logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - 4ph

Pages: [1] 2
1
Personal Projects / Re: [SNES] StarOcean translation into Spanish
« on: February 25, 2017, 04:58:45 am »
Great job Magno!  :thumbsup:

2
These rooms exist!
There is a room of the gallery of the characters in Normana and the room to listen to musics of game in Fearless.

3
If you are curious, there is this patch also in French:  ;)

http://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=1018

4
ROM Hacking Discussion / Re: Ys Origin french translation project
« on: December 21, 2016, 12:59:00 am »
Bonjour.
Vous pouvez essayer de demander de l'aide sur le site de la TRAF:
http://www.romhack.org/

5
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 16, 2015, 04:35:29 pm »
You make always of the excelent job Gideon!  ;)

6
I tested your translation, superb job!
Thank you guys.  ;)

7
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: January 31, 2015, 10:26:28 am »
It's Old English Text MT.

These captures are splendid Gideon!
Superb job for the custom of chapters!

8
You might want to fix your table and redump that. The cho'on (ー) is not a hyphen.

Thank, excuse me for (ー), it is corrected.
Thank you very much for your proposal a translation!

9
Hello. 
Here some words to be translated. 
If you have a little time to translate...
Thank you! 

Here:

Names:
バルモア[End]
ルンナ[End]
ルキマン[End]
チャラン[End]
ホ゜ラン[End]
ヘ゜テロ[End]
ラ‐ファ[End]
アントン[End]
ルックマ‐[End]
マホニ‐[End]
ランキ゛‐[End]
マッセイ[End]
ム‐ニス[End]
タ゛ンタ‐ル[End]

Towns:
ルバス[End]
グメイヤ[End]
アムルタイ[End]
キンスロ‐[End]
メルラス[End]
フェルム[End]
ケ・セル[End]
ノ‐ヴァ[End] 
ホルフト[End]
マ‐ドック[End]
ゴルツ[End]
ジャクイン[End]
サルタン[End]
バノ‐ク[End]
ダマン[End]
フルスンコル[End]
ピナス[End]
イストラ[End]
しんチャブラ[End]
ラクアルド[End]
ふなつきば[End]
ひとくいさばく[End]
マルマ‐さん[End]
カシュ‐だに[End]
ぺインこ[End]
じゅかい[End]
ディバランのもり[End]
しゅうしゅうか[End]
ゲルタかざん[End]
がいこつじま[End]
だいまじょ[End]
かがみのしろ[End]
ロング‐ンのもり[End]
ゲルマとう[End]
にしのやま[End]
チョマムさん[End]
げんじょう[End]
ガロリンさん[End]
ルクライナのもり[End]

Menu:
1 年目


筋力
戦闘能力
瞬発力 
耐久力
知力
気力

タトす

10
Gaming Discussion / Re: Seek save smc Xak-the Art of The Visual stage
« on: January 20, 2013, 04:06:06 am »
Thank you KingMike for your save to advance play enough . :thumbsup:
Regards.

11
Gaming Discussion / Re: Seek save smc Xak-the Art of The Visual stage
« on: January 19, 2013, 05:15:34 am »
Super KingMike!   ;)
Can you join this save in MP?
Thank you very much. 

12
Gaming Discussion / Re: Seek save smc Xak-the Art of The Visual stage
« on: January 18, 2013, 09:45:59 am »
I translate this game into French and I seek a save end game, to make some tests.
Thanks!

13
Gaming Discussion / Seek save smc Xak-the Art of The Visual stage
« on: January 18, 2013, 12:36:38 am »
Hello!

Xak-The Art of The Visual Stage(J) for SFC
I'm looking for anyone who has played this game to completion.
I really need a save state for the end of the game if possible.
Zsnes, Snes9x preferred.
Thanks for your help.

