logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

92378179 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6
1
Script Help and Language Discussion / Re: KingMike Let's Translation thread
« on: February 16, 2015, 02:17:03 pm »
The channel is spartonberry.

Subbed. I think you're right on karu. I'd guess it's 駆る.

2
Script Help and Language Discussion / Re: KingMike Let's Translation thread
« on: February 13, 2015, 04:42:25 pm »
Currently working on Monster Maker III.
The last word in the first line, my dictionary suggests a typo (nasu sube mo naku)

I believe it's "成す術無く", "without being able to do anything".

魔物に教われ 村はやけ 大地は荒れはて
あらゆる水はどくと化かし  多くの人々
多くの生き物が いきたえていった
The demons attacked, burning the villages, desolating the earth and turning all the water into poison.
Many people and animals ????

いきたえていった is a conjugation of "息絶える", "died out".

BTW: What is your YouTube channel?

3
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: December 03, 2014, 11:05:45 pm »
Looks like つちぐも is a family of spiders called Trapdoor-spiders. (http://en.wikipedia.org/wiki/Trapdoor_spider) They hide in a burrow with a cover or "trap-door". I might op for "Ground Spider", or "Trapdoor Spider". I've also seen this translated as "The Demon Spider". (土蜘蛛(つちぐも) Tsuchigumo [The Demon Spider])

がき can be a "hungry ghost".

The Yukihime/Snow Princess's attack is "Snow Dust" (雪塵)

ようそう Maybe just a name, Yousou?

りゅうめんすくな "Ryomen-sukuna - literally "Two-Faced Demon." (http://books.google.com/books?id=U51zs-HHchQC&pg=PA206&lpg=PA206&dq=Ryomen-sukuna&source=bl&ots=0sJtmrdQb6&sig=gLeaWJrKfQqJi6s8IzJjEXo7tyc&hl=en&sa=X&ei=HNx_VMv7CIypyASUk4LwAQ&ved=0CCMQ6AEwAjgK#v=onepage&q=Ryomen-sukuna&f=false)

4
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: December 01, 2014, 11:22:51 pm »
あぶらこぞう
The user of the oil attack mentioned before. I see "kozou" could be a priest or a brat. I think this one is a bit of both.

I guess Aburako is some kind of fish, so there could be a pun at work. I'd call this something like "oil boy" or "oil kid", but it might be something like "fish boy", but when it spits oil you go "ohh, I get it, ha-ha-ha." It don't know what the enemy looks like so I'm not sure exactly what's appropriate. Also this seems like a pretty serious game, I don't know if it's above puns like this.

Based on the document you posted, I did a quick search and found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Abura-sumashi. I assume that it's based on that, though why it's not used outright I don't know. I'd go for "Oil Priest", or "Oil Monk" I guess.

5
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 22, 2014, 06:50:47 pm »
Again just doing what I can here.

I guess Aburako is some kind of fish, so there could be a pun at work. I'd call this something like "oil boy" or "oil kid", but it might be something like "fish boy", but when it spits oil you go "ohh, I get it, ha-ha-ha." It don't know what the enemy looks like so I'm not sure exactly what's appropriate. Also this seems like a pretty serious game, I don't know if it's above puns like this.

As for those spells, I guess it depends on how much you want this to be a localization vs. how much you want to retain some of the original "Japanese-ness". Seems like a handful of these are names of Shinto and Buddhist deities. I'd probably go for something like this:

Thunder (Thunder God if you want)
Wind (Wind God if you want)
Shadow Bind
Clone
Heat Haze
Water Mirror
Substitusion
Cicada Molt
Heal
Cure Poison
Angel's Robes
Escape

If you want to keep some of the original flair at the expense of us Westerners:

Raijin
Fuujin
Shadow Bind
Hayabusa
Kagerou
Water Mirror
Substitusion
Cicada Molt
Vajra
Vidya-raja
Angel's Robes
Wei-To

6
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 19, 2014, 07:08:39 pm »
I'm just using some educated guessing here:

There is a noun/verb stem for unseal which is 開封 (かいふう/kaifuu). I believe adding suru to it makes it a verb, kaifuusuru. That's what I'd probably expect if this meant to refer specifically to lifting the seal.

