Romhacking.net

Romhacking => Personal Projects => Topic started by: Ryusui on May 27, 2008, 03:51:09 am

Title: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on May 27, 2008, 03:51:09 am
It's back. And it's still going.

FOR NEWCOMERS TO THIS PROJECT:

The Breath of Fire 2 retranslation project has been going on for several years now. It was originally started by d4s, a German programmer and a SNES hacking virtuoso. The goal of the project was to enhance the original game with several new aesthetic and useful features: VWF, gradient text boxes, a run button, and just for the hell of it, a technologically impressive (but kinda ugly IMHO) new intro movie that plays before the title screen, complete with "Owaranai Ai" ("Endless Love"), the song that was originally used in the Japanese commercial for the game (which replaces the original dramatic theme music).

After the original German version was completed in 2006, I signed on to handle the English translation. What can I say? I played BoF2 on GBA and decided "I could do a better translation than this"; it was time to put up or shut up. It's been a rough road since then: right now the project is basically in my hands, and I've made a fair number of bugfixes and improvements myself. Right now the project is bug-free as far as I know, and I'm currently working on another revision of my English script.

Let's have a little recap of where we've been and where we're headed, shall we?

1. The font went from bordered to shadowed and back again. In the process it lost the skeleton of the eye-bleeding original BoF2 FWF and became something sharper, more Courier-like. Opinions have been mixed, but it's generally agreed that bordered works better with the fancy gradients and transparency effects, and the new font overall looks better than the old one (though it's not shaded or smoothed in any way, shape or form).

2. People who know enough German to play the existing "improvement" patch (or can fake it well enough to struggle through the game) are probably aware that you can't buy stacks of items. This is because d4s disabled the counters so he could fit longer item names. With a bit of imagination and a little cheating I was able to re-enable them, so now you can buy stacks of items once again (but the mod-happy should be warned that eternal damnation or at least unpredictable effects await those who try to give any stackable item a price higher than 999 Zenny).

3. There is a bug in the existing patch, a game-killing freeze, that occurs if you are foolhardy enough to try opening the menu while in the hunting grounds. This happens because the decompression routine that unpacks that shiny new background graphic and its accompanying tilemap happens to stomp on data that the game stores upon entering the hunting grounds and needs to reload when exiting. This has also been fixed, by ever-so-slightly unorthodox means: said graphic is now uncompressed (though its brother on the title screen is not, and will remain that way unless it affects anything else in ways d4s didn't predict).

4. The latest bug is actually due to a fix I made earlier. Go to the Items menu in the German patch and scroll down. Just. One. Space. Can't do it, can you? Well, that's been fixed too, but that's besides the point. Just scroll down until the up arrow displays. Now, while the up arrow is visible, scroll back up to the top. Magic! The up arrow is glued in place! d4s disabled the routine that normally blanked out the up arrow so it wouldn't randomly delete letters in the character stats; I figured out an alternate way to pull it off, but it's triggered in places it wasn't meant to, meaning the prompt for the auto-sort function (and, as I later noticed, the scroll arrows) will not display if the last thing you did was check Key Items (a.k.a. "Specials"). So all I have to do is figure out a different place to insert my fix; perhaps the routine that actually prints the stats would be a wise place to put it...

5. Every effort has been made to restore features cut from the "improvement" patch, such as the HP and MP counters in the battle menues. This does not, and likely will not extend to restoring the original title screen music: doing so would probably necessitate cutting out the fancy new opening movie with its nice music. Which, frankly, wouldn't bother me at all: if it were my choice I'd cut out just about all the excess gravy d4s threw in and stick with the VWF, the run button, the extended names, expanded menues, bank swapping for the text pointers, etc. I've tried twice thus far to do so, in fact, and failed miserably: the good is intertwined so inextricably with the pointless that it's just easier to grit my teeth, call it a necessary evil and soldier on. And yes, this extends to the prospect of removing the opening movie as well. So unless a significant number of people make it very clear that they're not going to play the translation unless I cut out the opening movie and restore the original title screen music, I'm not going to lose any sleep over it.

