Romhacking.net

General Category => News Submissions => Topic started by: RHDNBot on October 20, 2008, 10:50:48 am

Title: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: RHDNBot on October 20, 2008, 10:50:48 am
(http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage728a.png) (http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage728b.png)

Update By: jayz299

After 2 years of grueling work, Tomato, Jeffman, Chewy (and many others) released the Mother 3 Fan Translation in English!

Yes folks, please visit Tomato's site and check it out now for exciting goodies and secrets!

A Note From Tomato:
Quote
After more than 13 years of waiting, the sequel to EarthBound is now in English! I hope fans of the series, new and old, will find MOTHER 3 to be just as unique and interesting as its predecessors. We tried our very best to make a worthy translation, and I think we came close to hitting that mark. With any luck, the translation will seem just as “strange, funny, and heartrending” as the original Japanese version.

MOTHER 3 is filled with secrets and rarities. Characters say new things after even the tiniest of events. Take your time to explore the game's intriguing world - you won't be disappointed! And when you're done, be sure to come back here, because we've prepared many more goodies for fans to check out and enjoy post-game!

Enjoy your time in the world of MOTHER 3!


RHDN Mother 3 Page (http://www.romhacking.net/trans/1333/)

Relevant Link: (http://mother3.fobby.net/)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on October 20, 2008, 11:46:37 am
rofl at that first pic, just had to use a buggy one :P
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: byuu on October 20, 2008, 11:56:02 am
RHDN: slightly faster than Slashdot. Just teasing ;)

Quote
rofl at that first pic, just had to use a buggy one

You think you have it bad? Try having your absolute worst (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-02b.png) lines (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-03b.png) singled out :P
... and that was after they went back and made the pictures / description much more polite.

Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: KaioShin on October 20, 2008, 12:01:02 pm
You know, we didn't create the entries or picked the screenshots, we just took what users submitted. Complain to your fanbase and not to us in that case ;) The reason it took so long to appear was also that the text of most submissions (there were half a dozen or so) sucked hard. If people are too lazy to write up a decent news post then we are too lazy to do better :P
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on October 20, 2008, 12:10:21 pm
Actually, I wasn't complaining to staff, I know the staff isn't responsible. I saw the jay person's name there.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: kazuya on October 20, 2008, 01:36:04 pm
Very nice translation, Tomato.. have just got to the 3rd chapter. I like how it carrys the same humor as the previous Earthbound.. although mixed with a more darker side. You prolly dont remember me, I think I spoke to you on Gamefaqs a while back.

Anyways, give my thanks also to the rest of your team who helped make it all possible,  heh  :thumbsup:
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Nightcrawler on October 20, 2008, 02:10:46 pm
RHDN: slightly faster than Slashdot. Just teasing ;)

Heh. We only have ourselves to blame. ;) Nobody submitted a quality news entry or submission (despite getting multiple!). We only claim punctual turnaround on well written items not requiring editing or staff discussion which sadly seems to be only a small percentage! I know you were teasing, but still the blame finger for not besting slashdot points all around!  :D

Quote
Quote
rofl at that first pic, just had to use a buggy one

You think you have it bad? Try having your absolute worst (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-02b.png) lines (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-03b.png) singled out :P
... and that was after they went back and made the pictures / description much more polite.

Ouch. Time for an updated release? :P Though if you care enough, you can always edit the screenshot yourself now that the entry has assimilated into RHDN and it's community editing power! Resistance is Futile!
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Snatcher on October 20, 2008, 02:57:55 pm
Congratulation Guys! I will defiantly be trying out this translation!  :beer:
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: byuu on October 20, 2008, 05:45:13 pm
How about we replace this ...
http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage728a.png

... with this?
http://mother3.fobby.net/blog/wp-content/uploads/2008/04/supershop.png

Off-topic crap:
Spoiler:
Quote
Ouch. Time for an updated release? :P Though if you care enough, you can always edit the screenshot yourself now that the entry has assimilated into RHDN and it's community editing power!

I'm waiting to see if SE localizes DQ5r for the DS. If they do, I'm not going to touch it out of respect. Otherwise, yes, I'll go back and re-do it. Start another post or PM to continue discussion, please.

And I'd actually rather the screenshots stay. I like using them to post off-topic complaints like this ;)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Neil on October 20, 2008, 06:13:35 pm
RHDN: slightly faster than Slashdot. Just teasing ;)

Quote
rofl at that first pic, just had to use a buggy one

You think you have it bad? Try having your absolute worst (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-02b.png) lines (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-03b.png) singled out :P
... and that was after they went back and made the pictures / description much more polite.



