logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

101286087

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6
1
General Discussion / Re: 90s Alt Rock Party
« on: July 27, 2015, 02:50:15 pm »
I made an "interesting 90s" playlist a few months ago to highlight some 90s gems I that think should not be forgotten. Hope you enjoy!

https://www.youtube.com/playlist?list=PLK2lD8gV9mnVbFmFDRj6HxAcqMuzqB15c

July 27, 2015, 03:55:11 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
That said, Industrial is such a lame name for a music genre.

Hey, watch that shit. https://youtu.be/LOgdDmzEplo

2
I think Draken will need to chime in on the readme.

The simple gameplay makes it easy to jump into but I will warn you, it gets hard in spots. ;) Thanks for the kind words and feedback.

3
FWIW, the article can be read here.
Thanks for the link Gideon. I just read the essay and it seems much more even-handed than my impression of the presentation. There are also some interesting conclusions/observations such as the consideration of the type of interaction that fan translation represents in the context of players, consumers, and creators, and the recognition that these works are themselves significant in the landscape of gaming in general. It's too bad more of that didn't come out in the presentation, but maybe I wasn't paying attention, or it just wasn't well presented. I'd like to read that missing page sometime too.

Good old Aeon Genesis. Funny thing actually, some of my stuff has been confused with them before.
Lol, I suppose it's a safe guess. Around 1:8 translation hacks are Aeon Genesis after all.

4
I got to see that presentation. I visit Montreal every so often to see my friend who went to Concordia and has worked with Professor Consalvo before. He thought I'd be interested in that conference in particular. It was alright, but she talked a lot about Aeon Genesis and I felt like she didn't branch out beyond Gideon's work much.

I got to meet her afterwards and I exchanged a couple of emails with her, but she never asked me any questions about the scene or my work.

EDIT: I don't think she mentioned you John, but it was a few years ago and I don't remember it super clearly. FYI: A bigger impression was made on my by an MIT professor talking about Hatsune Miku, and also the fact that academic discussions of anime seem stuck on the same shows that were being talked about 15-20 years ago.  :P

5
No sympathy from me. SE are fully within their rights to C&D, and for all the reasons you mentioned, it's to be expected.

6
Site Talk / Re: How this site is viewed
« on: June 21, 2015, 10:54:26 pm »
Those explanations help a lot KaioShin and Nightcrawler. I can see now how the lingering impression of "You can't host your zero day patch here." becomes "They just host NES and SNES." in the minds of those folks. Plus I've always wondered why VN stuff, something that is close to my heart, seems to be conducted completely outside of this scene. I guess it just flowered on its own fertile ground. I'll probably take your advice then and not worry about it too much.

7
Site Talk / Re: How this site is viewed
« on: June 21, 2015, 12:12:53 am »
That seems like a pretty accurate summary to me. What exactly about it do you take issue with?
Mainly the words "older" and "console-based". There are certainly plenty of those here, but it's not restricted to them. The implication is that the site is only for older, console based games, and that simply isn't true. As SunGodPortal said, the site is all encompassing.

As a repository of user-submitted content related to all things translation hacking/rom hacking, the content is a reflection of those who submit to the site. If there are "newer" or "non-console" projects being worked on that aren't submitted to the site, that is ultimately a failing of the user base. If that is not an issue, and the new projects and PC platform projects that are featured on the site are comprehensive, then where does that perception come from?

It may simply be a single person's ignorance. I'm curious, have others noticed gaps in public perception around the site?

8
Site Talk / How this site is viewed
« on: June 20, 2015, 09:59:14 pm »
I just skimmed this article on Polygon:  http://www.polygon.com/2014/5/14/5335288/fan-translations-japanese-western-localization-translation-games

I noticed the following in the comments section:


Do you think the site has a "PR" issue so-to-speak? Do you think there is anything that can/should be done about it?

Apologies if this has come up before or if I'm being nosy. I'm probably getting crotchety in my middle age.

