Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: ramkhamhaeng on September 10, 2009, 10:24:36 am

Title: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on September 10, 2009, 10:24:36 am
My Japanese has improved considerably lately, and I've been getting back to work on this game. I'm working on getting the first menu translated.
Right now, there is a passage on the first screen that has been troublesome.

なにせ いのちしらずが おおくてね,
Nanise inochishirazu ga ookute ne

かおを  おぼえきれないのさ
kao wa oboekirenainosa

Can anyone help with this? Thanks.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: BRPXQZME on September 10, 2009, 11:00:35 am
何せ means “anyhow”; 命知らず means “a reckless person; a daredevil”; and 多くて is the て form of the adjective 多い. The first clause, therefore, is something like “Anyhow, there’re a lotta crazies out there.” (the ね here is used in the sense of a reminder, rather than as a question seeking affirmation, even though that is usually the literal intention of the final ね)

顔を覚える means “to remember a face”; the “きる” added to the い-stem is a bit tough to explain, and has multiple meanings depending on context... I guess you can think of it as meaning to do something completely, clearly, distinctly, definitely, etc.; and the のさ is a little complicated to explain (here’s one attempt (http://jaerik.tatersalad.org/japanese/Particles/particlesexplained.html)), though the の technically makes it a question. The way I’d handle the second clause would be something like “you sure you can’t remember [my] face?” or “you can’t quite remember my face?”, but there are plenty of other correct ways to interpret it (and it might not be talking about the speaker’s face, but someone else’s; e.g. “you sure you can’t remember his face? you know, the guy that beat the snot out of you and left you for dead?”).
Title: Re: The Screamer stuff(Recent edit)
Post by: ramkhamhaeng on September 10, 2009, 01:12:52 pm
Ah ha. I realized where I screwed up. I got confused and thought that those passages were part of narration instead of being dialogue of a character. Thanks for that.

Edit:
Okay, a few more sentences here. I think I have the first two but I'm not sure. The last 3 I have no idea on.

OK, かくにんした。
OK, kakuninshita
OK, confirmed(?)

おまえ を とうろくずみの SCREAMER として みとめる。
omae o toorokuzumi no SCREAMER toshite mitomeru
Your Screamer registration has been recognized(?)

とおっていいぞ。
tootteiizo

こんど, いっしょに さけでも のもうや!
kando, isshoni sakedemo nomouyo

まあ, おたがい いきていたらの はなしだが..
Ima, otagai ikiteera no hanashi da ka
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: theteapirate on September 11, 2009, 05:17:35 am
OK, かくにんした。
Okay, confirmed.

おまえ を とうろくずみの SCREAMER として みとめる。
I recognize you as a registered SCREAMER.

とおっていいぞ。
You can pass.

こんど, いっしょに さけでも のもうや!
Let's have a drink together sometime!

まあ, おたがい いきていたらの はなしだが..
That is, if we both make it out of this alive...
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on September 11, 2009, 07:52:46 am
Thank you very much, sir.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: LostTemplar on September 11, 2009, 12:39:59 pm
かおを  おぼえきれないのさ
kao o oboekirenainosa

A little correction: This is no question, but an explanation. It's the combination of "... no da" and the sentence-final particle "sa" (which replaces the copula "da" when combined). So it would be "Well, there’re a lotta crazies out there. Just no way I could remember 'em all." or something like that. Depends on the context.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on September 11, 2009, 10:01:54 pm
Well, I didn't have enough space for the last part, so the whole section is "There's a lotta crazy people out there, you know".

I'm going through the in-game menus right now, and there are two weird options in the Weapons store:

か う
ka u
う る
u ru

What are these supposed to mean?
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on September 11, 2009, 10:41:59 pm
I thought it would be something similar, so thanks for clearing that up.
Now, I have made an attempt at transliterating all the monster names. Not 100% on any of these, so I have uploaded them.

http://www.megaupload.com/?d=21KPJ6BK (http://www.megaupload.com/?d=21KPJ6BK)

Can anyone double-check these? Thanks in advance.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on September 27, 2009, 08:49:48 pm
It seems that no one noticed these two passages. I have someone working on the script now, but it would be nice if anyone could translate these two sentences for me.

きょうも あつとめ かい?
kyoomo atsutomekai?