Haven't I already apologized like 8 times for that donut board post with the boy and the cave and the man who guards the cave?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on October 20, 2008, 07:02:07 pm
Awesome translation, Tomato! :D I haven't posting on your blog recently because I had nothing to say... but I just got the game yesterday and have been playing around with just about everything... The game's a whole lot more enjoyable in a language you understand 100% too. :P
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Ultimate on October 20, 2008, 09:10:19 pm
Wow, this is great, I think I'll play EarthBound again before Mother 3...I just can't remember most of it. I look foward to play this ^^
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Spinner 8 on October 21, 2008, 05:11:28 am
RHDN: slightly faster than Slashdot. Just teasing ;)

Quote
rofl at that first pic, just had to use a buggy one

You think you have it bad? Try having your absolute worst (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-02b.png) lines (http://www.romhacking.net/translations/snes/images/dq5b-03b.png) singled out :P
... and that was after they went back and made the pictures / description much more polite.



Haven't I already apologized like 8 times for that donut board post with the boy and the cave and the man who guards the cave?

I'm just going to go ahead and apologize for everything about DQV that I did back then. I don't know what my deal was.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: fireball on October 21, 2008, 05:31:22 am
WOW, the last days where just like...WTF?!  :woot!: First Persona 2 IS, then Lennus II, now Mother 3...it's like X-Mas for me! :happy: Now all i need is more free time.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Nightcrawler on October 21, 2008, 08:33:22 am
I took byuu's suggestion and gave you guys a better screenshot on the news item.  :)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on October 21, 2008, 10:09:40 am
Thanks  8)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: saito on October 21, 2008, 08:51:46 pm
Tried the translation yesterday and I was amazed by the humor and spirit of the snes Earthbound game on this translation.
It's truly a jewel.
Thank you very much for making me remember my past years when I played it on a cartridge
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: tc on October 22, 2008, 08:53:17 am
What's next? An NTSC to PAL patch for Earthbound? Nintendo clearly will never release it there at this rate. ::)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Lindblum on October 22, 2008, 09:40:45 am
Hearing this is a great way for my day to start.  I'm sure it must have been challenging to translate it while keeping the EarthBound flavor intact.  Fan translation is a labor of love!
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Cidolfas on October 23, 2008, 01:47:55 am
How's the gameplay compared to EarthBound? I loved the humor in that game but the awkward menu scheme and limited inventory drove me nuts.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Malias on October 23, 2008, 02:29:21 am
I'm having trouble getting the patching program to work. :'(  It closes immediately after I open it.  On a related note, I haven't had much luck with the general ups patcher either.  Is this because my system's too old?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: jayz299 on October 23, 2008, 06:44:29 am
rofl at that first pic, just had to use a buggy one :P

Something wrong Mr.?

 ;D

Thanks for the translation but, Can you hack the title screen and change the Mother 3 title to EarthBound 2?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: jayz299 on October 23, 2008, 06:49:27 am
You know, we didn't create the entries or picked the screenshots, we just took what users submitted. Complain to your fanbase and not to us in that case ;) The reason it took so long to appear was also that the text of most submissions (there were half a dozen or so) sucked hard. If people are too lazy to write up a decent news post then we are too lazy to do better :P

Oh....  next time I'll submit it'll be longer....

 :banghead:
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on October 23, 2008, 10:58:31 am
Malias: I think byuu said the patcher won't work for Windows 98 or less, that's probably the problem I assume.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Malias on October 23, 2008, 02:43:34 pm
Malias: I think byuu said the patcher won't work for Windows 98 or less, that's probably the problem I assume.

Foiled again by my outdated OS.::)  I guess I'll just apply the patch on someone else's computer.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: realworksuks on October 23, 2008, 06:58:57 pm
Great job Tomato!  I played about an hour so far.... really good job on the translation... :thumbsup: 

My initial thoughts are that this game seems to be a massive improvement on the original.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on October 23, 2008, 07:36:14 pm
How's the gameplay compared to EarthBound? I loved the humor in that game but the awkward menu scheme and limited inventory drove me nuts.

The menu scheme is alot simpler... I guess. I never had problems with EB's but I HAVE been playing Dragon Quest games for a while before I played EB...

As for limited space... At least your key items are stored separately, so only your equippable items and your healing/attack items use up space on your characters' inventories.

rofl at that first pic, just had to use a buggy one :P

Something wrong Mr.?

 ;D

Thanks for the translation but, Can you hack the title screen and change the Mother 3 title to EarthBound 2?

I think Tomato needs a break... Hacking the title screen could break the whole game seeing the history of this hack! XD

Oh, I'm by Chapter 4. Taking my sweet time... checking out everything, talking to everyone... even taking time to greet stray dogs.

