Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 11
I just finished playing through the game and checking the script. It needs a proofread/spellcheck, but I'll probably do that tomorrow. The important part now is...

Who would like to help me insert this script? ;D

As has been mentioned, the fact that this is an FDS game poses some unique challenges. I've edited the script with size in mind, but it's still going to need to accommodate a larger script than it has now. Feel free to respond here or via PM.

Thanks! :) That might be the last of it. I made a complete play-through to one ending, checking the script as I went. I still need to check the other ending.

Here's one more Sadakichi line. Look for the ??? :) Also please see above for one that got auto-merged into my last post. I guess I have to wait a week between requests?

さだきち[STARTDIALOG]これ みたでー。おまえも しゅうかんしに[LINE]
Sadakichi[STARTDIALOG]Look at this. You being featured in
 のるなんて めじゃーに なったなー。[LINE]
this magazine is also pretty major.[LINE]
 ここに [KATAKANA]さいん[KATAKANA] してくれんか?($FF)
Would you sign here for me?

Sadakichi[STARTDIALOG]]I-I'm sorry, I didn't mean any harm.[LINE]
「かんにんしてや。わいは こないな せいかく やさかい、おまえのきもちも ようしらんと。[NAME][STARTDIALOG]いいんだ きにしてないから。[LINE]
Forgive me. ??? [NAME][STARTDIALOG]It's okay. Don't worry about it.[LINE]
さだきち[STARTDIALOG]そっかー いやー そう いうてもらえると[LINE]
Sadakichi[STARTDIALOG]I see. Hearing you say[LINE]
that is a relief.($FF)


Maybe my brain is getting fried at this point, but there's a spot where a love rival is apologizing for causing a problem. I'm having trouble parsing "いえたぎり".

OTHER EDIT: Okay. I now am thinking that she's saying "I have no obligation to tell you this considering how things have turned out, but... I loved you/fell for you". Confirmation appreciated, but this seems right to me.

Then second ??? seems like "I don't intend to どうこう the two of you", but I don't quite get どうこう here.

エリカ[STARTDIALOG]あのこたちを ゆるしてやって。[LINE]
Erika[STARTDIALOG]Don't blame those girls.[LINE]
 わるぎはなかったの。ただ わたしのために[LINE]
They didn't mean any harm. They thought[LINE]
they were doing it for my sake.[LINE]
「こんなことに なってしまって[LINE]
 いえたぎりでは ないんだけど[LINE]
 わたし あなたのこと…すきだったの。[LINE]
I... Fell for you.[LINE]


Okay. I am thinking this one is "Don't worry, I have no intention of following the two of you.". 同行する seems like the right choice, but "accompany" doesn't seem like the right word here. I am assuming that she doesn't intend to follow or pursue them (she indirectly had someone tail them.)

"Don't worry[LINE]
 どうこうしようなんて きはないから。[LINE]
 ただ あなたに わかってほしかったの。[LINE]
I just wanted you to understand.[LINE]

I always suggest a technical fix, but these could be kept up-to-date by displaying "active" for any group or user who has been credited in a project in the past 2-3 years, and set to "inactive" if it's been more than that.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: April 27, 2017, 10:01:35 pm »
Great news! Metal Slader Glory looks amazing for the Famicom. I just discovered it recently, and I'm really blown away by the graphics.

Thanks to you both! I'll probably leave it as is since the meaning is similar. I expect to have some more Sadakichi shenanigans shortly. :P

April 27, 2017, 07:29:01 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here's another one. I'm probably just being stupid but I'm not sure what the verb おうてしもた is supposed to be. This is when Masaomi is first appearing, but he hasn't spoken yet.

さだきち[STARTDIALOG]おっと いやなやつにおうてしもたなー。[LINE]
There is this super conceited guy, Masaomi Tsuji.[LINE]

Thanks! Lol, I guess there wasn't much Kansai there. I'm thinking something like:

"A bond between men is sacred. I've got your back. Nice to meet you."

How about this when you choose the "touch" command on him?:

さだきち[STARTDIALOG]うおっ、なにすんねん。そないきしょくええ  こと。やめれー。($FF)
Sadakichi[STARTDIALOG]Woah, what are you doing. ??? Stop it.($FF)

Hello! Now that I'm getting close to finished with this script, I'd like to ask for help with some of Sadakichi's lines. He seems to speak Kansai-ben, which I haven't had to deal with much before now. I've puzzled out a lot of his lines with some intuition and this guide, but I'd like to ask for help with some lines.