14
Thank you with you for these translations.  ;)
Greetings, 4ph.

15
Hello. 
Here three scripts of description of character. 
I seek people who will be able to translate these scripts.

Character1:
きしとしてのじつりょくは  くにのなかでも1、2
をあらそうほどだが  ふだんから  かめん  をつけて
いるため  そのすじょうどころか  すがおすらみたも
のはすくない。<NL>
たたかいのときには  しんくのマントをはためかせ
てにはグレ-トソ-ドをもち  てきじんふかくきりこ
む!ゆうかんなきしである。<NL>
すきなことば 『へいわ』<FA>
すきなひと 『リサ・ウエザ-ス』<FA>
くちぐせ 『はやくへいわなよのなかにしなければ』<End>

Character 2:
あるもりのおくふかくに  しぜんをあいし どうぶつ
たちをあいしている  やさしいしょうじょがちちおやと
とてもしあわせにくらしていました。そんなしょ
うじょにもすこしだけなやみがありました。しょうじ<NL>
ょにはりっぱなはねがはえていて  あたまにはおおき
なつのがはえていたことと  このごろ  ほのおをじゆ
うにあやつれるようになっていたことでした。<NL>
すきなことば 『しぜんをたいせつにね』<FA>
すきなひと 『おとうさん』<FA>
くちぐせ 『わたしおかしいのかな-?』<End>

Character 3:
ネオ江戸さいきょうぶたいとなだかい  ネオ江戸ぼう
えいたいだい8とくしゅぶたい  つうしょう『E・S・P・8』
の4ばんめのたいいんである。<NL>
『椋』にはひそかにあこがれているじょせいがいる
なまえは『ルリアみどりル-シア』といい  アメリカ
けい3せいである。じつはふたりは  りょうおもいな
のだがふたりともきずいてない。<NL>
すきなことば 『ぜんじんみとう!』<FA>
すきなひと 『ルリアみどりル-シア』<FA>
くちぐせ 『たたっきる!』<End>
 
Thank you for your assistance.   ;)

16
Personal Projects / Re: Translate French "Melfand Stories".
« on: March 16, 2012, 12:31:01 pm »
Thank you for answer, KingMike.   :)

17
Personal Projects / Translate French "Melfand Stories".
« on: March 16, 2012, 07:54:34 am »
Hello. 
I translate into French the Play " Melfand Stories "
Someone has done this already. check on romhacking.net. i can't remember who. :-\
I would like to be in liaison with this person. 
Thank you.

18
Script Help and Language Discussion / Re: Translate words please.
« on: April 05, 2011, 12:15:21 pm »
Hello.
 :thumbsup: 
Thank you very much to have translate these words. 
Thank you also for the Gamefaqs bonds, they will guide for my hack Snes!

19
Script Help and Language Discussion / Translate words please.
« on: April 04, 2011, 01:27:46 pm »
Hello. 
I would please need a translation for these words.
 
Location:
------------

洞窘へつづく崖

森 :Forest

モルムの砦

洞窘

海戝のアジト

ロックバイター

水圧調整室

ネムヌの町

ゼグラードの塔

溶岩地域

隠れ家

炎の砦

炎の砦・屋上

聖域

Equipment:
--------------

セーバー

ブロード・ソード

グレート・ソード

スケール・メイル

ブリガンディー

プレート・メイル

タワー・シールド

シルバー・シールド

ナイツ・シールド

Items :
---------

プロテクション・リング

ガントレット

ライフマント

耐火マント

ガス・マスク

パン

干し肉

ゲミル・ポーション

ベヌラ

ライトニング・ボルト

デス・スペル

デス・インテグレイト

ディスペル・マジック

テレポート・マジック

町長のメガネ

ESP・メダル

ドラゴンの指輪

サーク・ディープル(青)

サーク・ディープル(緑)

サーク・ディープル(赤)

スープ

傷薬

奇跡の薬

ニルの箱

ラビィー

王家の紋章

赤い宝石

海戝の酒

マスターキー

水圧調整室の鍵

薬物庫の鍵

海戝の宝の鍵

Thank you.

20
Script Help and Language Discussion / Re: translate these sentences
« on: February 07, 2011, 11:44:32 am »
Yes, it is many windmills. 
Thank you for your help i88gerbils! ;) 

Pages: [1] 2