News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 20
1
ROM Hacking Discussion / Re: YouTube/Google Video thread
« on: June 16, 2018, 05:34:03 pm »
I documented my dumping of the script for Madou Monogatari 3 on the Game Gear. I use relatively basic techniques but it might be a good watch to compare notes, or if you're just getting started. https://youtu.be/2WqNpYMuv1I

2
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: June 12, 2018, 08:14:34 pm »
Well according to this website, use affect if using a verb, use effect if using a noun. Since we are talking about units, which is a noun, "Effected Units" is correct.

No, it's not correct, and that isn't what that site is saying. Affect is a verb, and effect is a noun. It is definitely "affected units". Effected units means, "the units that were brought about (as an effect)". Affected units means, "the units which were/are affected".

This site that covers these particular conjugations may help clarify. https://www.diffen.com/difference/Affected_vs_Effected

3
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: June 09, 2018, 07:29:45 pm »
The bulk of the script is in there, and although there are some teething problems at the moment (wrong text appearing, possibly because my bank switching isn't working 100% of the time), the tricky part is more or less over. Now I just need to figure out what's going on in certain spots.

God, all this for a 30-year-old kusoge... :D

Awesome! Now it's time for the other 90%.

It's the journey not the destination I suppose. :D

As for other news, nothing that isn't off topic. I've just been messing around with Game Gear games. I managed to dump scripts for several games including Kishin Douji Zenki, and Moldorian: Hikari to Yami no Shimai. I also wrote my first script dumper for Saint Tail since it has some weird text encoding. Fun times.

Most of the dialogue is untranslated. I will probably be dumping that separately and shopping around. Also you can see in the battle screen where I'm fighting Jaadin, or in the town screen... I can't find the "HP" and "EXP" katakana/hiragana by relatively searching. It must be hiding somehow.

Great work! It's nice to see updates.

4
My goal is to make the most amazing script extraction/insertion utility EVAR so that nobody will need to write their own custom script extraction/insertion utility ever again...

I'm happy to discuss this elsewhere since it's off topic. I feel it necessary to mention something that it seems like no one takes into consideration when dumping Japanese scripts.

Most 8-bit games that deal with Japanese voiced characters (those with diacritics), place the diacritical mark on a separate font tile. In the script, when printed with a text routine, these marks normally appear directly before the unvoiced character, or directly after. There's a really easy way to deal with this when making a table file though I've never seen anyone other than myself make their tables this way.

Example:
Code: [Select]
06=か
063A=が
07=き
073A=ぎ
08=く
083A=ぐ

The above is an example of a script that places the diacritical mark ゛, here represented with 3A, after the unvoiced character. When the script is dumped with this table file, the character appears properly as が, as opposed to か゛.

This is mostly useful in doing copy/paste dictionary look-ups, but I can't imagine even the most experienced professional translator doesn't at least occasionally need to look up vocab. The fact that voiced characters are almost never properly dumped unnecessarily wastes the time of translators IMO.

Another common instance is fixed length text that places diacritics on a preceding line.

For example:
Code: [Select]
//     ゛ ゛          
//    こですが、かいますか?   

The above text from Magic Knight Rayearth on the Game Gear is 18 characters long, and places diacritics on the line immediately preceding the unvoiced characters.

I recently wrote a dumper for Saint Tail on the Game Gear in PHP, mostly because it uses some weird padding, which I wrote to deal with these use cases, including diacritics that appear on a line 2 lines preceding the unvoiced characters as indicated below.

Code: [Select]
    ゛      
($08)($A5)($08)($BE)($00)($BF)($00)($C0)($00)($C1)($00)($C2)($00)($C3)($00)($C4)($00)($A5)
  ミニケーム 1  

It dumps the text properly as follows:
Code: [Select]
  ミニゲーム 1  [BR]

I'd expect a dumper to be able to handle these cases, and others that arise, concerning voiced characters.

5
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: June 01, 2018, 07:50:32 pm »
My table looks completely different than yours. My brother and I then added the table to the hex editor and up came all the script. It appears to me that I see it all there. We were just yesterday looking at the exploration menu dialogue in the hex editor and laying out approaches to translating.

I noticed that when I had my eureka moment in hacking the game, that my original discovery of D6 is also 6D as well. I originally based my table off D6 only to learn that the rest of the table didn't follow the D6 pattern as it appears in the tile editor, but instead originates around 6D. So I had to rework my table to fix it - several times actually, because the tile editor doesn't display the characters sequentially in rows as they appear in the hex table (they bounce around and include special characters not seen in the tile editor).

I thought my hack was going to be done through the battle system tile alphabet, but instead I broke through the first dialogue in the castle (also a lot more convenient for testing).

June 01, 2018, 04:31:43 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
On further review of your table, it appears you did what I originally did. I followed the order that they appeared in the tile set. But the hex numbers don't follow that order, only generally. The first number is actually a space, then it goes all through the numerals, then special characters ( - ? ! ' ) then it returns back to the top and goes through the hiragana, then towards the end it does the hiragana with the " symbol, then returns to the katakana, dodging the graphics, then does katakana with the ", and finally the " and period symbol appear after some graphics.

The only characters I couldn't find for my table were three that only appear in the first alphabet of the tile editor and not the others: / % and +. I don't think they will make much of a difference, since I don't believe I'd have a need to change those characters, but we will see.

Currently, I've reworked a bit of the graphics for the game, included English fonts for all the 7 alphabets. I've been doing some piecemeal translation work too, but just slowly. I think I will do a text dump and hand it off so a guy that is familiar with the game can help with translation (*crossing fingers*). Right now, I'm trying to stay away from story plots and work on menu stuff.

Nice job getting to the bottom of the text encoding. Your title screen looks great too. I wish you luck with the project. Definitely excited to see more Famicom projects getting worked on, especially these early games. FYI: If you want to refer to those symbols directly they are called "diacritical marks" or a "diacritc". Specifically the "゛" character is called "dakuten", or colloquially a "ten-ten". The "゜" character is called "handakuten" or colloquially a "maru".