まいど ごくろうなこたが、 まあ、 しっかりかせでくるんだな。
maido gokuroonakotaga, maa shikkarikosedekurunda na.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: BRPXQZME on September 27, 2009, 08:54:19 pm
きょうも あつとめ かい?
kyoomo atsutomekai?
Are you sure that’s not “おつとめ”?

Assuming it is, this means “(Do) you have work today(, too)?”
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on September 28, 2009, 10:45:07 am
You're right, I wrote it wrong. Thanks.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on October 28, 2009, 09:10:49 am
Okay, I need help cutting down some text here.

ナチにやると よろこぶぜ。
Dealing with Nazi makes me happy.

I have room for 22 characters in this spot, so I can only fit in "Dealing with Nazi make" and I can't think of a good way to shorten this sentence but keep the meaning. Any thoughts?
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: DarknessSavior on October 28, 2009, 11:01:06 am
I'm unaware of the context, but the verb 'やる' can sometimes be a slang term for 'to kill' (y'know, the way you've heard mobsters say they're going to do someone in English movies?).

So this could be something like: "I'm glad to do Nazis in."

~DS
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: Paul Jensen on October 28, 2009, 01:32:23 pm
まいど ごくろうなこたが、 まあ、 しっかりかせでくるんだな。
maido gokuroonakotaga, maa shikkarikosedekurunda na.

Can't quite figure this one out.  The first part is likely:
"Good work as always, but, well,"

The last part seems to be something about handcuffs (かせ), but I'm not sure.  Maybe:
"be sure to come in handcuffs"?
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: BRPXQZME on October 28, 2009, 01:41:39 pm
ナチにやると よろこぶぜ。
“Be glad if ya dealt with Nazi.”

Or at least that’s what it seems like to me. That’s the thing with Japanese. You need to know who’s talking =\
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: Eien Ni Hen on October 29, 2009, 03:49:15 pm
ナチにやると よろこぶぜ。
“Be glad if ya dealt with Nazi.”

Or at least that’s what it seems like to me. That’s the thing with Japanese. You need to know who’s talking =\

I dunno, I get the feeling he's talking about how much he loves killin' Nazis himself. And not just because I originally read the line in an Aldo Raine voice. :P

Usually when the speaker is talking about someone doing something for them, くれる or もらう is included, but it's absent here, so there's no reason to believe that the speaker wants someone to act on his behalf.

The context may tell a different story, but that's my take on this line.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: BRPXQZME on October 29, 2009, 04:25:07 pm
ナチ happens to be the name of a character in this game. Apparently, she might tell you the password to the final door....

The meaning of やる is really vague here. It could just be “give [this] to [that kid but I say やる because nobody here in this wasteland has any respect for anyone]”.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: Eien Ni Hen on October 29, 2009, 05:43:13 pm
ナチ happens to be the name of a character in this game. Apparently, she might tell you the password to the final door....

The meaning of やる is really vague here. It could just be “give [this] to [that kid but I say やる because nobody here in this wasteland has any respect for anyone]”.

Then yeah, やる probably doesn't mean "kill" here if ナチ is a main character and not an actual Nazi. It's probably just, "It'd be great to give this to Nachi."

Context FTW.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on November 06, 2009, 12:34:16 pm
Hmm, even with that there still isn't enough room to fit that all in.

There are a few passages that my translator had trouble with, and several more that I need help editing down.

1ついいこと
おしえてやるよ。5Fのと(のと might also be ID in Latin Encoding)
すてました。
I'll tell you of something good. 5F's ID was resigned(?).

いなずもを かけぬける
You dodge a lightning.

ビーストに きた ほうこうは
From the direction where the Beast came from(connects to something else)

ペンダントは でんせつを よんだ
The Pendant read a legend.

ジャンキーは そとに だしてくれる
Junkie helps you leave(Junkie might be referring to the character named Junks, no idea here)

だんこりろ は ちまりそ
Conclusion is it's bloody(My translator guessed on this one, and says it sounded unnatural)

サムライは あかい かざりを....
Samurai is putting on some red decoration...(the word decoration seems weird here)

The next few need to be cut down to fit into the game.

ジゴク(Not sure on Katakana there)は てんごくに ある
There is Hell in Heaven

たたみデ しにたい
I want to die on a tatami mat

もうだめだ....かげに きおつける
Don't do that... Be careful of the shadows

かえりだよーーーー
It's time to come back...