9
Gaming Discussion / Re: E3 2015.
« on: June 16, 2015, 12:24:57 am »
Shenmue III! http://bit.ly/saveshenmue (Also Last Guardian)

10
General Discussion / Re: Your projects and Repro Carts
« on: June 10, 2015, 01:59:51 pm »
I've been on a bit of a rant about this recently so forgive me if you've heard this before. This urks me quite a bit though.

Why do we bother releasing games as patches rather than just distributing the pre-patched roms? Why don't we charge for our patches, or just sell repros ourselves for that matter? It's because years ago we came to the conclusion that it's wrong, and we're doing the the right thing by our hobby to the best of our ability.

The thing about repros is they are insulting to every aspect of what we do. Not only are we rarely consulted or listened to by repro makers, we become unwilling accomplices in their illegal bootlegging, dragged into both the sale of other people's intellectual property without their permission, and our own as well.

I'm not saying I'm against anyone playing fan translations, nor making their own repro, nor printing a box for their shelf. I mean the fact that people are willingly shelling out $40-60 or more to willfully infringe on IP rights and make us bedfellows with for-profit criminals is maddening. Please don't do it.

11
Script Help and Language Discussion / Re: KingMike Let's Translation thread
« on: February 16, 2015, 02:17:03 pm »
The channel is spartonberry.

Subbed. I think you're right on karu. I'd guess it's 駆る.

12
Script Help and Language Discussion / Re: KingMike Let's Translation thread
« on: February 13, 2015, 04:42:25 pm »
Currently working on Monster Maker III.
The last word in the first line, my dictionary suggests a typo (nasu sube mo naku)

I believe it's "成す術無く", "without being able to do anything".

魔物に教われ 村はやけ 大地は荒れはて
あらゆる水はどくと化かし  多くの人々
多くの生き物が いきたえていった
The demons attacked, burning the villages, desolating the earth and turning all the water into poison.
Many people and animals ????

いきたえていった is a conjugation of "息絶える", "died out".

BTW: What is your YouTube channel?

13
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: December 03, 2014, 11:05:45 pm »
Looks like つちぐも is a family of spiders called Trapdoor-spiders. (http://en.wikipedia.org/wiki/Trapdoor_spider) They hide in a burrow with a cover or "trap-door". I might op for "Ground Spider", or "Trapdoor Spider". I've also seen this translated as "The Demon Spider". (土蜘蛛(つちぐも) Tsuchigumo [The Demon Spider])

がき can be a "hungry ghost".

The Yukihime/Snow Princess's attack is "Snow Dust" (雪塵)

ようそう Maybe just a name, Yousou?

りゅうめんすくな "Ryomen-sukuna - literally "Two-Faced Demon." (http://books.google.com/books?id=U51zs-HHchQC&pg=PA206&lpg=PA206&dq=Ryomen-sukuna&source=bl&ots=0sJtmrdQb6&sig=gLeaWJrKfQqJi6s8IzJjEXo7tyc&hl=en&sa=X&ei=HNx_VMv7CIypyASUk4LwAQ&ved=0CCMQ6AEwAjgK#v=onepage&q=Ryomen-sukuna&f=false)

14
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: December 01, 2014, 11:22:51 pm »
あぶらこぞう
The user of the oil attack mentioned before. I see "kozou" could be a priest or a brat. I think this one is a bit of both.

I guess Aburako is some kind of fish, so there could be a pun at work. I'd call this something like "oil boy" or "oil kid", but it might be something like "fish boy", but when it spits oil you go "ohh, I get it, ha-ha-ha." It don't know what the enemy looks like so I'm not sure exactly what's appropriate. Also this seems like a pretty serious game, I don't know if it's above puns like this.

Based on the document you posted, I did a quick search and found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Abura-sumashi. I assume that it's based on that, though why it's not used outright I don't know. I'd go for "Oil Priest", or "Oil Monk" I guess.

15
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 22, 2014, 06:50:47 pm »
Again just doing what I can here.

I guess Aburako is some kind of fish, so there could be a pun at work. I'd call this something like "oil boy" or "oil kid", but it might be something like "fish boy", but when it spits oil you go "ohh, I get it, ha-ha-ha." It don't know what the enemy looks like so I'm not sure exactly what's appropriate. Also this seems like a pretty serious game, I don't know if it's above puns like this.