If you need help dumping the text, I'd be happy to do it. :) I know I've got other stuff on my plate, but I imagine it's probably not gonna be so hard. I'll have a look later and see what I can find.

Thank you for this offer. :) I was going to suggest that you assist Fyr rather than myself since they seemed to be interested in the project, but I think the above response indicates they have things in hand.

6
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: June 01, 2018, 03:12:46 am »
Yeah that's weird. Didn't come up in my search of the forum. Maybe it's because newbs don't have full access? Either way, I see it now.

Were you able to alter any characters in your hacking attempt of the game, Filler? I see the rom has 7 different alphabet tiles. I was able to hack one of them and I have a table now.

June 01, 2018, 02:13:06 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Yeah I think the forum search option couldn't find Haja no Fuuin, perhaps because your text was bolded and a bug related to that may be preventing me from finding it using the search engine.

I got as far as making this table file based on the PPU viewer in FCEUX, but I wasn't able to find any text encoded like this in the ROM. Not sure how hard I looked, but I assume I might have gone as far as doing some kana searches (based on the table) and relative value searches, but I don't think I found anything. I wouldn't let that discourage you though. I know some basics, but I'm not super savvy about this stuff.

Code: [Select]
06=あ
07=い
08=う
09=え
0A=お
0B=0
0C=1
0D=2
0E=3
0F=4
16=か
17=き
18=く
19=け
1A=こ
1B=5
1C=6
1D=7
1E=8
1F=9
24=さ
25=し
26=す
27=せ
28=そ
29=た
2A=ち
2B=つ
2C=て
2D=と
2E=な
2F=に
34=ぬ
35=ね
36=の
37=は
38=ひ
39=ふ
3A=へ
3B=ほ
3C=ま
3D=み
3E=む
3F=め
44=も
45=や
46=ゆ
47=よ
48=ら
49=り
4A=る
4B=れ
4C=ろ
4D=わ
4E=を
4F=ん
54=ゃ
55=ゅ
56=ょ
57=っ
58=ー
59=゛
5A=゜
5B=?
5C=!
5D=ア
5E=イ
5F=ウ
60=エ
61=オ
62=カ
63=キ
64=ク
65=ケ
66=コ
67=サ
68=シ
69=ス
6A=セ
6B=ソ
6C=タ
6D=チ
6E=ツ
6F=テ
70=ト
71=ナ
72=ニ
73=ヌ
74=ネ
75=ノ
76=ハ
77=ヒ
78=フ
79=ヘ
7A=ホ
7B=マ
7C=ミ
7D=ム
7E=メ
7F=モ
80=ヤ
81=ユ
82=ヨ
83=ラ
84=リ
85=ル
86=レ
87=ロ
8C=ィ
8D=″
90=ワ
91=ヲ
92=ン
93=ャ
94=ュ
95=ョ
96=ッ
97=〉
9C=′
9D=。

7
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 31, 2018, 01:44:51 am »
Is there a thread somewhere mentioning this work? A search brings up nothing or anyone working on it. Maybe I'm blind.
It's this thread you are currently posting in. One page back (technically two since this post overflowed onto a new page). http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24269.msg354728#msg354728

8
Just want to say that I'm happy to see Youkai Douchuuki on the list of English translations. It was one of the first games I made a table file for, and edited an English font into. I can't say I played it a lot, but I always thought it was an interesting game. Glad to see this one in English.

9
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: May 27, 2018, 10:51:17 pm »
TL;DR
I'd love to help any way I can in translating "Yamamura Misa Suspense- Kyouto Ryuu no Tera Satsujin"

I didn't understand what you were getting at, so thanks for the tl;dr. I agree with Snark. I started with a couple years of college Japanese. A few classes really help you get some fundamentals.

If you are motivated to help with this Yamamura game, here is the first bit of text. Why don't you take a stab at this. Get it back to me, I'll see if it's something I can use, and we'll go from there.

Code: [Select]
    * 4がつ15にち[BR]

      きょうと りょうあんじの もんぜん[BR]

[WT]    * ゲームデサイナー[NA]は しんさくゲーム[BR]

      「きょうと りゅうのてら さつじんじけん」[BR]

      の はっぴょうと、サインかいのため ここ[BR]

      りょうあんじへ やってきた。[BR]

[WT]    * イベントに つめかけた ファンをあとにして[BR]

      [NA]は けいだいへ あしをすすめた。[BR]

[WT]    * もんぜんとは うってかわって しずかな[BR]

      けいだい・・・。[BR]

      はきあつめられた さくらの はなびらが[BR]

      ピンクのやまを つくっている。[BR]

[WT]      「ゲームでは このへんが さつじんげんばに[BR]

      なってるんだけど・・・。[BR]

      はなびらの やまか、 [BR]

      このなかから したいが でてくるってのも[BR]

      なかなか おもしろい、・・・あれっ!」[BR]

[WT]     「・・・ん、なんだ こりゃ、[BR]

      はなびらの なかから あしが・・・?[BR]

      どうせ、スタッフか だれかの[BR]

      いたずらなんだよねえェ・・・。[BR]

      マネキンなんか つかったりして・・・。」[BR]

[WT]     「・・・あっ!![BR]

      し し しんでる!!![BR]

      どど どうしよう・・・、け けいさつに[BR]

      しらせないと・・・。」[BR]

[WT]    * そのとき ぼうぜんと たたずむ [NA]の[BR]

      うしろで、だれかの さけびごえが きこえた。[BR]

      そのこえを ききつけて、あたりに ひとが[BR]

      あつまってきた。[BR]

[WT]    * そのひとごみを かきわけながら、ひとりの[BR]

      じょせいが あらわれた。[BR]

[WT]キャサリン「・・・あらっ、あなた ゲームデサイナー[BR]

      の [NA]さん じゃないんですか?[BR]

      わたし キャサリンって いうんですけど、[BR]

      いったい なにが あったんですか?」[BR]

[WT]キャサリン「・・・えっ!はなびらのなかに このじょせ[BR]