Too bad you don't find free hamburgers from trash cans anymore. :(
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: jayz299 on October 23, 2008, 11:03:20 pm
That's Ok,

The title screen "Mother 3" is pretty much decent after all  ;)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Alex on October 24, 2008, 04:18:46 pm
The translation of mother 3 was amazing. :)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: RedComet on October 24, 2008, 07:20:25 pm
I kind of wonder if the translation won't draw Nintendo's ire now because of the handbook (http://fangamer.net/products/m3-handbook) being sold for profit.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on October 24, 2008, 09:21:47 pm
Well, if it does, it might just make them realize that Earthbound (or Mother) is wanted now in the United States... and hopefully they think about Europe too (to appease those awesome European EB fans).
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Killa B on October 25, 2008, 12:01:33 am
Is that book hardcover?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on October 25, 2008, 01:47:20 am
Apparently only the print version costs money, the online version will be free. Reid did a ton of legal legwork with Nintendo contacts and licensing managers to see if it would cause any trouble. I'm not really involved much so I don't know, but it sounds like he got an unofficial "it shouldn't cause any problems" from the licensing people. He's also been hard at work getting other stuff officially licensed through them though.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: jayz299 on October 25, 2008, 08:50:48 am
Yay! A Mother 3 Manual In English!!!

I'm Saving up for this!!!
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: realworksuks on October 25, 2008, 11:49:14 pm
I am pleasantly surprised at how fun this game is.  I didn't really like the original because it didn't have much of a story... but this one has a nice story plus the humor that made the original great.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on October 26, 2008, 05:25:50 pm
I think the original did have a story... It was just told in a more subtle way... in a way that graphics weren't a big part of the story. :/

But yeah, Mother 3 does seem much better than 2, doesn't it?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: curiousfox on October 29, 2008, 07:33:40 am
13 Years, thank you for the hard work Tomato. I guess those who lack patience will be turn off if the project take too long.
I guess it all boil down to luck that game you want to translate need some hair pulling momemnts.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: StreetTrash on October 29, 2008, 10:31:35 am
Finally finished the game a couple days ago. Up until Chapter 4 I wasn't quite sure if it would live up to Earthbound, but all my doubts vanished the more I progressed. Towards the end of alot of RPG's I tend to get burnt out and rush through the final stage just to get to the end. With Mother 3, I honestly wished it would just continue on forever. Feels good to finally have gone through the 3rd story (or at least some parts of story) Itoi wanted to tell after all this time.

All the little dialogue that you really have to go out of your way to read was one of my favorite things about it.

Wonder how many people noticed the woman that rarely seems to appears in a certain hot spring, or managed to remember to go back and read all the different newspaper headlines to name a couple instances.

Was the Mr. Saturn text difficult to get right? They speak in such a weird jumbled way. I always wondered if it was hard to properly convey what they say into English.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: alcoatjez on November 02, 2008, 05:17:51 am
Thanks for everyone involved in this amazing translation :)
Now I only need to find some spare time to play this decently...
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Killa B on November 02, 2008, 09:30:16 pm
Was the Mr. Saturn text difficult to get right? They speak in such a weird jumbled way. I always wondered if it was hard to properly convey what they say into English.
I love how he left the store text from Earthbound.
Quote
"You come buying?
You can sell, too.
I, Mr. Saturn, Boing,
Can do all for you!"
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: realworksuks on November 04, 2008, 12:47:47 am
I think this game would have done quite well in the US.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: DaMarsMan on November 04, 2008, 10:09:38 am
After reading the blog every day, I have to say that much more effort went into this translation than most fan translated games. Thanks for all your hard work Tomato. It was not in vain!
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: BRPXQZME on November 04, 2008, 05:38:51 pm
Not only is it a great translation, it seems most of the gamers around here have not only heard of it, they’ve devoured it wholesale over a day or two! Good job.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on November 04, 2008, 06:12:41 pm
I think this game would have done quite well in the US.

Which is why Nintendo didn't localize it. ;) I mean, THIS GAME STINKS you know.

Joking aside, I think I read on Tomato's blog or something that Nintendo localized some other game also developed by Brownie Brown as a test to see if Mother 3 was worth localizing. Not only did I not hear anything about the game (I think its called Magical something Star) only a little later and when I did try it out, it didn't feel too good. Why would Nintendo decide to test whether or not to localize a popular game by localizing a game no one's heard of in order to test the American market. In a way, it turns out better this way; Nintendo of America didn't localize the game, they should not receive whatever part of what they usually receive for officially localized games.

