logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

88258187 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6
1
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: December 03, 2014, 11:05:45 pm »
Looks like つちぐも is a family of spiders called Trapdoor-spiders. (http://en.wikipedia.org/wiki/Trapdoor_spider) They hide in a burrow with a cover or "trap-door". I might op for "Ground Spider", or "Trapdoor Spider". I've also seen this translated as "The Demon Spider". (土蜘蛛(つちぐも) Tsuchigumo [The Demon Spider])

がき can be a "hungry ghost".

The Yukihime/Snow Princess's attack is "Snow Dust" (雪塵)

ようそう Maybe just a name, Yousou?

りゅうめんすくな "Ryomen-sukuna - literally "Two-Faced Demon." (http://books.google.com/books?id=U51zs-HHchQC&pg=PA206&lpg=PA206&dq=Ryomen-sukuna&source=bl&ots=0sJtmrdQb6&sig=gLeaWJrKfQqJi6s8IzJjEXo7tyc&hl=en&sa=X&ei=HNx_VMv7CIypyASUk4LwAQ&ved=0CCMQ6AEwAjgK#v=onepage&q=Ryomen-sukuna&f=false)

2
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: December 01, 2014, 11:22:51 pm »
あぶらこぞう
The user of the oil attack mentioned before. I see "kozou" could be a priest or a brat. I think this one is a bit of both.

I guess Aburako is some kind of fish, so there could be a pun at work. I'd call this something like "oil boy" or "oil kid", but it might be something like "fish boy", but when it spits oil you go "ohh, I get it, ha-ha-ha." It don't know what the enemy looks like so I'm not sure exactly what's appropriate. Also this seems like a pretty serious game, I don't know if it's above puns like this.

Based on the document you posted, I did a quick search and found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Abura-sumashi. I assume that it's based on that, though why it's not used outright I don't know. I'd go for "Oil Priest", or "Oil Monk" I guess.

3
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 22, 2014, 06:50:47 pm »
Again just doing what I can here.

I guess Aburako is some kind of fish, so there could be a pun at work. I'd call this something like "oil boy" or "oil kid", but it might be something like "fish boy", but when it spits oil you go "ohh, I get it, ha-ha-ha." It don't know what the enemy looks like so I'm not sure exactly what's appropriate. Also this seems like a pretty serious game, I don't know if it's above puns like this.

As for those spells, I guess it depends on how much you want this to be a localization vs. how much you want to retain some of the original "Japanese-ness". Seems like a handful of these are names of Shinto and Buddhist deities. I'd probably go for something like this:

Thunder (Thunder God if you want)
Wind (Wind God if you want)
Shadow Bind
Clone
Heat Haze
Water Mirror
Substitusion
Cicada Molt
Heal
Cure Poison
Angel's Robes
Escape

If you want to keep some of the original flair at the expense of us Westerners:

Raijin
Fuujin
Shadow Bind
Hayabusa
Kagerou
Water Mirror
Substitusion
Cicada Molt
Vajra
Vidya-raja
Angel's Robes
Wei-To

4
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 19, 2014, 07:08:39 pm »
I'm just using some educated guessing here:

There is a noun/verb stem for unseal which is 開封 (かいふう/kaifuu). I believe adding suru to it makes it a verb, kaifuusuru. That's what I'd probably expect if this meant to refer specifically to lifting the seal.

The verbs 開く (ひらく) and 空く (あく) are both "open" but the first is transitive, and the second is intransitive. I always have to look up what that means, but the first acts on an object, and the second does not, it simply happens, or someone does it (to nothing in particular). In this case the transitive verb "hiraku" indicates that "the sealed door opens by the power of the Demon Sword" or youto or whatever.

As for the bone throwing, I think the use of は makes the enemy the subject of "jibun". I think it would have to be something like "俺は自分の骨を投げつけられた" (My own bone was thrown at me (by the enemy)". Supposing the "俺は" were left off, I think it's normally assumed that the subject is yourself unless a previous subject has been specified. In this case [ENEMY]は has been specified, and is therefore the subject.