The verbs 開く (ひらく) and 空く (あく) are both "open" but the first is transitive, and the second is intransitive. I always have to look up what that means, but the first acts on an object, and the second does not, it simply happens, or someone does it (to nothing in particular). In this case the transitive verb "hiraku" indicates that "the sealed door opens by the power of the Demon Sword" or youto or whatever.

As for the bone throwing, I think the use of は makes the enemy the subject of "jibun". I think it would have to be something like "俺は自分の骨を投げつけられた" (My own bone was thrown at me (by the enemy)". Supposing the "俺は" were left off, I think it's normally assumed that the subject is yourself unless a previous subject has been specified. In this case [ENEMY]は has been specified, and is therefore the subject.

7
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 11, 2014, 08:20:32 pm »
Thanks Paul! I appreciate the assist as always.

8
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 10, 2014, 10:25:12 am »
これいじょうおあずかりするわけには
// まいらね
I'm pretty sure this is "We/I can't hold any more." or "You cannot store any more." I think that's just a form of "わけにはまいりません"

I'll try to check some of these later when I'm not at work.

November 10, 2014, 06:55:11 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here's my stab at the ending:

Douma was defeated, and Ayakashi Castle had begun to collapse. (EDIT: Probably more like "Ayakashi Castle began to collapse when Douma was defeated.")[END][END]
[NAME], having just barely escaped the castle[END]
waited for Kagerou.[END]
"[NAME]! The worst has happend![END]
(Master) Nobunaga is...!"[END][END]
Having brought unification of the country close at hand,[END]
Nobunaga, manipulated by Douman,
had his life come to an end by the rebellion[END]
of Akechi Mitsubide.[END][END]
Before long, the aftereffects of the Sengoku period concluded[END]
and the era moved on.[END][END]
The strongest shinobi of the Sengoku period, [NAME].[END]
Today there are none who know his name.
[END][END][END][END][END][END][END][END][END][END]
       The END[END][END][END]
Made by Seta Inc.[END][END]

EDIT:

Quote
//たまがはじけて、きょうれつなひかりを
//はなった。[WAIT-0C][END]
The ball burst open,
becoming an intense light.[WAIT-0C][END]

Specifically this is like "radiated light". The meaning is pretty much the same.

Quote
//あぶらにいんかして、あたりいちめんひの
//うみになった![WAIT-0C][END]

The oil catches fire, and it becomes a sea of flames all around!

November 10, 2014, 07:22:05 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Quote
//[CLEAR]「ちずをかきのこさないと、わしのように
// なるぞ・・」もうじゃのこえがした。

"When you finish drawing the map, you will become like me..." the ghost's voice said.

9
I also think you may have misdumped を as さ. You may want to give the table a good look over.

10
As a rule, I don't work on games that were developed more recently than around 10 years ago. I do this out of respect for the companies that make the games and the people and companies that localize them officially. I only speak for myself, but I think you'll find the community here to be of similar mind.

11
Congrats guys! It must feel good to finally have this out there for folks to enjoy. Best of luck finishing things up.

12
I recently did some professional work at $0.01 per word. This was too low. :( It's just not worth the time and effort, at least for me. I think $0.03-.05 is okay.

13
Script Help and Language Discussion / Re: The Light of Indra
« on: September 15, 2013, 01:08:52 pm »
Apothecary is common enough. If you've had high school English and did any amount of Shakespeare, it's brought up in at least one or two plays.

~DS

I'm fond of it personally. After all, a lot of these games are set in a medieval fantasy setting. That shouldn't be an excuse to use a bunch of anachronisms by itself, but I think this particular one is justified. It's more setting-appropriate than pharmacy or something.