6. The character's full name will be given in the ending cast roll as "Linpoo 'Lin' Xiuan". First, the name is obviously supposed to be faux-Chinese in the first place, and second, while she is referred to in the rest of the game as "Lin", this allows me to state that it's a nickname and nothing else, so the foaming, raving purists *cough* will have one less excuse to split hairs with me. In a reversal, her ill-fated distaff counterpart (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/DistaffCounterpart) will be addressed in those same ending credits as "Tiga 'Tigger' Lee". Yes, "Tigger" is supposed to be the character's proper name, but would him getting brutally murdered by Habaruk have nearly the emotional impact with a silly name like that?

7. To reiterate: beta-testing will begin after I myself have played the game from beginning to end without encountering any notable glitches. Since every attempt I have made to do so has usually run into a fresh new glitch, this project may take a while to enter beta even after I've squashed the latest bug and rewritten the script again. ^_^

So...re-discuss, re-enjoy, re-anything that comes to mind. It's good to be back.
Title: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 25, 2009, 06:07:09 pm
I just double-checked the German version and, unsurprisingly, the fusion box scrolling glitch is in there, too. Damn.

EDIT: Aaaaand fixed. Phew. Thank God for unused Engrish text strings. Part of the problem was that the strings of border characters used to redraw the menu border after scrolling were broken due to another one of d4s' hacks (but a necessary one). I fixed that by moving the string to the old battle messages. :3

The rest was just offset-hunting. I also had to fix the sticky scroll arrows, but it's all done now. Hopefully this is the laaaaast major bit of hacking I'll have to take care of.

EDIT #2: All right. All that stands between me and triumph is the good ol' Abyss Tower. :3

Now, I know that ideally my levels should be in the 40-45 range, but I'd also like to know what kind of equipment I should bring to the grand finale. Just FYI, I screwed up and didn't get Beretta, so AFAIK I'm screwed out of at least one ultimate...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on January 26, 2009, 04:04:25 am
BoyDR
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 26, 2009, 04:21:19 am
It's a Bowie Knife in my translation. ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lenophis on January 26, 2009, 04:33:14 am
Now, I know that ideally my levels should be in the 40-45 range, but I'd also like to know what kind of equipment I should bring to the grand finale. Just FYI, I screwed up and didn't get Beretta, so AFAIK I'm screwed out of at least one ultimate...
Ryu's Empire Sword is inaccessible once the Flying Bird is gone. To get it, you need to land near Township's original spot (slightly east and south), it's a small strip of vertical land that has a fishing spot. Bring the Charm Rod and dig up the chest.

Katt's Meow Staff is a rare drop from dude's that look like death. They are found near where you would acquire Anfini.

--Edit--

(http://slickproductions.org/img/junk/Carm.png)

Those bastards.

--/Edit--

Jean's...I forget what it is, is a rare drop from purple zombie knights (called N.Riders, Night Riders I assume, they are on purple horses). They are on an island directly east of St. Eva's Main Church. Must have bird or flying town to get to.

Rand has some armor in a chest in a fishing spot near Gate. Accessible anytime.

That's all I can remember. :'(
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 26, 2009, 04:37:43 am
Yeah, Nightrider is the common interpretation of "N-Rider"...but it's actually Ragnarider. Don't ask me how they got "N-Rider" out of that.

Its brother in the Abyss Tower is called Golgotharider in the original Japanese and Calvarider in my version.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: wertigon on January 26, 2009, 05:09:26 am
Medusa shields (best shield in game) are sold by Maniro in a fishing spot southwest of CotLand/FarmTown, 55 000 gold a piece. You have to fight on the mainland to trigger it and then use Jean to jump over to it. Refer to this map: http://www.geocities.com/sabin_2002/BoF2_Map.html It's in D10.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on January 26, 2009, 10:58:04 am
Haha I remember fighting N-Riders for a good hour or two and getting 2 NoTwinRPs out of the deal  :D

And Medusa Shields FTW!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 26, 2009, 01:49:49 pm
Oh, and a bit more info on how things are different in my version:

That "Carm" enemy is "Charon" in the original Japanese and in my translation. I nearly threw out the name "Karon" as gibberish before I realized it was the Greek pronunciation.