      いの したいが・・・。」[BR]

[WT]キャサリン「・・・うーん、とくに がいしょうは[BR]

      ないみたい だけど・・・。[BR]

      あれっ、[BR]

      ねェ みて、このひとのてのところ、[BR]

      なにか にぎってるようだけど・・・。」[BR]

[WT]キャサリン「わたしに あいたいときは カフェ・ド・ミ[BR]

      サっていう きっさてんにくればいいわ。[BR]

      たいてい そこにいるから。」[BR]

[WT]    * りょうあんじです。[BR]

      かんこうきゃくが います。[BR]

[WT]   ひと「さあ・・・よう わかりまへんけど・・・[BR]

      ここの はいかんは あさ 8じはん から[BR]

      でっせ。」[BR]

[WT]   ひと「・・・なんのことか わかりませんが・・・[BR]

      ・・・あっ、あなた ひょっとして[BR]

      [NA]さん じゃないんですか   [BR]

      ・・・サイン ください。」[BR]

[WT][WT][WT]  なみこ「すいません・・・。[BR]

      でも どうしても、[BR]

      ここへ きたかったんです。」[BR]

[WT]  なみこ「でも [NA]さんには ほんとうに[BR]

      ごめいわくを おかけしました。[BR]

      ゲームのことは みなおから[BR]

      きいたんです。[BR]

      もうしわけ ありませんでした。」[BR]

[WT]  なみこ「かれを しぬほど あいしていたんです。[BR]

      ・・・でも ゆるせなかった。[BR]

      それで みんなを ころして いちから[BR]

      やりなおそうと おもったんです。」[BR]

[WT]  かりや「あのあさ あなたは イベントに きていた[BR]

      ゆりこさんを うらぐちから けいだいへ[BR]

      さそいだし かんコーヒーに せいさんカリを[BR]

      いれて かのじょに のませた。」[BR]

[WT]  かりや「じかんは けいだいに ひとけのない[BR]

      7じ30ぷんごろ。そのあと ゆりこさんを[BR]

      はなびらの なかに うめた。しかし[BR]

      かのじょは そのはなびらの なかで しぬ[BR]

      まえに あなたあの なまえを かいた。」[BR]

[WT]キャサリン「やっぱり ここだったのね。[BR]

      もう そろそろ かいけつ するころだろうと[BR]

      おもって さがしてたのよ。[BR]

      わたしのほうも はなしが あるから・・・[BR]

      すこし あるきましょうか。」[BR]

[WT]  かりや「もと アメリカふくだいとうりょうの むす[BR]

      めさんで、わたしも いろいろ おせわに[BR]

      なってます。いままで いろんな じけんを[BR]

      かいけつした ひとですよ。」[BR]

[WT]キャサリン「わたしのことは きかなくていいの?」[BR]

[WT]  かりや「わかりました。[BR]

      ところで 17にちですが あのひ あなたは[BR]

      はじめから 3にんを ころす つもり[BR]

      でしたね。それで ケーキを かっていき[BR]

      すいみんやくいりの おちゃを のませた。」[BR]

[WT]  かりや「そして さわおのへやから くるまのキーを[BR]

      さがしだし かれのクラウンで かえった。[BR]

      くるまを とめたのは バスてい ふきん。[BR]

      それから へやで アリバイをつくり[BR]

      ふたたび さわおのへやへ いった。」[BR]

[WT]  かりや「そこで 3にんの くちに せいさんカリを[BR]

      ふくませて さつがいした。[BR]

      ・・・そうですね。」[BR]

[WT]キャサリン「はんぶんは わたしの そうぞう だけど、[BR]

      ほぼ まちがいないと おもうわ。[BR]

      かねのために おんなごころを[BR]

      ふみにじるなんて・・・、ころされたのは[BR]

      じごうじとく というものだわ。」[BR]

[WT]キャサリン「それから みなおのことだけど、[BR]

      かれは ほんとに なみこが すきだった[BR]

      みたいね。でも あいてにされなかったから[BR]

      あんな きょうはくを したのね。」[BR]

[WT]  かりや「そして さいごの みなお さつがいの[BR]

      けんですが あのひ あなたは ふじさんが[BR]

      なくなられたあと みなおのへやへ いき[BR]

      はなしでも しながら かれに ウイスキーを[BR]

      のませた。」[BR]

[WT]  かりや「もちろん すきをみて そのなかに[BR]

      せいさんカリをいれた。[BR]

      かれが しんだあと すばやく トリックを[BR]

      すませ じぶんのへやへ もどった。」[BR]

[WT]キャサリン「あらっ、かぜがふいて さくらのいはなが[BR]

      ちりはじめたわ。[BR]

      そういえば、こんかいのじけんも[BR]

      このさくらから はじまったのね。[BR]

      ・・・きれいだわ、とっても・・・・・。」[BR]

10
Gaming Discussion / Re: Psyklaxia: my new YouTube channel!
« on: May 27, 2018, 03:25:35 pm »
Awesome! I welcome more romhacking related videos on YouTube. I don't think there are nearly enough.

11
Newcomer's Board / Re: A little help
« on: May 25, 2018, 12:35:04 am »
I hadn't read Inverse's statement on the "Essence of ROM Hacking". Good stuff.

12
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: May 18, 2018, 12:27:33 am »
Heh, sounds like it's a bit more involved than I was hoping. I've taken a look at 6502 assembly before though. It was years ago now, so I'd have to familiarize myself with the instructions again. I've also read the book "Code: The Hidden Language of Computer Hardware" to try to get a basic understanding of CPU architecture, but I haven't managed to get it all to click very well.

I'm interested in trying to do something similar to what you did with Marusa no Onna, for the game Racer Mini Yonku (4WD). It seems like it has some kind of dictionary. I'll see if I can get up the nerve to give it a go. If not, I might post asking for help again. :D

Thanks for the help btw!

13
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: May 17, 2018, 05:59:46 pm »
It looks like the code runs through a lookup table at starting at 0x13290 and probably ending at 0x135EF (for a total of 432 dictionary entries) before hitting the actual strings, which is why the code points have a different order than the strings.