Oh yeah, and I beat this game on Friday I think. Really exquisite. I might just replay it on my Wii this time around.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: BRPXQZME on November 04, 2008, 07:54:25 pm
The local anime shop owner’s theory is that Nintendo will officially release the trilogy only when some drunk Sony/Microsoft exec bets them that they can’t make a million dollars in an hour. ;)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: UglyJoe on November 04, 2008, 08:05:50 pm
Why would Nintendo decide to test whether or not to localize a popular game by localizing a game no one's heard of in order to test the American market.

While there are certainly more Earthbound/Mother fans than Magical Starsign fans, I think you're overestimating its popularity.  The way fans talk about it, you'd swear it would be up there with Zelda or Final Fantasy.  The fact is, it's an RPG, which makes it a risk right from the start (as opposed to an FPS or DS minigame-fest).  On top of that, it's an esoteric RPG.  Fans love it for exactly that reason, but I think many American RPG fans aren't looking for something like that.  They all seem to want that "it's Medieval but also somehow the future" setting that Square popularized.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Lindblum on November 05, 2008, 08:56:45 am
In other words, when put in perspective, EarthBound is a cult classic rather than a juggernaut.  No matter, call me an Insane Cultist any day.  Thanks again for this translation (I can't wait to ever have time for it). 
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on November 05, 2008, 07:47:22 pm
Why would Nintendo decide to test whether or not to localize a popular game by localizing a game no one's heard of in order to test the American market.

While there are certainly more Earthbound/Mother fans than Magical Starsign fans, I think you're overestimating its popularity.  The way fans talk about it, you'd swear it would be up there with Zelda or Final Fantasy.  The fact is, it's an RPG, which makes it a risk right from the start (as opposed to an FPS or DS minigame-fest).  On top of that, it's an esoteric RPG.  Fans love it for exactly that reason, but I think many American RPG fans aren't looking for something like that.  They all seem to want that "it's Medieval but also somehow the future" setting that Square popularized.

Darn... I'm gonna have to agree on that... Most people in America have at least heard of Final Fantasy... on the other hand, Dragon Quest or even Dragon Warrior... that's a whole different story, sadly.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Gideon Zhi on November 05, 2008, 11:13:42 pm
No matter, call me an Insane Cultist any day.

Blue, blue.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on November 06, 2008, 04:16:19 pm
No matter, call me an Insane Cultist any day.

Blue, blue.

Green, green. I'm still new to this.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: DarknessSavior on November 06, 2008, 04:24:13 pm
No matter, call me an Insane Cultist any day.

Blue, blue.

Green, green. I'm still new to this.

*snatches an egg from the nearby basket, and doesn't pay for it* Free chickens!

*ahem*

Started playing this today, finally. Great work, Tomato et. al!

~DS
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on November 06, 2008, 05:17:33 pm
You guys can't forget to mention this  :o

http://starmen.net/cult/
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Killa B on November 06, 2008, 10:45:23 pm
You guys can't forget to mention this  :o

http://starmen.net/cult/
In 8th grade, we had to write a research paper for English class. I chose "Cults" specifically so I could reference that page. True story. :crazy:

Edit: It's funny because I didn't do any real research. Here's the paragraph:
Quote
In recent times, cults have become much more involved in the media. Sometimes certain groups are called cults without reason. With all of this ‘buzz’ going around, cults are more often showing up in all forms of media. Whether it’s on something serious like “Law and Order”, or something silly like “Family Guy”, they are in all kinds of fiction. Even Starmen.net, a website dedicated to an obscure video game from the early 90’s, has parodied cults. (http://www.starmen.net/cult)
P.S. I know the writing is terrible. :laugh: And it could be argued that June 1995 was early 90's.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on November 06, 2008, 11:33:35 pm
Awesome, my toilet shrine helped with someone's classwork.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Garoth Moulinoski on November 07, 2008, 08:10:20 am
I never realized that was a toilet. O_o

Pic (http://starmen.net/cult/ebtoilet.jpg)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Malias on November 08, 2008, 07:33:58 pm
I just finished the game yesterday.  I couldn't put it down.

Thank you, Tomato.  That was a beautiful translation to an excellent game.  :thumbsup: :)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Ligeia on November 09, 2008, 08:56:59 am
I have a problem with the patch, when i click on the windows patcher, it says that I don't have the mother3.ups which IS here. I redownloaded the files several times without success... Sorry to bother but what can I do ?

Never mind, I managed to apply the patch when I extracted the files on the root of the disc.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Jorpho on September 03, 2009, 03:22:00 pm
I'm still gleefully anticipating the release of further translation notes, but I notice the free version of the Handbook is finally up (http://handbook.fangamer.com).