"NoTwinRP" is a misromanization of "Nothung", a legendary sword more familiar to Western audiences as "Balmung".

And so everyone's clear, Anfini is "Infinity" as per the third game (the original name itself being the French "Enfini" meaning the same thing).

Anyways, thanks for the info, all. With any luck, my alpha will be done inside the week. :3
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Illumina on January 27, 2009, 02:16:16 am
So glad to hear this is nearing completion, been waiting for this one for a long time. As far as equipment goes other than what has been mentioned already, Rand's FinalKn always came in handy to me due to its ability to one-hit-KO at random. Taking Jean in as his Shamanized form is also always a good bet. MotherRb's offer some good protection to most of your party. SacredSh's, dropped by the nasty K. Sludges, are also some great equipment. That's about what I can remember, hopefully you didn't miss the EmpireSd.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 27, 2009, 05:39:05 am
It's done.

All that's left now is the damn ending cast list. Ah, the damn ending cast list. You know how much trouble I went through this evening? I had to kill Deathevan three times (once with a hastily-improvised cheat) in order to get the damn ending cast list to freaking display. That's right. The code d4s gave me had a glitch in it where it was loading the damn ending cast list from the wrong damn place. Fortunately, I was able to fix it - after killing Deathevan three times and figuring out that, for reasons only God knows, d4s' German-language patch requires a ROM with a header (which I had to add myself). I'd call it willful sabotage by this point if it wasn't so close to the point of not freakin' caring.

And inserting the damn ending cast list is no simple click-and-I'm-done job. Oh, no. It's compressed. All that free space in the ROM and d4s had the damn ending cast list compressed. Plus, it needs to be compiled as a bit of ASM. So every time I want to change the damn ending cast list, I have to first compile it, then compress it, and then and only then let the batch file insert it with everything else.

...Come to think of it, there's really nothing stopping me from automating the process in my batch file, is there? Hmm. The things you think of when you're in a murderous, three-times-killing Deathevan rage.

(For those of you who want to know my trick, here it is: Deathevan's data in memory is around 7E1400, if I remember correctly. Just search for his name in memory and there it is. Shortly after it, look for the sequence 10 27 10 27. $2710 is 10,000 in hex, which happens to be Deathevan's HP. Change that first 10 27 10 27 to 01 00 and Deathevan will die in one hit. This will work, FYI, on any enemy. Who the hell needs cheat codes?)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Guadozoku on January 27, 2009, 09:13:33 am
Wow, the project is that close to complete? Nice. I've been waiting a long time to play this.

Interesting code for making the last boss dying in one hit, you can effectively turn him into Generalissimo Maka Maka, I guess (that's what I called him in my translation. I wasn't going to do it initially, but the game's supposed to be goofy.)  ;) Also, if the hex is 10 27 10 27, why does it work if you only change the first 10 27? If it's there twice, shouldn't you have to change it twice?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on January 27, 2009, 09:25:26 am
HP and Max HP?

for best effect, use Snipe. "oh crap i failed, 1 damage-- HOLY CRAP I DID IT"
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on January 27, 2009, 10:48:10 am
Very nice! Is the cast list going to have Capcom's staff names in addition to the characters and NPC's that were in the original credits?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 27, 2009, 02:26:30 pm
Wow, the project is that close to complete? Nice. I've been waiting a long time to play this.

Interesting code for making the last boss dying in one hit, you can effectively turn him into Generalissimo Maka Maka, I guess (that's what I called him in my translation. I wasn't going to do it initially, but the game's supposed to be goofy.)  ;) Also, if the hex is 10 27 10 27, why does it work if you only change the first 10 27? If it's there twice, shouldn't you have to change it twice?