@abw This may be better suited to a PM, but I'd like to ask, is this something you would explain to me how to determine on my own?

I don't know enough to know if it requires more background than I currently have in order to understand, or if it's something you could explain to a semi-neophyte. If I could grasp this one portion of reverse engineering I feel like I'd be able to dump and translate that many more scripts.

14
Script Help and Language Discussion / Re: Gunhead term sanity check
« on: May 17, 2018, 05:54:53 pm »
Pretty sure it's more of a simple "Several broken robots found." 数体 here meaning several. It's the ~体 counter. 使用不能のロボット1体発見 would be "One broken robot found," for instance.

You're probably right. I posted here because I felt like I was reaching a bit. Besides, I think the suffix in my example is actually -ploid, not -oid, which have different meanings.

It's just frustrating since I'm having trouble finding a clear example on the internet, probably because 数体 has a definition as a noun on its own, outside of a (likely) noun-counter pairing.

Thanks for your help BTW. I'll mark this "solved" for now.

15
Script Help and Language Discussion / Gunhead term sanity check
« on: May 09, 2018, 12:13:33 am »
I'm messing with the script for Gunhead: The New Battle again and I'm uncertain about one term. The script is all kana, and the term is "すうたい". It's used in the following line which seems to appear as you search the map, and appears more than once as the start of the text blurb.

しよう ふのうの ろぼっと すうたい はっけん (使用不能のロボットすうたい発見)

Possible readings are:
素謡
数体

In researching 数体/すうたい, I've come across the usage below, and it's leading me to interpret this as "robotoid". This seems like the most likely interpretation, but I wanted to put this out there. Let me know if you think I'm barking up the wrong tree.

Code: [Select]
英語 euploid
日本語 正倍数体
読み仮名 せいばいすうたい
説明 その種に固有な基本染色体数(n)の正数倍である細胞または固体.二倍体(diploid), 倍数体(polyploid)参照.

16
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: May 07, 2018, 12:26:39 am »
Argh, sorry I missed all your edits. It seems like something's going on with the forum lately (or maybe it's just me?)... edits aren't showing up as new, sometimes (but not always) there are significant delays between the timestamp on a post and when it actually becomes visible, and I'm seeing replies show up before the posts they're replying to :'(.

In any case, I'm glad you got everything to work out! I'm basically completely illiterate in Japanese, so there's not much I could do to sanity-check the dictionary or script dumps.

As for the game itself, I only played a few minutes of it, but it seemed neat, with a moderately cool intro sequence (yay for vertical glyphs) and probably some kind of a detective story. Good luck with the translation!

Thanks! Like I said, I appreciate the help. :) Gotta say, I'm not a huge fan of the double posting rules, but I know they were put in place for a reason.

Ah, nice to see Marusa no Onna is in good hands. I remember vertical text turning me off, but I'm curious at how the good adaptation is. After seeing Tampopo(in a new 4K film restoration on blu ray), I'm convinced Juzo Itami was one of the Japanese greats, especially of the later period. Too bad he offed himself.

Tampopo is great. I have an older print on DVD. I had no idea he committed suicide. :( I really ought to catch up on some of his other films. I've only really seen A Taxing Woman (Marusa no Onna), and Tampopo. As for the game, I have no idea if it's "good" per se, but the more I thought about it, the more it seems like a surprisingly good premise for a game (a text-adventure game at any rate.)

17

18
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 03, 2018, 09:27:49 pm »
I'm back, boys! :D
...
It's early days, but at least this shows a bit of promise. :)

Awesome! It's great to see this moving forward. It's a cute little game.

:thumbsup: Cool, this is looking pretty nice in terms of readability I'd say! Out of boredom I checked the script a couple of months back, while playing the game in Japanese for the language practice, and noticed a few random typos in there, (must be the editor's spirit kicking in!) so if you want I could drop you the fixed version. I should still have it around - beats fixing it later, during the testing phase. :)

I didn't mean to ignore your previous post about this. Thanks for offering to provide your findings.

Psyklax, do you want me to accept this report, make the changes to the script, and return it to you, or would you like to accept the report directly?

19
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: May 03, 2018, 06:04:44 pm »
It looks like the code runs through a lookup table at starting at 0x13290 and probably ending at 0x135EF (for a total of 432 dictionary entries) before hitting the actual strings, which is why the code points have a different order than the strings. Try this order:

Thank you for this. :) I'm going to write a PHP script to count out the values and make this table file ready. As long as this is accurate, that should be all I need. I'll post an update when I'm done.

EDIT:

Obviously I was too naive in my expectations. :(

I assumed that the starting byte would simply remain the same through 256 values, and then switch to the next consecutive byte. However, the placement of ($11)($0B) contradicts this.

Here's something like what I was expecting. Do you know what these first byte values should be?