As for those spells, I guess it depends on how much you want this to be a localization vs. how much you want to retain some of the original "Japanese-ness". Seems like a handful of these are names of Shinto and Buddhist deities. I'd probably go for something like this:

Thunder (Thunder God if you want)
Wind (Wind God if you want)
Shadow Bind
Clone
Heat Haze
Water Mirror
Substitusion
Cicada Molt
Heal
Cure Poison
Angel's Robes
Escape

If you want to keep some of the original flair at the expense of us Westerners:

Raijin
Fuujin
Shadow Bind
Hayabusa
Kagerou
Water Mirror
Substitusion
Cicada Molt
Vajra
Vidya-raja
Angel's Robes
Wei-To

16
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 19, 2014, 07:08:39 pm »
I'm just using some educated guessing here:

There is a noun/verb stem for unseal which is 開封 (かいふう/kaifuu). I believe adding suru to it makes it a verb, kaifuusuru. That's what I'd probably expect if this meant to refer specifically to lifting the seal.

The verbs 開く (ひらく) and 空く (あく) are both "open" but the first is transitive, and the second is intransitive. I always have to look up what that means, but the first acts on an object, and the second does not, it simply happens, or someone does it (to nothing in particular). In this case the transitive verb "hiraku" indicates that "the sealed door opens by the power of the Demon Sword" or youto or whatever.

As for the bone throwing, I think the use of は makes the enemy the subject of "jibun". I think it would have to be something like "俺は自分の骨を投げつけられた" (My own bone was thrown at me (by the enemy)". Supposing the "俺は" were left off, I think it's normally assumed that the subject is yourself unless a previous subject has been specified. In this case [ENEMY]は has been specified, and is therefore the subject.

17
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 11, 2014, 08:20:32 pm »
Thanks Paul! I appreciate the assist as always.

18
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 10, 2014, 10:25:12 am »
これいじょうおあずかりするわけには
// まいらね
I'm pretty sure this is "We/I can't hold any more." or "You cannot store any more." I think that's just a form of "わけにはまいりません"

I'll try to check some of these later when I'm not at work.

November 10, 2014, 06:55:11 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here's my stab at the ending:

Douma was defeated, and Ayakashi Castle had begun to collapse. (EDIT: Probably more like "Ayakashi Castle began to collapse when Douma was defeated.")[END][END]
[NAME], having just barely escaped the castle[END]
waited for Kagerou.[END]
"[NAME]! The worst has happend![END]
(Master) Nobunaga is...!"[END][END]
Having brought unification of the country close at hand,[END]
Nobunaga, manipulated by Douman,
had his life come to an end by the rebellion[END]
of Akechi Mitsubide.[END][END]
Before long, the aftereffects of the Sengoku period concluded[END]
and the era moved on.[END][END]
The strongest shinobi of the Sengoku period, [NAME].[END]
Today there are none who know his name.
[END][END][END][END][END][END][END][END][END][END]
       The END[END][END][END]
Made by Seta Inc.[END][END]

EDIT:

Quote
//たまがはじけて、きょうれつなひかりを
//はなった。[WAIT-0C][END]
The ball burst open,
becoming an intense light.[WAIT-0C][END]

Specifically this is like "radiated light". The meaning is pretty much the same.

Quote
//あぶらにいんかして、あたりいちめんひの
//うみになった![WAIT-0C][END]

The oil catches fire, and it becomes a sea of flames all around!

November 10, 2014, 07:22:05 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Quote
//[CLEAR]「ちずをかきのこさないと、わしのように
// なるぞ・・」もうじゃのこえがした。

"When you finish drawing the map, you will become like me..." the ghost's voice said.

19
I also think you may have misdumped を as さ. You may want to give the table a good look over.

20
As a rule, I don't work on games that were developed more recently than around 10 years ago. I do this out of respect for the companies that make the games and the people and companies that localize them officially. I only speak for myself, but I think you'll find the community here to be of similar mind.

Pages: [1] 2 3 4 5 6