It's his current HP and max HP. I would imagine changing the second instance as opposed to the first would result in some interesting effects.

Very nice! Is the cast list going to have Capcom's staff names in addition to the characters and NPC's that were in the original credits?

Ha ha, no. I don't have a list of all the staff involved, for one thing. For another, that'd probably take quite a bit of hacking to pull off.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on January 27, 2009, 02:34:50 pm
What were the differences between the GBA and SNES BoF2 credits again? Didn't they differ in some way?

Anyhow from what I remember of the SNES credits, there were just a lot of names, even naming NPC's that didn't matter much in the game. And I think there were aliases of Capcom employees thrown in the mix as well. Such a weird way to do credits.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 27, 2009, 02:39:58 pm
Indeed. Fortunately, I've expelled most of the Engrish nonsense.

Paying close attention to the original credits will reveal a handful of pop culture references (the most obscure of which is probably mentioned in-game, as Kilgore Trout is a character by the author Kurt Vonnegut - as is the term "Granfalloon", which infamously replaced "Legion" in the original - and otherwise superior - localization of Castlevania: Symphony of the Night). I couldn't resist the temptation to add in a few of my own. :3

EDIT: Idiot me. Getting it to insert an uncompressed version was easy. Now to make sure it all displays properly...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Yubi Shines on January 27, 2009, 08:19:23 pm
It's nearly done, then? Awesome!

Kilgore Trout is supposed to be an obscure reference? It's one of the little things I love about the game.

Speaking of awesome minor details, does the carpenter still say "HEY, STUPID! I DID IT!" when he's done building three houses?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 27, 2009, 08:55:19 pm
To be honest, I can't remember what he says now. There are over 3000 strings in the script, after all. ^_^;

As for Kilgore Trout...*shrugs* Well, I had never heard of him until I stumbled upon the reference's origin on TV Tropes. And I'm shocked and appalled at myself for only now having noticed that the cast list for Wyndia is a long list of authors' names (including references to Arthur C. Clarke, Robert Heinlein, Ursula K. LeGuin, Truman Capote and F. Scott Fitzgerald). There's also a "John B(yrne)" and "Thomas P(ynchon)" on the list under "Watchmen"...I had half a mind to change these two names to "Alan M." and "Dave G.", though I probably won't.

As for the Thief's Tomb list, most of the names were just vaguely Japanese nonsense. Now they're "Frank S.", "Dean M.", "Sammy D.", "Peter L.", "Richard C." and "Cesar R.", i.e. the cast of the original Ocean's 11, and the potential tenant you find there is now named George (for George Clooney, who played Danny Ocean in the Ocean's 11 remake).

And it's not "nearly done". I'll consider it done after a round of beta testing. Once I'm happy with what I've got on my hands right now, it'll fall to a band of lucky(?) players to make absolutely sure everything's working properly. I'm fairly sure the programming end of things is solid, and the script makes sense from end to end, but it's all the little side forks I'm worried about...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on January 27, 2009, 09:02:03 pm
I can honestly say the translation of this game is the thing that I have been anticipating more than any other game release. Second closest anticipation was back in 2k when Nintendo announced the end of the Metroid drought. And only one of the things to come out of that was significantly worth the wait ( And it wasn't from Japan.... ::)).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on January 28, 2009, 12:44:16 am
It's so odd of Capcom to put all those references in there in the credits. I mean, why?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on January 28, 2009, 09:11:36 pm
It's so odd of Capcom to put all those references in there in the credits. I mean, why?
Because they thought it was funny.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: SeraphSight on January 30, 2009, 04:26:25 am
Capcom did a lot of goofing around in credits, anyone remember all the NES megaman's credits?  then again, most of those were nicknames for the people working on it, but still.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on January 30, 2009, 11:51:44 am
I hear the reason that Capcom used aliases for people (especially the composers) was because good video game composers were hard to come by and didn't want any rivals to know who they had.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: zebber on January 30, 2009, 03:24:31 pm
I hear the reason that Capcom used aliases for people (especially the composers) was because good video game composers were hard to come by and didn't want any rivals to know who they had.

