With "canon", one has to realise that every language has its own, and thus the original vision is watered down and inconsistent from place to place. This is the whole point of why we threw canon out. Some are very angry that we have used "Moguri" and not "Moogle", but look at other countries and you will see they have correctly used "Moguri" and so forth. It ended up Moogle simply due to an initial mistake; a mistake that has not been corrected.
What pretentious BS. When every other localization uses "Moogle," it only makes sense to maintain consistency. "Moguri" isn't even a pun that makes sense in English. Now, if Final Fantasy were a franchise with a reputation for crappy inconsistent localizations, then I wouldn't have an issue with them doing whatever the hell they wanted, but...it's not.
What little consistency the Breath of Fire franchise has, I tried to maintain in my translation of BoF2. "Gonghead" was the only exception, and I had a good reason for throwing it out (there are several other enemies in the game whose names suggest that "Gunhead" was the intended romanization), but I'd rather stick it back in than admit that this is even
remotely right. And it still frustrates the hell out of me that I missed something
major when I fan translated Sylvanian Families - true, "Misty Forest" doesn't even remotely resemble a translation of "Otogi no Kuni," but it's what it's called in the toyline outside of Japan.
This project doesn't strike me as a "retranslation" so much as an ego trip - a bunch of people with an inflated opinion of themselves going "this is how we'd do Final Fantasy VII" rather than "this is how Square-Enix would do Final Fantasy VII
now."