So I'm planning on entering this contest:https://otakumode.com/sp/mtb_second
And I'm translating the first part of this manga:http://imageport.mangapolo.com/viewer/index?title=34&volume=1&page=1&auth_token=DPCsWGCSgBUuyjLgFHyE
And I'm almost done with it. But there are a couple of things I'm not sure about.Page 17
何よ！この部屋 防音がどーたらとか 売り文句にしてたじゃん！！
"Sheesh! Where's the soundproofing in this place? Sure as hell didn't mention anything like this in the sales pitch..."
どーたら has me a little puzzled; I can't seem to find any meaning for it or どたら or どったら.
I can't find any reference to what this particular sound effect could be.Page 25
"We moved a little while ago. It gets lonely here sometimes, but I'm okay..."
ぼくんち is the part I'm not 100% sure of the meaning of.Page 29
This...I can't really make any headway on it. I sort of get the gist but I'm not sure I'm reading it right. (For context, he's just realized that the "kitten crying" he's been following sounds more like a baby - or something else - and whatever it is, it's in serious trouble.)Page 33
"Pfff...that's low as balls, Kouji. Didn't peg you for the type who'd [do ???] to a girl."
女に何か貰える is the part I'm having trouble with. As far as I can tell, 貰う is "to receive," but the use of に is bizarre - like "receive something to a girl"? Is there some idiomatic use or alternate definition that I'm not getting here?
This one loses me at 風吹かせて. I'm certain this sentence contains some idiom I'm not getting.
"Would you have just paraded it around saying 'oh look, someone dropped this' or 'oh look, someone gave this to me by mistake' like ???"
バレンタインに知らねえ女 is the part that I want to translate as "like some girl who doesn't know it's Valentine's Day," but the use of に again has me confused.
Can anyone give me some advice (and maybe have a quick look over my finished script) before I submit? I'm pretty sure I have quite a bit less than 24 hours to get this wrapped up and out the door...