Huh, really?  I know that those kind of things were done back in the days of the Atari (no credits given for the team at all, though one game had it included as a secret easter egg), but I figured they were out of that mindset once we'd reached the days of the SNES.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on January 30, 2009, 04:12:59 pm
I remember awhile back posting a comparison between Aqutallion and Secret of the Stars credits.
If I remember, there were a couple people who used nicknames in Aqutallion but gave partial real names in Secret of the Stars.
Guess they figured gaijin were less of a mob risk than Japanese. ;D
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on January 30, 2009, 05:59:32 pm
Yeah, a lot of video game credits did a good bit of @#$%ing around back in the day, and Capcom was no exception. I mean, who would’ve cared back then? There wasn’t anything like the Screen Actors Guild zealously protecting the artists and programmers’ income; even hit arcade games were developed with a “garage” mentality way back when.

These days, more developers take the credits seriously, obviously, and you can do all the Hollywood-esque name-dropping with the game industry if you want to.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 30, 2009, 06:14:40 pm
Hmm. With this in mind, perhaps I should restore some of the odder messages (like "Makotty (Loves You)").

EDIT: At any rate, here's a funny story. One location - "Inori no Yado" - I originally had down as "Prayer House". Then I learned that it was the inn outside of Evrai, so I changed it to "Pilgrim Inn".

...I hadn't even looked at the ending cast list in months, and as it turns out this was exactly what the place was called. (Well, "Pilgrims Inn" in the original, "Pilgrim Inn" in mine, but same difference.)

EDIT #2: ...I think it might be done. O_O;

Beta-ready, anyhow. Wow. I hadn't been expecting this moment, somehow. What should I do next? I know I need to assemble a team of beta testers, get something set up so everyone will be able to communicate...would it be too over-the-top to set up my own forum for the beta? Phew...decisions, decisions...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KaioShin on January 31, 2009, 03:28:52 am
What should I do next?

Now you "accidentally" format your harddrive so you can raise money for a expensive data recovery service just to escape to Hawaii where you'll spend the rest of your life drinking cocktails have another year of having everyone take part in the most minuscule of translation decisions. Yay!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 31, 2009, 03:52:50 am
Thanks for the reminder.

*backs up his hard work to his USB flash drive*
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KaioShin on January 31, 2009, 04:00:53 am
Thanks for the reminder.

*backs up his hard work to his USB flash drive*

 :laugh:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Azkadellia on January 31, 2009, 04:25:56 am
Ryusui, have you though about IRC as a possibility of holding a beta session? You could lock the channel and have only beta testers and yourself access it.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: wertigon on January 31, 2009, 04:55:40 am
The game is by far too long to betatest during an IRC session, unfortunately... It's about 30 hours long, *atleast*.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Nightcrawler on January 31, 2009, 09:47:58 am
Forums are really unsuitable in my opinion for serious beta testing unless you strictly limited it to one bug per topic and had a way to mark and view what was fixed and what was not.

Forums can very chaotic for beta testing as far as information and file organization and keeping track of what was done once the number of bugs becomes significant. It's so easy for things to fall through the cracks.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 31, 2009, 10:05:50 am
What would you recommend, then?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Aganar on January 31, 2009, 11:13:11 am
Give the incomplete patch to a sketchy beta tester, then whine for eight months when it gets leaked?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on January 31, 2009, 11:16:03 am
Perhaps have people make email submissions to you, telling you what they run into? They could supply some extra info like:

- What emulator they were using
- other circumstances (who was in their party, etc. etc.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on January 31, 2009, 02:29:19 pm
What would you recommend, then?
Lightweight private wiki.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Pennywise on January 31, 2009, 02:39:06 pm
I don't if Nightcrawler is recommending it or not, but I could probably help out with a reliable betatesting system.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: zebber on January 31, 2009, 03:23:49 pm
What would you recommend, then?

