This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
If you're serious about this, I don't mind taking look at the script and making corrections. Just PM me a copy of it and I'll go over it in my spare time.
You do realize the PSP emulates the PS1, right?
How well does this run on PSP? Before I go messing around with that, I'd like to be sure.
Some things feel just too exaggerated and not very professional in my opinion.
I'm not sure I understand. Were you aiming for a nostalgic tone with the translation?
This is just constructive criticism, but judging from what sniplets of the script I've seen, it looks really unprofessional. Are you saying this is done on purpose? I guess I could understand that kind of approach with a really retro game -- such as with an NES translation -- but PSX?
1. Subtitle timing for NIS/FMVs. I dunno if you guys have had much control of the timing (or if you're limited to the original timing of the Japanese subtitles), but I guess some re-timing of a good few of them could be needed (if possible). Was able to read everything as it went by, but there were times when it was more of a subconscious absorbation going on than me actually reading the entire text.
2. System text could possibly need some touches (you know, boring saving/loading stuff, button references, error messages, etc...). However, this might just be me... I just tend to find myself slightly bothered by stuff that doesn't somehow comply (or stay consistent) with some sort of guideline document and/or other titles by the same company. I don't have any PS1 games fresh in mind, but the PS2's glossaries are still fresh in mind (and mostly applicable to PS1 games, I suppose)
3. Menu options. I dunno if it'd be an easy hack or not, but wouldn't it be a good idea to just remove the options for enabling/disabling subtitles? (And evt. force them to constantly stay on, in case someone loads an old save where these options are saved... assuming they are.) Keeping the options might have been good for testing (incase there are corrupted subtitle strings or something), but I guess it's kinda pointless to keep it in final.