5
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 11, 2014, 08:20:32 pm »
Thanks Paul! I appreciate the assist as always.

6
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 10, 2014, 10:25:12 am »
これいじょうおあずかりするわけには
// まいらね
I'm pretty sure this is "We/I can't hold any more." or "You cannot store any more." I think that's just a form of "わけにはまいりません"

I'll try to check some of these later when I'm not at work.

November 10, 2014, 06:55:11 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here's my stab at the ending:

Douma was defeated, and Ayakashi Castle had begun to collapse. (EDIT: Probably more like "Ayakashi Castle began to collapse when Douma was defeated.")[END][END]
[NAME], having just barely escaped the castle[END]
waited for Kagerou.[END]
"[NAME]! The worst has happend![END]
(Master) Nobunaga is...!"[END][END]
Having brought unification of the country close at hand,[END]
Nobunaga, manipulated by Douman,
had his life come to an end by the rebellion[END]
of Akechi Mitsubide.[END][END]
Before long, the aftereffects of the Sengoku period concluded[END]
and the era moved on.[END][END]
The strongest shinobi of the Sengoku period, [NAME].[END]
Today there are none who know his name.
[END][END][END][END][END][END][END][END][END][END]
       The END[END][END][END]
Made by Seta Inc.[END][END]

EDIT:

Quote
//たまがはじけて、きょうれつなひかりを
//はなった。[WAIT-0C][END]
The ball burst open,
becoming an intense light.[WAIT-0C][END]

Specifically this is like "radiated light". The meaning is pretty much the same.

Quote
//あぶらにいんかして、あたりいちめんひの
//うみになった![WAIT-0C][END]

The oil catches fire, and it becomes a sea of flames all around!

November 10, 2014, 07:22:05 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Quote
//[CLEAR]「ちずをかきのこさないと、わしのように
// なるぞ・・」もうじゃのこえがした。

"When you finish drawing the map, you will become like me..." the ghost's voice said.

7
I also think you may have misdumped を as さ. You may want to give the table a good look over.

8
As a rule, I don't work on games that were developed more recently than around 10 years ago. I do this out of respect for the companies that make the games and the people and companies that localize them officially. I only speak for myself, but I think you'll find the community here to be of similar mind.

9
Congrats guys! It must feel good to finally have this out there for folks to enjoy. Best of luck finishing things up.

10
I recently did some professional work at $0.01 per word. This was too low. :( It's just not worth the time and effort, at least for me. I think $0.03-.05 is okay.

11
Script Help and Language Discussion / Re: The Light of Indra
« on: September 15, 2013, 01:08:52 pm »
Apothecary is common enough. If you've had high school English and did any amount of Shakespeare, it's brought up in at least one or two plays.

~DS

I'm fond of it personally. After all, a lot of these games are set in a medieval fantasy setting. That shouldn't be an excuse to use a bunch of anachronisms by itself, but I think this particular one is justified. It's more setting-appropriate than pharmacy or something.

12
Script Help and Language Discussion / Re: Idol Janshi Suchie-Pai Game Title
« on: September 12, 2013, 09:38:51 am »
Thanks BRPXQZME! This really helps. I think you nailed it. "Chinese" with a nod to that show from '89. I also wondered if a name was involved too. I'll check that archived site to confirm, but I think a transliteration of her name would be appropriate rather than a translation of the mahjong hand. That is probably better left a reference.

Edit: If her name is pronounced Tenhoupai I think it may also be an oppai reference. ^_^;

13
Script Help and Language Discussion / Idol Janshi Suchie-Pai Game Title
« on: September 10, 2013, 10:45:39 pm »
I'm researching the Idol Janshi Suchie-Pai game series because apparently that's the kind of thing I do in my spare time. I ran across this title:

ちゅ~かな雀士 てんほー牌娘

Seems "tenhou" is a special hand in mahjong, "Blessing of Heaven", but I don't know what the "chuukana" could be getting at. Any ideas?

14
I can probably handle this. I just did a bunch of these same kind of descriptions for Aretha. They don't look too bad aside from the kana only which is okay.