Well, a bad idea (unless you're feeling lucky) would just be to manage issues/discussions in email threads, perhaps with a previously agreed-upon format, at least for the subject.  Have everyone keep the team of testers copied in on everything.  I would expect this to be cumbersome and painful, though.  I HATE when issues get away from places they're supposed to be tracked in, and wander into the domain of my inbox.

I don't know of a lot of issue tracking software that would be lightweight enough for your needs AND freely available.  I've never used it, but maybe Bugzilla?

Lightweight private wiki.

This one sounds reasonable, as long as you keep access very exclusive.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 31, 2009, 03:56:12 pm
Lightweight private wiki.

This one sounds reasonable, as long as you keep access very exclusive.

Yeah, uh...how would I do that? Would Wikia suffice?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on January 31, 2009, 04:38:03 pm
Wikia is very public. It also runs on MediaWiki, which is very non-lightweight, though I suppose that is beside the point if you do not have your own webspace.

I am not a fan of Bugzilla, mostly because it is pretty unintuitive. It is, however, a pretty effective system if everyone on it figures out how the heck to use it (ha!), looks for their problem before they repeat a report (ha!), there are lots (i.e. hundreds or thousands) of potential problems, and you have multiple developers who can fix things (ha!).

For one-man projects, I think small wikis can be much better, mostly because they allow you to merge, delete, and search without having to learn what goes where in the interface before you can even touch a durn thing; plus you can fix up what someone else says if you need to (which comes in handy for both developers and bug reporters).

All you need is a wiki package (like DokuWiki), and somewhere to host it (don’ lookit me! nothing personal, just can’t afford to host a romhack anything at the moment).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 31, 2009, 09:04:37 pm
Yeah, I guess I should explain the kind of stuff I'm expecting testers to turn up.

I got through the entire game and fixed any major programming problems I came across, and I also rewrote the script for context whenever something came out wrong or awkward. Most of what I'm expecting from a beta is script suggestions: places where I might not have done as thorough a job as I expected rooting out formatting errors or checking the script, maybe some ideas of where and how I could revise things.

There are, however, three things I would really like out of my beta testers:

1. A savestate (or SRAM file) which has the chefs in the Township. (Yeah, I missed them.)

2. A savestate (or SRAM file) which has the window painter from Mt. Rocco in Township. (Well, at least the music test works fine...)

3. A savestate (or SRAM file) from just before the sermon at the Cathedral where Habalk kills Claris and Tiga. (There was an odd graphical glitch here whenever the screen scrolled; I need to know if it was ZSNES or the code.)

And if anything else brings up an interface that's potentially missable, I'd like a savestate for that as well. (I fixed the fishing interface, BTW.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Nightcrawler on February 01, 2009, 11:57:30 am
What would you recommend, then?

A light weight bug tracker or content management system. Anything that will be able to clearly separate and organize bugs, and link to and keep the files (screenshots, savestates, srams etc) that go with it indefinitely as long as you need. As for a specific recommendation, I don't really have any. I coded my own system for this. I just think a forum is inadequate and thought I'd let you know so you take that into consideration to potentially save you headaches.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on February 01, 2009, 02:51:54 pm
Trac (http://trac.edgewall.org/) is always fun.

I've never had my own (nor have I needed one), but I've used it to report bugs and make patches for open source projects. It also has Subversion stuff built in, but I'm pretty sure it isn't required.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Yubi Shines on February 01, 2009, 04:42:30 pm
There's plenty of decent free wiki software. I've used pbwiki (nice, but hint: Use version 1 instead of 2.0, because some features seem to have been removed in 2 and made pay-to-access) and wikia (uses something similar to Wikipedia's software).