Code: [Select]
1DC0=りょうこ
1DC1=つゆぐち
1DC2=よしの
1DC3=ごんどう
1DC4=うけつけ
1DC5=くどう
1DC6=ごんどう
1DC7=はしずめ
1DC8=きゃく
1DC9=くみ
1DCA=にしの
1DCB=よしの
1DCC=まるお
1DCD=かんりにん
1DCE=してんちょう
1DCF=かちょう
1DD0=かんりにん
1DD1=そうむぶちょう
1DD2=そうむぶちょう
1DD3=そうむぶちょう
1DD4=てんしゅ
1DD5=おやじ
1DD6=てんいん
1DD7=しはいにん
1DD8=エルザ
1DD9=あおかわ
1DDA=しゃちょう
1DDB=ねもと
1DDC=にながわ
1DDD=てんちょう
1DDE=はなむら
1DDF=マルサ
1DE0=やました
1DE1=ふるた
1DE2=メモ
1DE3=いれる
1DE4=ディスク
1DE5=よこやま
1DE6=おとこ
1DE7=にしかわ
1DE8=おんな
1DE9=おんな
1DEA=
1DEB=おとこ
1DEC=じゅうぎょういん
1DED=
1DEE=ぶか
1DEF=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF0=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF1=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF2=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF3=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF4=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF5=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF6=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF7=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF8=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF9=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFA=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFB=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFC=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFD=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFE=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFF=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1E00=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1E01=($1E)($01)いたくらくん
1E02=おたくの
1E03=おたくの
1E04=とりひき
1E05=よきんしゃ
1E06=こうざ
1E07=($1E)($07)チョウサ
1E08=ください
1E09=ちょっと
1E0A=ちょっと
1E0B=ちょっと
1E0C=501ごうのひとがでていくときに[BR]なにかふしんなてんは[BR]ありませんでしたか?
1E0D=501ごうのひとがでていくときに[BR]なにかふしんなてんは[BR]ありませんでしたか?
1E0E=えっ?なんですか?
1E0F=ガイトウスル チメイハ[BR]コノ10ネンカン[BR]ソンザイシマセン
1E10=ただいま[BR]ハンメンチョウサちゅうなんですが
1E11=ゼイムチョウサ
1E12=よしのくん
1E13=よしのくん
1E14=がんばって
1E15=がんば
1E16=もしもし
1E17=おたくのじどうしゃの[BR]のうにゅうさきをしらべたいと[BR]おもいまして。。
1E18=($1E)($18)みなとまち
1E19=あのー おおがめすしって[BR]いうすしやさん ごぞんじですか?
1E1A=そこは もうしらべちゃったし。。
1E1B=てんいんが いるわ
1E1C=ここには いないようね
1E1D=なにをはなしたら いいのやら
1E1E=コクゼイキョク ササツブの[BR]ものです[BR]ホウジンゼイホウイハンの
1E1F=うたがいで[BR]キョウセイチョウサいたします!
1E20=けいたいでんわが なってます!
1E21=こんなことしている ばあいじゃ[BR]ないわよね。。
1E22=キュウヨダイチョウの[BR]ことになると きゅうに[BR]あわてだすのね
1E23=そんなことありまへん[BR]あった あった[BR]これです
1E24=キュウリョウ
1E25=すいませんがこれを
1E26=すいませんが
1E27=ずいぶん
1E28=コクゼイキョク
1E29=だつぜい
1E2A=ぜいきん
1E2B=いらっしゃいますか?
1E2C=いらっしゃいますか?
1E2D=おねがいします
1E2E=いただけますか?
1E2F=しらない
1E30=だつぜいみこみがく
1E31=ねぐせがついてる
1E32=わかりました
1E33=はい わかりました
1E34=ゲームきっさ
1E35=ガサイレ
1E36=いたくらさん
1E37=かぎが
1E38=かしきんこのかぎ
1E39=りょうこちゃん
1E3A=しごと
1E3B=げんきん
1E3C=いんかん
1E3D=さがして
1E3E=トクシュカンケイニン
1E3F=あいじん
1E40=ちがう
1E41=はいってきた
1E42=あのひとにきいてみよう
1E43=しゅじん
1E44=にょうぼ
1E45=402ごうしつ
1E46=ごうしつ
1E47=ホテル
1E48=ふどうさん
1E49=ちゅうおうそうごぎんこう
1E4A=ばんごう
1E4B=しらべて
1E4C=しらべ
1E4D=しらべる
1E4E=ですか
1E4F=けれど
1E50=にょうぼが
1E51=ちょうだい
1E52=ここじゃ しらべられないわ
1E53=ここじゃ しらべられないわ
1E54=ところで[BR]きょうの パスワードは
