with their text.

I said I'd try. I never said I'd succeed. ;)

I only took a quick look at Eternal Legend so far. I made a table file for it, but there's a large dictionary that I still need to track down. I may need some help dumping that script with the dictionary values at some point.

PS: Moldorian is more annoying so far. The text is in a bunch of small blocks and strings spread out in the ROM. I guess the pointers all appear before the blocks, but it's not in a way that makes it easy to dump, so I'm just going through the code and taking note of the offsets where text appears.

11
Personal Projects / Help Dumping Script for World Derby GG
« on: September 20, 2018, 10:45:59 pm »
I'm currently attempting to dump scripts - translation ready, not necessarily insertion ready - for ALL remaining Japanese language Game Gear games without English versions. Incidentally, I've dumped around 15 so far.

I'm currently messing with World Derby and I could use a hand. After coming up empty-handed with some relative searches, I brought the game up in YYCHR and found this:



I figured great, this is why relative searching didn't produce results and started making a table file based on this font.

Luckily, this produced some results in making an accurate table for katakana and hiragana.



However, come to find out, there are (at least) TWO fonts in this game; this 8x8 font, and another 16x16? font which is the one that's actually used in the dialog in the screenshot above. An example of the 8x8 font is below.



So, my goal currently is to find the 16x16? font in the ROM so I can start to assemble a table file that includes all the kanji. However, I'm not having any luck finding the font in YYCHR.

Anyone willing/able to take a crack at finding that font?

12
Gaming Discussion / Re: Aretha 1 translation is complete and released.
« on: September 13, 2018, 03:13:49 pm »
Well, I agree with including patching information such as version numbers, headers and whatever else, but the whole MD5 and CRC32 requirement is a bit ridiculous in my opinion. That type of information isn't always easy to collect for beginner romhackers and most fans who download said patches don't even know what these numbers mean. Much less knowing how to check their ROM for them properly. For example, I know that people often use the superfamicom.org website to obtain said information for their SNES submissions instead of actually checking what ROM they used as a base for their patches (since not every ROM on the web is a No-Intro/GoodSNES dump). Therefore, the ROM/ISO field can be and is often filled in wrong which makes the whole thing invalid. Perhaps only the MD5/CRC32 part could be made optional for I've seen a lot of people complaining about it when the ROM/ISO field was first implemented for submissions.

This was in the most recent Patreon update. Suffice to say, making this element something that's easier to fill in from info you can get right on the site is something that's actively being worked on.

"We are also working on an online ROM hashing tool/library to mimic functionality of Snarfblam's offline ROM Hasher (https://www.romhacking.net/utilities/1002/) utility with all of its database and platform specific magic. Initially, we will probably have a standalone online hasher so visitors can immediately start copy/pasting correctly formatted ROM/ISO information into the submissions forms."

13
Help Wanted Ads / Re: [Technical][NES] Outlanders
« on: September 12, 2018, 09:35:29 pm »
Looks great to me!  :thumbsup:

Thanks!

Thanks!  Fits in there quite snugly.

I forgot to mention, nice job fitting that in there. It looks great. Sounds like we're good to go.

14
Gaming Discussion / Re: Aretha 1 translation is complete and released.
« on: September 07, 2018, 03:32:54 pm »
not sure why this hasn't been reported yet.

http://www.dynamic-designs.us/

Suffice to say, I wouldn't expect DD members to be enthusiastic about posting patches, or news of new DD releases to this site thanks to previous reactions of members here. Not to say that it won't happen, but I wouldn't wait with baited breath. If you see a DD release you're excited about, feel free to make posts like this, or post the patches to the site yourself, as is the MO here.

15
Help Wanted Ads / Re: [Technical][NES] Outlanders
« on: September 06, 2018, 09:52:54 pm »
Best I can tell I didn't dump the intro since it uses fixed length text with diacritics on the preceding line, and I guess we either overlooked it once Eien's translation was done, or I misplaced it somewhere.

At any rate, I have a PHP script I use to dump text like that now, so I've dumped and translated the intro.

I'm posting it here publicly to give Eien ni Hen a chance to provide feedback on the translation, or re-translate if preferred. If there is no feedback in a reasonable time, I'd say this should be fine.

ちきゅうはぎんがていこくのこうげきをうけた。
The Earth has been attacked by a galactic empire.
てつやとていこくのおうじょカームはおたがいのほしのへいわのためにけっこんをけつい。
Tetsuya and the empire's princess Kahm decide to marry for the sake of their planets' peace.
カームのちちこうていのゆるしをえるためにていこくにのりこんだ。
Afterward, Kahm marches on the empire to get her father, the emperor's permission.
しかしてつやはとらわれカームはつれさられてしまった。
However, Tetsuya is imprisoned and Kahm has been taken away.
きみはてつやとなってカームをすくいこうていのゆるしをえるためにいまたちあがった。
You, as Tetsuya, have just taken to your feet to aid Kahm in acquiring the emperor's blessing.

16
Help Wanted Ads / Re: [Technical][NES] Outlanders
« on: September 05, 2018, 11:44:47 am »
 :woot!: Woohoo! What a wonderful surprise. Thanks so much for tackling this. Based on how the text is stored, it can't have been the easiest thing to do. Looking forward to seeing this released. :)

EDIT: I just realized, do you need someone to translate that intro?

17
ROM Hacking Discussion / Re: Double Byte Text inserting / 16bit S-JIS
« on: September 03, 2018, 10:56:56 am »
I didn't know anything about redirecting pointers either, until I wrote an inserter.  :laugh:

How do you get your translated texts back into the ROMs?

I ask other people nicely to do it for me. :)

18
ROM Hacking Discussion / Re: Double Byte Text inserting / 16bit S-JIS
« on: August 30, 2018, 10:01:32 pm »
If you can't find any existing solutions to the particular game you're working on, there's always the path of making your own text dumper/inserter. I'd make sure nothing else will serve your purpose first, but it's always an option, and the approach I had to take.

I'm not about to try to write an inserter since I know nothing about redirecting pointers, but I've just started writing my own dumpers in PHP to get scripts I can translate from games that have trickier text routines/formats. If you're already familiar with a syntax and coding environment you might do just as well to take a stab at writing something for your particular game and use case.

19
Where can I find that manual and/or any of his other works?

The manual is available from the patch listing. https://www.romhacking.net/translations/3243/

20
Congrats on the release. :beer: I'll definitely fire this up and check it out.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 23