I cloned the repo. I can't find any of the other stuff translated. Should I bother making a branch and committing my changes for you to pull or should I just give you a link to them when I'm done?

15
Script Help and Language Discussion / Some RPG status conditions
« on: April 27, 2013, 08:01:07 am »
I've run across a couple of status conditions that I'm unsure of; 戦闘不能 and 状態不良.

I found a Japanese page that describes 戦闘不能 but I'm wondering if anyone here is familiar with how this is typically localized. "downed"? "defeated"? Pretty much the same on the other one. Have you guys run across these?

16
Gaming Discussion / Re: Your gaming setup (pics)
« on: October 31, 2012, 01:03:13 pm »
Sadly I once had my dork cave full of ecchi posters and even a glass display case filled with expensive naughty PVC statuettes.  Yes I was that guy!   :-\  Then I finally accepted the reality of it.  All of that was but a sad manifestation of desperately needing a REAL LIFE girlfriend.  So I got rid of that stuff on eBay, and started dating again.

Worth it?

That reminds me of a Darwin Award story. I may not be the bright lightbulb in here, but man, I would not do anything like that...

So I don't think it has anything to do with robot sex... ._.

@_@

You could be an alien invader.

17
Gaming Discussion / Re: Your gaming setup (pics)
« on: October 30, 2012, 05:48:59 pm »
Wow you have a Marty and an FX, freaking nice man.   :thumbsup:

Heh, thanks. I love my PC-FX, as you can probably tell from my avatar. Lots of interesting anime style games on it aside from just WtPC too. Really happy to have the Marty but the floppy drive belt fell to pieces about 6 months after I brought it home from Japan. I still haven't gotten around to finding a replacement. I need to do that someday. It hasn't been powered on in 4-5 years...

I used to have a lot of posters I would have needed to mosaic-ed out too, but then my gf moved in so those are all gone now.   :-\  I only keep the Cyberdelics one because it was worth about $800 last time I checked.  I also have a vintage Akira movie poster from India with all the writing in Devanagari.  And an original Hotel Dusk promo poster I need to frame.  But I digress!

Lol. That's not why I did that. I just wanted a little extra privacy, like how I blurred the name on Netflix too. I don't really care if people here know who I am. Some of you do. I just felt like it.

EDIT: Those posters of yours sound cool btw! I take it the Cyberdelics is Shiro? (Additional edit: Help if I look at the photo of your setup right? :P) That's crazy it's worth $800, but good art is worth it, even if it's just posters and prints. I do have some nice prints from Masamune Shiro, Alfonso Azpiri. Luis Royo, and Paolo Eleuteri Serpieri but those are packed away and not on my walls right now. ;)

I used to love playing Space Hulk when I was a little younger. Hero Quest and original D&D too. Even pretty recently I got into MageKnight with a bunch of friends but yeah, I'm thinking of getting rid of all my MageKnight stuff. Those things are fun but they tend to have a lifespan of as long as you have friends who are interested in playing. A friend of mine and I did promise to play some Space Hulk at PAX East this year though.

18
Gaming Discussion / Re: Your gaming setup (pics)
« on: October 30, 2012, 09:53:51 am »
None of your pictures seem to be working on my end Filler.

My site was down this morning, probably hurricane related, but it's back up now. Let me know if you still have trouble.

19
Script Help and Language Discussion / Re: What dictionaries do you use?
« on: October 30, 2012, 07:57:51 am »
I pretty much use the following:
1. My translation memory.
2. http://www.alc.co.jp/
3. http://ejje.weblio.jp/
4. http://kotobank.jp/ (sometimes if I'm struggling with a word)
5. google.com.

20
Gaming Discussion / Re: Your gaming setup (pics)
« on: October 29, 2012, 07:27:44 pm »
Really nice set-ups guys! :o Glad I'm not the only one struggling to hook up a bunch of older systems...

Here is my living room set up. The ones on the main shelves are hooked up, the ones on the floor and the side are not.
The HD TV next to it.

This is the other room where I have a couple of SD TVs set up for some of my other older systems.

Pages: [1] 2 3 4 5 6