On locking either of them to only be viewable to editors, I don't think so...? I know pbwiki can make individual pages private, but that's a pay feature. With wikia you could just protect every relevant page so only members can mess with them. They'd still be readable to the public though.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 02, 2009, 01:42:18 pm
Now, I'd like some volunteers. I know a lot of you have expressed interest in beta testing this project: I just don't happen to have a convenient list of everyone. ^_^;

The beta test has officially begun. Beta testers, please check your PM inboxes and receive your instructions.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Gohanks on February 03, 2009, 11:20:03 pm
Finally, we're reaching the end of the line!  Good luck beta testers and congrats for getting this far, Ryusui!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: The_Dust on February 04, 2009, 12:30:12 am
Woohoo'n stuff!

Good luck and have fun!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Azkadellia on February 04, 2009, 03:00:54 am
Looking forward to this. Good job, best of luck, take your time, and keep up the great work. :D
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on February 05, 2009, 02:26:25 pm
My first report has been sent.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Panzer88 on February 05, 2009, 02:39:20 pm
Now, I'd like some volunteers. I know a lot of you have expressed interest in beta testing this project: I just don't happen to have a convenient list of everyone. ^_^;

The beta test has officially begun. Beta testers, please check your PM inboxes and receive your instructions.

sweet, you mean this is actually happening?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 05, 2009, 02:55:00 pm
Ayup. I've even received some useful beta reports already.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lenophis on February 05, 2009, 04:18:59 pm
My first report has been sent.
...

It is not a good idea to announce to the world that you are beta testing. You've just opened the flood gates for "can I get a copy?!," "OMG how did you miss that?!," "why aren't you done yet?!"

*sigh*
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: DaMarsMan on February 05, 2009, 06:04:03 pm
Yeah, you'll start seeing people with 1 post appear and claim that they will be the best beta tester ever.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on February 05, 2009, 06:16:15 pm
Yeah, you'll start seeing people with 1 post appear and claim that they will be the best beta tester ever.
I'm so tempted to create a duplicate account so I can post "I will be the best beta tester ever."

It's so hard to resist the urge...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 05, 2009, 06:22:49 pm
He's actually done pretty well thus far. He sent me a .doc complete with screenshots detailing some typos he caught and a few script suggestions. He also caught where I accidentally omitted the control code for playing the scare chord (when Bosch reads the name off of the pig's collar).

That said, it probably isn't wise for beta testers to announce who they are, for the reasons already outlined. It's purely for your own protection. ^_^;
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: RedComet on February 05, 2009, 06:34:49 pm
My first report has been sent.
...

It is not a good idea to announce to the world that you are beta testing. You've just opened the flood gates for "can I get a copy?!," "OMG how did you miss that?!," "why aren't you done yet?!"

*sigh*

Attention, attention. Lenophis is a beta tester. Any bugs in the final patch are his fault and his alone. Just so you konw. :laugh:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on February 05, 2009, 06:38:03 pm
Hey, Leno, could I get a copy of that patch plzkthx.

Spoiler:
Just kidding...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: arcaj on February 05, 2009, 07:07:49 pm
Yeah, you'll start seeing people with 1 post appear and claim that they will be the best beta tester ever.

I am the best beta tester ever.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 05, 2009, 07:26:08 pm
Ha ha. For what it's worth, I can confirm that Lenophis is not a beta tester so stop bugging him...Ahem.

Anyways, this beta test has already turned up something that not even d4s caught. Somebody pointed out that the strings for the in-battle "Use/Equip" menu were glitched, and in the process of fixing them, I discovered that there are actually two Use/Equip menus in the battle screen (one that displays when the cursor is in the left column and another that displays when the cursor is in the right column), and while d4s had found the relevant bytes for displaying them both, he had only identified the purpose of one of the two sets. Which was why I was experiencing a curious glitch where I thought I had resized the Use/Equip menu to properly fit the words without all the extra whitespace (bluespace?) but a much smaller menu kept being displayed.