14
Script Help and Language Discussion / Re: Idol Janshi Suchie-Pai Game Title
« on: September 12, 2013, 09:38:51 am »
Thanks BRPXQZME! This really helps. I think you nailed it. "Chinese" with a nod to that show from '89. I also wondered if a name was involved too. I'll check that archived site to confirm, but I think a transliteration of her name would be appropriate rather than a translation of the mahjong hand. That is probably better left a reference.

Edit: If her name is pronounced Tenhoupai I think it may also be an oppai reference. ^_^;

15
Script Help and Language Discussion / Idol Janshi Suchie-Pai Game Title
« on: September 10, 2013, 10:45:39 pm »
I'm researching the Idol Janshi Suchie-Pai game series because apparently that's the kind of thing I do in my spare time. I ran across this title:

ちゅ~かな雀士 てんほー牌娘

Seems "tenhou" is a special hand in mahjong, "Blessing of Heaven", but I don't know what the "chuukana" could be getting at. Any ideas?

16
I can probably handle this. I just did a bunch of these same kind of descriptions for Aretha. They don't look too bad aside from the kana only which is okay.

I cloned the repo. I can't find any of the other stuff translated. Should I bother making a branch and committing my changes for you to pull or should I just give you a link to them when I'm done?

17
Script Help and Language Discussion / Some RPG status conditions
« on: April 27, 2013, 08:01:07 am »
I've run across a couple of status conditions that I'm unsure of; 戦闘不能 and 状態不良.

I found a Japanese page that describes 戦闘不能 but I'm wondering if anyone here is familiar with how this is typically localized. "downed"? "defeated"? Pretty much the same on the other one. Have you guys run across these?

18
Script Help and Language Discussion / Re: What dictionaries do you use?
« on: October 30, 2012, 07:57:51 am »
I pretty much use the following:
1. My translation memory.
2. http://www.alc.co.jp/
3. http://ejje.weblio.jp/
4. http://kotobank.jp/ (sometimes if I'm struggling with a word)
5. google.com.

19
Script Help and Language Discussion / Re: Character Identification Needed
« on: October 15, 2012, 07:29:08 pm »
You forgot one sentence:

だが、なぜか同時に、各地で
妖怪が暴れ始めた。

However, somehow at the same time,
Yôkai have started to rampage throughout the country.

Whoops! Thanks!

Redo:
It's the end of the Edo period...
Anticipation of the new age marches
forward engulfing all men like an
ocean wave.
However, somehow at the same time,
youkai have begun to rampage.
Throughout the country, militant group(s) serving
the ruling Bakufu, the "Shinsengumi"

The rest:

この状況に対応するために
「影の新撰組」を作った。
「影の新撰組」は
普通とは違った、特殊な
人間の集まりであり、
亡霊などの不思議な事件を
専門としていた。

to cope with this situation
created the "Shadow Shinsengumi". (Kage no Shinsengumi)
The "Shadow Shinsengumi"
gather together abnormal people
who specialize in paranormal
type incidents.

しかし、この時。
彼らでさえ、まだ気づいては
いなかったのだ。
海を渡ってきた、もっと
恐ろしいものの存在を……!!

However, at this time...
Even they have
yet to realize.
From across the sea comes
an existence even more terrifying...!!

20
Script Help and Language Discussion / Re: Character Identification Needed
« on: October 15, 2012, 06:45:55 pm »
First one:

時は幕末。。。
新しい時代への予感は、波の
ようにひたひたと押し寄せ、
人々を包んでいた。
だが、なぜか同時に、各地で
国を治める幕府に仕える
戦闘集団「新撰組」は、

It's the end of the Edo period...
Anticipation of the new age
marches forward engulfing
all men like an ocean wave.
However, somehow at the
same time, throughout the
country, militant group(s) serving
the ruling Bakufu, the
"Shinsengumi" are,

Feedback welcome.

Pages: [1] 2 3 4 5 6