1E55=になったよ
1E56=しょうがない
1E57=チュウカイ
1E58=テスウリョウ
1E59=イシャリョウ
1E5A=マルサ
1E5B=トウサン
1E5C=ショザイチ
1E5D=まんえん
1E5E=ってごぞんじですか?
1E5F=あかやま
1E60=ハッポンギ
1E61=あっそういえば[BR]こんなメモが あったなあ
1E62=せんえん
1E63=リョウキン
1E64=おい![BR]あとはまかしたぞ!
1E65=もうしわけございません
1E66=
1E67=
1E68=
1E69=
1E6A=
1E6B=
1E6C=
1E6D=
1E6E=
1E6F=
1E70=
1E71=
1E72=
1E73=
1E74=
1E75=
1E76=
1E77=
1E78=
1E79=
1E7A=
1E7B=
1E7C=
1E7D=
1E7E=
1E7F=
1E80=あたり
1E81=ほうこく
1E82=よぶ
1E83=あいさつ
1E84=きく
1E85=はいる
1E86=いどう
1E87=パソコン
1E88=でんわ
1E89=チョウボ
1E8A=ゲンキンチョウ
1E8B=($11)($0B)ぜいむしょ
1E8C=じゅうしょ
1E8D=みなとホール
1E8E=マップ
1E8F=じむしょ
1E90=そと
1E91=しゃちょう
1E92=てんいん
1E93=きゃく
1E94=マッチ
1E95=ティッシュ
1E96=ちょきんばこ
1E97=おうせつしつ
1E98=おうせつしつ
1E99=なまえ
1E9A=めいさい
1E9B=ほん
1E9C=まないた
1E9D=レジ
1E9E=てんない
1E9F=てんない
1EA0=まど
1EA1=ビデオ
1EA2=モニター
1EA3=たな
1EA4=てんしゅ
1EA5=マニュアル
1EA6=マニュアルのこと
1EA7=おやじ
1EA8=なにか
1EA9=とる
1EAA=テーブル
1EAB=いす
1EAC=レシート
1EAD=うりあげ
1EAE=ごみばこ
1EAF=ごみ
1EB0=デンピョウ
1EB1=コーヒー
1EB2=キュウヨダイチョウ
1EB3=たたく
1EB4=しはいにん
1EB5=ほんだな
1EB6=トビラ
1EB7=おんなのこ
1EB8=エルザ
1EB9=よしの
1EBA=あおかわ
1EBB=げんこうようし
1EBC=めいし
1EBD=つくえ
1EBE=かみくず
1EBF=ハガキのはへん
1EC0=ねもとのこと
1EC1=おおいしきかく
1EC2=ねもと
1EC3=ごんどうしょうじ
1EC4=かぞく
1EC5=かずき
1EC6=おくさん
1EC7=しつない
1EC8=ごんどう
1EC9=かりいれきん
1ECA=チョウボのうら
1ECB=たからくじ
1ECC=ビックサプライ
1ECD=にながわ
1ECE=ちゅうもん
1ECF=てがた
1ED0=にながわぐみ
1ED1=にながわ
1ED2=てんちょう
1ED3=おとこ
1ED4=ガサイレ
1ED5=ささつぶ
1ED6=ボトル
1ED7=のむ
1ED8=ソファー
1ED9=カッター
1EDA=タバコ
1EDB=すう
1EDC=はな
1EDD=かびん
1EDE=つゆぐち
1EDF=トクシュ[BR] カンケイニン
1EE0=くどう
1EE1=ごんどうのこと
1EE2=くどうのこと
1EE3=はりこみ
1EE4=かおいろ
1EE5=くどうよしあき
1EE6=くどうとしこ
1EE7=くどうしょういち
1EE8=つっこむ
1EE9=なだめる
1EEA=ひっかけ
1EEB=あばく
1EEC=おどす
1EED=ぎんこう
1EEE=ぶか
1EEF=かちょう
1EF0=はしずめ
1EF1=やました
1EF2=かんりにん
1EF3=めいぎ
1EF4=ノート
1EF5=ブルドーザー
1EF6=クレーンしゃ
1EF7=まるお
1EF8=こくばん
1EF9=ふるた
1EFA=なか
1EFB=ダンボール
1EFC=やましたのこと
1EFD=せいこのこと
1EFE=まさきのこと
1EFF=じゅうしょのこと
1F00=ふたりづれ
1F01=ひと
1F02=エレベーター
1F03=ホール
1F04=あたり
1F05=じてんしゃ
1F06=はい
1F07=はい
1F08=はい
1F09=いいえ
1F0A=マンション
1F0B=うらぐち
1F0C=かいだん
1F0D=でんわのこと
1F0E=へいわぎんこう
1F0F=はなむら
1F10=つくえ1
1F11=つくえ2
1F12=つくえ3
1F13=リョウシュウショ
1F14=まんなか
1F15=まんなか
1F16=した
1F17=あける
1F18=あたま
1F19=せなか
1F1A=おす
1F1B=メモ
1F1C=くすぐる
1F1D=してんちょう
1F1E=コンピューター
1F1F=302ごうしつ
1F20=ケル
1F21=おんな
1F22=べッド
1F23=ふとん
1F24=くみ
1F25=むね
1F26=こし
1F27=おしり
1F28=ドレッサー
1F29=だんろ
1F2A=スタンド
1F2B=え
1F2C=えのうら
1F2D=ライター
1F2E=ボタン
1F2F=かくしべや
1F30=かくしべや
1F31=まちのひと
1F32=へや
1F33=くちべに
1F34=ぶっけん
1F35=りこん
1F36=じゅうぎょういん
1F37=ざっし1
1F38=ざっし2
1F39=うえ
1F3A=カレンダー
1F3B=カレンダー
1F3C=カレンダー
1F3D=うでどけい
1F3E=キーホルダー
1F3F=くちもと
1F40=まつた
1F41=かんの
1F42=とうあしんきん
1F43=よつびしオート
1F44=ヤマトけんせつ
1F45=のうしゃしょ
1F46=でんわばんごう
1F47=リースがいしゃ
1F48=はがきのこと
1F49=サンふどうさん
1F4A=かんの まつた
1F4B=にしかわ
1F4C=かぎのこと
1F4D=かぎのこと
1F4E=かぎのこと
1F4F=かぎのこと
1F50=かぎのこと
1F51=ひきだし
1F52=みせのこと
1F53=ディスク
1F54=すいがら
1F55=いれる
1F56=いれる
1F57=けいひ
1F58=カギ
1F59=てんちょうのこと
1F5A=はがき
1F5B=ホテルのチョウボ
1F5C=ねぐせ
1F5D=けしょうすい
1F5E=クリーム
1F5F=コードナンバー
1F60=なおす
1F61=
1F62=はなす
1F63=ごようでしょうか
1F64=せんまんえん
1F65=コーヒー
1F66=ちゅうもん
1F67=ナンバー
1F68=しょくじ
1F69=いえ
1F6A=ひょうさつ
1F6B=でんちゅう
1F6C=みなとリース
1F6D=ショウセツカ
1F6E=しょう
1F6F=かいしゃ