カポリスは りんぐにより はなす
Caprice(?) is talking about the Ring.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: Eien Ni Hen on November 07, 2009, 02:06:42 am
Quote
サムライは あかい かざりを....
Samurai is putting on some red decoration...(the word decoration seems weird here)

According to this page (http://www.geocities.jp/rip_gamer/screamer/screamer.html), Samurai gives you his sword in exchange for a Red Pendant. If this is what the line refers to, then maybe it's better as, "Samurai donned the red trinket."

Quote
いなずもを かけぬける
You dodge a lightning.

I think that's supposed to be いなずま. And if you can fit it in, I would go with, "You dodged the lightning." かけぬける is actually "to run through," but "dodge" works just fine here.

Not sure about the rest of the translation ones. They need some context to make any kind of sense to me. ^_^

As for the ones that need shortening:

There is Hell in Heaven

Hell is in Heaven.

I want to die on a tatami mat

Let me die on a Tatami/I must die on a Tatami.

Don't do that... Be careful of the shadows

No, no! Watch out (when you're) in the shadows.

It's time to come back...

Time to go back!

Caprice(?) is talking about the Ring.
カポリスは りんぐにより はなす

Are you sure about this line? It looks to me like, "Capris is speaking via the Ring." により is usually used to mean "by means of"" not "about". I dunno. This is a weird line.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on November 07, 2009, 02:50:39 am
I can't help out much with the context, most of these seem to be part of the conversations between the player and the other Screamers. I haven't seen very much of this text in-game so I don't know what actions will show which pieces of text or which character the text belongs to. I plan on inserting the rough translations for the time being and then testing the conversations extensively, and note which instances of text don't make any sense.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: BRPXQZME on November 07, 2009, 09:50:08 am
There is an ID, but it’s on 4F (the ID has nothing to do with floors). So I’m guessing the first line either means “[someone] threw [something] away at a door on 5F” or “on the way to 5F” (which, looking at a map, is sufficiently non-helpful as a clue that it doesn’t matter if you interpret it wrong). It could also mean “someone on 5F threw [something] away”, which is very unhelpful.

The context for the more cryptic lines is that some of them tell you passwords, and others are apparently just graffiti.

Quote
だんこりろ は ちまりそ
Conclusion is it's bloody(My translator guessed on this one, and says it sounded unnatural)
.brev on ecnetnes ym ,oslA .noitcerid gnorw ecnetnes sihT :X

Quote
たたみデ しにたい
I want to die on a tatami mat
To “die on top of a tatami mat” (畳の上で死ぬ) is a phrase meaning that one dies a “proper”, dignified way. That is to say, not by accident or violence. Preferably, it’s of natural causes in one’s own home (and if you’re really lucky, in your sleep).

Of course, there is a sick joke here, too: the word “tatami” comes from the verb “tatamu”, meaning to “fold up”, among other things. And one of those other things is “kill”.

Quote
かえりだよーーーー
It's time to come back...
“This is the way back~”

Probably a blatant lie considering this game, but I’m not checking.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on November 07, 2009, 12:57:07 pm
Hmm, Junkie is the name of one of the monsters, I still don't think that sentence makes any sense, though.

How should I deal with the backwards text, then?
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: Eien Ni Hen on November 09, 2009, 03:23:58 pm
Quote
だんこりろ は ちまりそ

I believe this one says "Sorimachi is a Lolicon." (or ".nociloL a si ihcamiroS")

For the actual password hints, I would write them in backwards English. For the graffiti, writing them in goofy English would probably be best. Like "SOrImaCHi iS A LOLIcoN."
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: ramkhamhaeng on May 19, 2011, 12:49:22 am
Well, it's been a while since I've worked on this, but I'm getting back to work on it. I hate leaving a promising project like this dangling, and this should help me practice Japanese over the summer. Just one piece of text right now, it's one of the messages from the owner of the weapons store:

Quote
...なんか いりようかい? まあ、じっくりえらんでいってくれ。

The use of なんか is what has me confused here.

I currently have this translated as "Whadaya need? Well, make your choice carefully." It doesn't seem quite right, though.
Title: Re: The Screamer stuff
Post by: Paul Jensen on May 19, 2011, 11:22:47 am

Quote
...なんか いりようかい? まあ、じっくりえらんでいってくれ。

This might be best phrased as, "Need anythin'? Well, take a good look and pick (whatever you want)."

HTH