This is where he's introducing himself. Any help appreciated:
さて 1にちのじゅぎょうもおわり…[LINE]
Well, today's lessons are over.[LINE]
Big Head[STARTDIALOG]Yo, a fellow oddball.[LINE]
 こんなじきに てんこうしてきよって。[LINE]
Who transfers this time of year?[LINE]
「わいのなまえは やまむらさだきちや。[LINE]
My name's Sadakichi Yamamura.
 わいは おとこの ゆうじょうちゅうもんを[LINE]
 たいせつにしとるんや。ばっちり めんどう[LINE]
 みたるさかい まあ よろしゅうな。($FF)

I'll probably have some more lines in the near future.

So I'm finished with the first draft of the scrip. Yay!  :woot!:

Now it's time to spot-check, and edit. After observing the recent Legend of Zelda FDS project, and reading the warnings from Pennywise and KingMike, I'm hoping this project isn't hobbled by overly restrictive space constraints.

The most important thing to me is that a script is accurate and flows well. While I don't want to sacrifice either of those things, I plan to edit with space in mind. Maybe there will be a miracle and it can fit without seeing the chopping block.

Personal Projects / Re: Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping
« on: April 13, 2017, 09:39:21 pm »
A mess.  ;)

Personal Projects / Re: Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping
« on: April 13, 2017, 01:07:52 pm »
Here's the font from the game. The encoding is in order as it appears so perhaps it's not that strange. This is my first time seeing a font that doesn't follow the a-ka-sa-ta-na order.

Personal Projects / Re: Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping
« on: April 11, 2017, 06:35:34 pm »
He's not the sex ed teacher?

Personal Projects / Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping
« on: April 11, 2017, 01:20:04 pm »
Here's another one. :) Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping. It's a board game where you compete against computer or human opponents to visit a set number of locations and get the most happiness points. You can shop at the various locations for kids toys and candy, many of which seem to be either actual products, or are based on real products.

As with the other projects I started recently, I've made table files, dumped the script, inserted a font, and started translation. I considered making a "Filler's Translation Projects" thread, but decided to keep these projects separate for now.

BTW: This has a ridiculous text encoding. Most of it is just a jumble of characters.

Example:  :D
Code: [Select]

Personal Projects / Re: Idol Hakkenden
« on: April 07, 2017, 08:41:33 pm »
Nice one  :D

Do you know there's this karaoke part in the end part of the game? That would be a challenge to translate, I think.
Apparently it is because when I looked at it without context I thought it was a series of song titles. :P Now that I've seen a video of the ending I don't think it will be too bad.

As for karaoke, you all are lucky I don't know anything about sound hacking or I probably would've dared slip Rickrolling into Takeshi's Challenge. :D
(though perhaps regretted it later)
Lol, I found a line recently that appears after you get a game over that I was really tempted to translate as "git gud".

Personal Projects / Idol Hakkenden
« on: April 06, 2017, 03:38:39 pm »
In keeping with the idol theme, the next one is Idol Hakkenden, a comedy-adventure game by Natsume that features nice music.

Apparently the family head of a great zaibatsu is nearing death and challenges her three granddaughters to impress her over three months to inherit the fortune. We follow Erika who sets out to use her talents at singing and dancing to become a star.

According to Japanese Wikipedia, it has nothing to do with Nansou Satomi Hakkenden , except that there are eight people who become friends.

So far I've made a table file (JP and EN), manually dumped the script, translated and partially inserted the menu items, and inserted a font. This time I tried the #4 font that was the runner up for Nakayama Miho, but I think I'll switch it to the Miho font since I think it will look a little nicer.

Newcomer's Board / Re: Why no emulators?
« on: April 03, 2017, 10:23:13 pm »
I actually checked the other day and didn't notice the "special emulators" either.  :-\

Ah yes, that's it! I opened the bios and there's the font plain as day. Thanks for clearing up that little mystery. :thumbsup:

Interestingly, ASCII capital letters (41-5A) are available so I'm using those for menu items and "system" messages, reserving the fancy font for dialog related stuff. I don't see the font in the ROM though. Does anyone know if there is some FDS system font that this is using?

I've manually inserted the menu actions.

EDIT: BTW: Thanks for the additional font votes! The font is relatively easy to update so I'll take future votes into consideration (within reason).

Lol, I didn't even notice it was Pokémon. These are mostly from an 8x8 font pack.

EDIT: As it seems to be the current fav, here's the moonspeak for font 2.

April 02, 2017, 01:25:18 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here's the name entry screen.

All right font nazis, here's your chance.

There should be room for an upper/lowercase 1BPP font. So these are the contenders:

Font 1 (happens to be the one used in my PCE Maison Ikkoku project)

Font 2

Font 3

Font 4

Font 5

Here's what the text looks like.

Please leave your votes below.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 11