EDIT2:

I realized a small thing, but counting back from ($11)($0B) places the "11" keys (You called them code points, but I don't know what that means so I'm going with key/value) beginning at the end of the "blank" section which makes some sense. I've updated the array below. I'm going to check more of the script in-game to help get some confirmation on these, but I'd still like additional help with this for now.

Code: [Select]
1DC0=りょうこ
1DC1=つゆぐち
1DC2=よしの
1DC3=ごんどう
1DC4=うけつけ
1DC5=くどう
1DC6=ごんどう
1DC7=はしずめ
1DC8=きゃく
1DC9=くみ
1DCA=にしの
1DCB=よしの
1DCC=まるお
1DCD=かんりにん
1DCE=してんちょう
1DCF=かちょう
1DD0=かんりにん
1DD1=そうむぶちょう
1DD2=そうむぶちょう
1DD3=そうむぶちょう
1DD4=てんしゅ
1DD5=おやじ
1DD6=てんいん
1DD7=しはいにん
1DD8=エルザ
1DD9=あおかわ
1DDA=しゃちょう
1DDB=ねもと
1DDC=にながわ
1DDD=てんちょう
1DDE=はなむら
1DDF=マルサ
1DE0=やました
1DE1=ふるた
1DE2=メモ
1DE3=いれる
1DE4=ディスク
1DE5=よこやま
1DE6=おとこ
1DE7=にしかわ
1DE8=おんな
1DE9=おんな
1DEA=
1DEB=おとこ
1DEC=じゅうぎょういん
1DED=
1DEE=ぶか
1DEF=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF0=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF1=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF2=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF3=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF4=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF5=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF6=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF7=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF8=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DF9=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFA=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFB=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFC=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFD=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFE=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1DFF=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1E00=みなとまちぜいむしょの[BR]いたくらともうします。。
1E01=($1E)($01)いたくらくん
1E02=おたくの
1E03=おたくの
1E04=とりひき
1E05=よきんしゃ
1E06=こうざ
1E07=($1E)($07)チョウサ
1E08=ください
1E09=ちょっと
1E0A=ちょっと
1E0B=ちょっと
1E0C=501ごうのひとがでていくときに[BR]なにかふしんなてんは[BR]ありませんでしたか?
1E0D=501ごうのひとがでていくときに[BR]なにかふしんなてんは[BR]ありませんでしたか?
1E0E=えっ?なんですか?
1E0F=ガイトウスル チメイハ[BR]コノ10ネンカン[BR]ソンザイシマセン
1E10=ただいま[BR]ハンメンチョウサちゅうなんですが
1E11=ゼイムチョウサ
1E12=よしのくん
1E13=よしのくん
1E14=がんばって
1E15=がんば
1E16=もしもし
1E17=おたくのじどうしゃの[BR]のうにゅうさきをしらべたいと[BR]おもいまして。。
1E18=($1E)($18)みなとまち
1E19=あのー おおがめすしって[BR]いうすしやさん ごぞんじですか?
1E1A=そこは もうしらべちゃったし。。
1E1B=てんいんが いるわ
1E1C=ここには いないようね
1E1D=なにをはなしたら いいのやら
1E1E=コクゼイキョク ササツブの[BR]ものです[BR]ホウジンゼイホウイハンの
1E1F=うたがいで[BR]キョウセイチョウサいたします!
1E20=けいたいでんわが なってます!
1E21=こんなことしている ばあいじゃ[BR]ないわよね。。
1E22=キュウヨダイチョウの[BR]ことになると きゅうに[BR]あわてだすのね
1E23=そんなことありまへん[BR]あった あった[BR]これです
1E24=キュウリョウ
1E25=すいませんがこれを
1E26=すいませんが
1E27=ずいぶん
1E28=コクゼイキョク
1E29=だつぜい
1E2A=ぜいきん
1E2B=いらっしゃいますか?
1E2C=いらっしゃいますか?
1E2D=おねがいします
1E2E=いただけますか?
1E2F=しらない
1E30=だつぜいみこみがく
1E31=ねぐせがついてる
1E32=わかりました
1E33=はい わかりました
1E34=ゲームきっさ
1E35=ガサイレ
1E36=いたくらさん
1E37=かぎが
1E38=かしきんこのかぎ
1E39=りょうこちゃん
1E3A=しごと
1E3B=げんきん
1E3C=いんかん
1E3D=さがして
1E3E=トクシュカンケイニン
1E3F=あいじん
1E40=ちがう
1E41=はいってきた
1E42=あのひとにきいてみよう
1E43=しゅじん
1E44=にょうぼ
1E45=402ごうしつ
1E46=ごうしつ
1E47=ホテル
1E48=ふどうさん
1E49=ちゅうおうそうごぎんこう
1E4A=ばんごう
1E4B=しらべて
1E4C=しらべ
1E4D=しらべる
1E4E=ですか
1E4F=けれど
1E50=にょうぼが
1E51=ちょうだい
1E52=ここじゃ しらべられないわ
1E53=ここじゃ しらべられないわ
1E54=ところで[BR]きょうの パスワードは
1E55=になったよ
1E56=しょうがない
1E57=チュウカイ
1E58=テスウリョウ
1E59=イシャリョウ
1E5A=マルサ
1E5B=トウサン
1E5C=ショザイチ
1E5D=まんえん
1E5E=ってごぞんじですか?
1E5F=あかやま
1E60=ハッポンギ
1E61=あっそういえば[BR]こんなメモが あったなあ
1E62=せんえん
1E63=リョウキン
1E64=おい![BR]あとはまかしたぞ!
1E65=もうしわけございません
1E66=
1E67=
1E68=
1E69=
1E6A=
1E6B=
1E6C=
1E6D=
1E6E=
1E6F=
1E70=
1E71=
1E72=
1E73=
1E74=
1E75=
1E76=
1E77=
1E78=
1E79=
1E7A=
1E7B=
1E7C=
1E7D=
1E7E=
1E7F=
1100=あたり
1101=ほうこく
1102=よぶ
1103=あいさつ
1104=きく
1105=はいる
1106=いどう
1107=パソコン
1108=でんわ
1109=チョウボ
110A=ゲンキンチョウ
110B=($11)($0B)ぜいむしょ
110C=じゅうしょ
110D=みなとホール
110E=マップ
110F=じむしょ
1110=そと
1111=しゃちょう
1112=てんいん
1113=きゃく
1114=マッチ
1115=ティッシュ
1116=ちょきんばこ
1117=おうせつしつ
1118=おうせつしつ
1119=なまえ
111A=めいさい
111B=ほん
111C=まないた
111D=レジ
111E=てんない
111F=てんない
1120=まど
1121=ビデオ
1122=モニター
1123=たな
1124=てんしゅ
1125=マニュアル
1126=マニュアルのこと
1127=おやじ
1128=なにか
1129=とる
112A=テーブル
112B=いす
112C=レシート
112D=うりあげ
112E=ごみばこ
112F=ごみ
1130=デンピョウ
1131=コーヒー
1132=キュウヨダイチョウ
1133=たたく
1134=しはいにん
1135=ほんだな
1136=トビラ
1137=おんなのこ
1138=エルザ
1139=よしの
113A=あおかわ
113B=げんこうようし
113C=めいし
113D=つくえ
113E=かみくず
113F=ハガキのはへん
1140=ねもとのこと
1141=おおいしきかく
1142=ねもと
1143=ごんどうしょうじ
1144=かぞく
1145=かずき
1146=おくさん
1147=しつない
1148=ごんどう
1149=かりいれきん
114A=チョウボのうら
114B=たからくじ
114C=ビックサプライ
114D=にながわ
114E=ちゅうもん
114F=てがた
1150=にながわぐみ
1151=にながわ
1152=てんちょう
1153=おとこ
1154=ガサイレ
1155=ささつぶ
1156=ボトル
1157=のむ
1158=ソファー
1159=カッター
115A=タバコ
115B=すう
115C=はな
115D=かびん
115E=つゆぐち
115F=トクシュ[BR] カンケイニン
1160=くどう
1161=ごんどうのこと
1162=くどうのこと
1163=はりこみ
1164=かおいろ
1165=くどうよしあき
1166=くどうとしこ
1167=くどうしょういち
1168=つっこむ
1169=なだめる
116A=ひっかけ
116B=あばく
116C=おどす
116D=ぎんこう
116E=ぶか
116F=かちょう
1170=はしずめ
1171=やました
1172=かんりにん
1173=めいぎ
1174=ノート
1175=ブルドーザー
1176=クレーンしゃ
1177=まるお
1178=こくばん
1179=ふるた
117A=なか
117B=ダンボール
117C=やましたのこと
117D=せいこのこと
117E=まさきのこと
117F=じゅうしょのこと
1180=ふたりづれ
1181=ひと
1182=エレベーター
1183=ホール
1184=あたり
1185=じてんしゃ
1186=はい
1187=はい
1188=はい
1189=いいえ
118A=マンション
118B=うらぐち
118C=かいだん
118D=でんわのこと
118E=へいわぎんこう
118F=はなむら
1190=つくえ1
1191=つくえ2
1192=つくえ3
1193=リョウシュウショ
1194=まんなか
1195=まんなか
1196=した
1197=あける
1198=あたま
1199=せなか
119A=おす
119B=メモ
119C=くすぐる
119D=してんちょう
119E=コンピューター
119F=302ごうしつ
11A0=ケル
11A1=おんな
11A2=べッド
11A3=ふとん
11A4=くみ
11A5=むね
11A6=こし
11A7=おしり
11A8=ドレッサー
11A9=だんろ
11AA=スタンド
11AB=え
11AC=えのうら
11AD=ライター
11AE=ボタン
11AF=かくしべや
11B0=かくしべや
11B1=まちのひと
11B2=へや
11B3=くちべに
11B4=ぶっけん
11B5=りこん
11B6=じゅうぎょういん
11B7=ざっし1
11B8=ざっし2
11B9=うえ
11BA=カレンダー
11BB=カレンダー
11BC=カレンダー
11BD=うでどけい
11BE=キーホルダー
11BF=くちもと
11C0=まつた
11C1=かんの
11C2=とうあしんきん
11C3=よつびしオート
11C4=ヤマトけんせつ
11C5=のうしゃしょ
11C6=でんわばんごう
11C7=リースがいしゃ
11C8=はがきのこと
11C9=サンふどうさん
11CA=かんの まつた
11CB=にしかわ
11CC=かぎのこと
11CD=かぎのこと
11CE=かぎのこと
11CF=かぎのこと
11D0=かぎのこと
11D1=ひきだし
11D2=みせのこと
11D3=ディスク
11D4=すいがら
11D5=いれる
11D6=いれる
11D7=けいひ
11D8=カギ
11D9=てんちょうのこと
11DA=はがき
11DB=ホテルのチョウボ
11DC=ねぐせ
11DD=けしょうすい
11DE=クリーム
11DF=コードナンバー
11E0=なおす
11E1=
11E2=はなす
11E3=ごようでしょうか
11E4=せんまんえん
11E5=コーヒー
11E6=ちゅうもん
11E7=ナンバー
11E8=しょくじ
11E9=いえ
11EA=ひょうさつ
11EB=でんちゅう
11EC=みなとリース
11ED=ショウセツカ
11EE=しょう
11EF=かいしゃ

