This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Oh yeah, there are plenty of bugs in the original version of this game. I didn't introduce any (well, I did at one point, but was able to fix it). Here's the list of bugs that I remember. I asked my testers not to report them as errors with the translation patch, because I checked and encountered all of them in the official release, too: http://fwibby.16mb.com/
I don't intend to include any fixes that anyone might make for those bugs as features of this translation, as I feel that a translation should just be text edits only... with the obvious exception of fixing this game's credits.
I think that being able to see the credits is important, even if they're just in Japanese. The people that worked on this game deserve to have their names shown for their effort. As for translation, someone else already did that (http://www.vgmuseum.com/end/nes/b/goemongai1.htm). Note that the way their mock-ups look probably wouldn't be reproducible in the game, you'd have to make the text much smaller to get everything to fit properly.
If you're talking about this line:
I just want to note that "へや" (heya) means "room"; "peace" would be the similar-sounding へいわ (heiwa).
I admit that I didn't mention that detail, mostly because in English it felt a bit awkward to say "Now I can go to where the others are." I settled for "It's time to go" since the game shows the girl ascending to Heaven and I thought it was good enough. Anything from "Now I can join my family" to "Wait for me everyone, I'm coming" could work in alternative. I guess I should have added a translation note mentioning that.
Some of the names are clearly Japanese wordplay and I'm not sure what the most appropriate change would be, if any. "Dumpty" is perfectly fine, but "Forkun" – Mr. Fork? The Forkster? Forky? "Buruccho" and "Guruccho" clearly require more Japanese vocabulary than I've got.
The first one I recognized it myself: 心 (Heart)
Those other two came from google translate OCR:
命 (Life Force)
Considering the unfortunate history of SNES Goemon projects, how about going a different route with this one?
Like, creating a wiki or a spreadsheet on google docs where the japanese script is dumped and the community can freely help translate and refine the english version?
It could could even begin with a machine translated version to get things going.
I'm wondering if there could be also a github project where people could even insert the script in the right rom addresses or something.