One thing that I was most curious about is the deal about those so-called limey mice (http://handbook.fangamer.com/page61.html#spread_nav).  What were they like in the original Japanese version?  And what the heck are they saying in the English version?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: EmotionCorrupts on September 03, 2009, 08:44:31 pm
One thing that I was most curious about is the deal about those so-called limey mice (http://handbook.fangamer.com/page61.html#spread_nav).  What were they like in the original Japanese version?  And what the heck are they saying in the English version?

While I'm from somewhere a little north of that region, I could probably have a fair go at interpreting, provided someone's got a transcript. I watched a friend play through that part a few days ago, but all I can remember is 'watch out for barney', which just meant 'be careful. (Barney Rubble > Trouble)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Jorpho on October 29, 2009, 12:11:51 am
Yay, one year old (http://earthboundcentral.com/2009/10/mother-3-translation-turns-1/).  Somehow I missed the news about the 1.1 patch in July.

While I'm from somewhere a little north of that region, I could probably have a fair go at interpreting, provided someone's got a transcript. I watched a friend play through that part a few days ago, but all I can remember is 'watch out for barney', which just meant 'be careful. (Barney Rubble > Trouble)
I finally dug that out.  The magic number is 309.  No translation notes there. :(
http://earthboundcentral.com/m3script/309.html

EDIT: Oh, duh!  I can Google the phrases now that I've found them.
http://forum.starmen.net/forum/Games/Mother3FanTranslation/cockney-mice
http://forum.fangamer.com/forum/Games/Mother3FanTranslation/48011
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: BRPXQZME on October 29, 2009, 09:04:57 am
My name’s Alfie. I kind of assumed they gleaned that off the part where they want you to put in your real name :<
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Jorpho on October 29, 2009, 02:46:17 pm
Actually, those links I found still don't provide a decent interpretation, nor what was in the original Japanese that inspired it.  So, if you have any news, do tell...

(Really, what could be the Japanese equivalent of cockney?)
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: BRPXQZME on October 29, 2009, 03:24:37 pm
There are a few dialects in Japan that are so incomprehensible to most people that they have to be subtitled when shown on TV. Apparently, this was one of ’em. Someone in one of your links said it was Nagasaki-ben, though I can neither vouch for nor disprove that.

There is no real Japanese equivalent for cockney; the difference in the stereotypes mean nothing really matches, and I know of no rhyming slang in Japanese, rhyme rarely being of any significance in that language (Japanese poetry’s mostly about syllables). Sometimes Kansai-ben gets dubbed as cockney, though.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Kronus_Arm on October 29, 2009, 06:54:41 pm
Wow, congrats to the Mother 3 Trans, 1 year old already?
Time really does come fast. And the next update was a long wait, but hopefully worth it.

*Downloads the patch*
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Tomato on October 31, 2009, 12:53:16 am
Their original Japanese text is here if you're interested: http://book.geocities.jp/onnelist/mother3-4-3
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Eien Ni Hen on November 01, 2009, 01:21:50 am
Now I see why they changed it to Cockney in the English version.  :o

And I may be mistaken, but is that a Kyushu dialect they're speaking?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Paul Jensen on November 05, 2009, 01:23:37 pm
It looks like a Kyushu dialect, according to a Google Search.  I don't think it's really possible to equate it to any specific dialect of English.  Although, in my experience, in Japan most non-standard dialects of Japanese are considered low-class, and are usually associated with the countryside.  They could probably all be equally rendered in English using a dialect associated with country folk (like some varieties of Southern U.S. English, for example).

Which makes me wonder: why Cockney? Cockney is a city dialect, isn't it?
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: BRPXQZME on November 05, 2009, 01:57:19 pm
I suppose it’s more iconic to the American ear than, say, Black Country, Brummie, or Yorkshire dialects.
Title: Re: Translations: MOTHER 3 Fan Translation Complete
Post by: Bond697 on November 05, 2009, 07:41:32 pm
It looks like a Kyushu dialect, according to a Google Search.  I don't think it's really possible to equate it to any specific dialect of English.  Although, in my experience, in Japan most non-standard dialects of Japanese are considered low-class, and are usually associated with the countryside.  They could probably all be equally rendered in English using a dialect associated with country folk (like some varieties of Southern U.S. English, for example).

Which makes me wonder: why Cockney? Cockney is a city dialect, isn't it?

not that it's mother-related, but what are the odds of 2 of the very same bruce campbell avatars from 2 different people.  kinda funny. 

for the sake of kinda staying on topic, i'm part way through my re-playthrough of the 3 mother games.  beat eb0 and just got dropped off in threek in eb.