EDIT3:

I poked around a little more and I think I found those values. Counting back again, we run out of keys that start with "1E". Looking at those values, they seem to be names and items. I figured out that there are a couple addresses in the "4X" range that seem to correspond to who is speaking, so I think these are what appears in the box next to the main text window when character dialog is in the window (or something associated like the text of a memo/note). I've indicated those updates below.

The script is messy with control codes. I'm sure someone else could make a cleaner script dump, but I think this is accurate. I'll check it a little more and hand it over if it seems okay. Thanks again for the help!

Code: [Select]
48=りょうこ
49=つゆぐち
4A=よしの
4B=ごんどう
4C=うけつけ
4D=くどう
4E=ごんどう
4F=はしずめ
50=きゃく
51=くみ
52=にしの
53=よしの
54=まるお
55=かんりにん
56=してんちょう
57=かちょう
58=かんりにん
59=そうむぶちょう
5A=そうむぶちょう
5B=そうむぶちょう
5C=てんしゅ
5D=おやじ
5E=てんいん
5F=しはいにん
60=エルザ
61=あおかわ
62=しゃちょう
63=ねもと
64=にながわ
65=てんちょう
66=はなむら
67=マルサ
68=やました
69=ふるた
6A=メモ
6B=いれる
6C=ディスク
6D=よこやま
6E=おとこ
6F=にしかわ
70=おんな
71=おんな
72=
73=おとこ
74=じゅうぎょういん
75=
76=ぶか

EDIT04:

Script seems accurate and usable. Eien Ni Hen, please check your PMs!

20
Given the context you mentioned, I'd say this is "He got scooped up, and then 'splash!' -- sank right down."

ぐるうっと is the sound of something spinning, and ぼっちゃんっと is the sound of a big splash.

HTH

You know, that makes the 持ちあがって/沈んだ make more sense. Is ぼっちゃん as an an onomatopoeia documented anywhere?

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 20