So it's fixed now. And one of my beta testers has also voiced concerns over how blank spaces in the item and magic menus aren't highlighted (meaning the pointer "vanishes" in them). I think I might have an idea on how to solve this, but I need some time to see if it's implementable or not...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on February 06, 2009, 02:18:05 am
Ha ha. For what it's worth, I can confirm that Lenophis is not a beta tester so stop bugging him...Ahem


*sniff sniff*
I smell pointy orange sunglasses.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on February 06, 2009, 09:52:35 am
I am the best beta tester ever.
The best part is that this guy has been registered since September, and he finally used his first post to make a joke in bad taste. I love you, Arcaj. :laugh:

If I don't stop giggling, I might get asphyxiated. :crazy:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: zebber on February 06, 2009, 02:34:45 pm
In all seriousness, I'm glad to see this project reaching this point.  Ryu's worked on this project for some time, and he's handled it extremely transparently, which is not something you see very much.  Congratulations on reaching beta, and I eagerly await getting to try it out myself at some point in the future.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on February 06, 2009, 03:01:34 pm
can i be a beta tester? i have over 142 years of experience beta testing. some have called me "the man who slew 1000 bugs". others have called me the "one-man QA department". not that i like to brag; despite being the smartest, most productive, and hottest guy on the face of the planet, i'm also unbelievably modest.

you can send me the beta right? every word i utter is truth, sweet as ambrosia dribbled from the lips of the gods unto the parched earth below. you have my word that the moment i get it, i'll report every bug there is! by which i mean, spread it around the interwebs!!! mwahahahha!!!111222 he'll never see this tiny size 1 text expounding my diabolical schemes, opaque as stained glass!!!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Attack! on February 07, 2009, 10:24:16 pm
Popping in for no other reason than to express sheer glee that this is (presumably) coming down the home stretch. Glad to see you haven't killed yourself doing this project, Ryusui, and I'm really looking forward to the general public release.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 08, 2009, 01:46:41 pm
Heh, I don't even know if I would have the time to help test something like this unless no one cared that I did it on my cell phone.  Having your free time come in phases is kind of annoying.  Still, I'm glad as well to see this coming along so smoothly.  Rest assured that once your project is done, Ryusui, I'll probably have to buy a battery life extension for my cell.   :thumbsup:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Unartistic on February 09, 2009, 11:54:48 pm
Whoa, BoF 2 via phone?  :o MADNESS!!
What kinda phone you sporting there Rand?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on February 17, 2009, 01:24:29 am
Whoa, BoF 2 via phone?  :o MADNESS!!
What kinda phone you sporting there Rand?
MADNESS?! THIS IS SPAR.. *ahem* I mean, I assume it to be an iPhone. ::)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 17, 2009, 02:10:42 am
No, he's Aspara now. *rimshot*
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: tcaudilllg on February 17, 2009, 08:18:48 am
Looking forward to this. The official translation is so uninspired I stopped playing shortly after the frog kingdom scenario.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 17, 2009, 01:54:13 pm
Holy crap. We quit around the same time (I played the GBA version).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on February 17, 2009, 02:35:09 pm
i hope you at least got to the best line in the translation?

Quote
「Ryu vomits
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 17, 2009, 03:21:37 pm
It was very nearly "Ryu pukes his pants!" (http://www.homestarrunner.com/sbemail124.html). Of course, I figured the line was a bit over-the-top, and furthermore it displays the name of whoever's in the head of the party, so I simply went for "Ryu throws up!", which is gender-neutral...and, almost as importantly, pants-neutral. XD
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 17, 2009, 04:32:42 pm
Ha ha ha! I'm sporting an iPhone, mate, just as was called already.  I also have an NES and Genesis on here.  It's not perfected yet, but it works rather well despite.  I'm attempting to help the devvie of SNES with a compatibility list a little along with some of the others.  Kinda..just jumped in and added a few games to it. :P Apparently I'm Aspara...? Cool Ryusui, that makes you Thoth then.  Oh, and this is just for you, andwhyisit:

(http://img.photobucket.com/albums/1003/Gomer/CautionThisIsSparta.jpg)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 17, 2009, 07:58:05 pm
He broke off after saying "This is Spar..." and I joked, "no, he's Aspara now" (i.e. in BoF2, the name "Spar" has been reverted to "Aspara"). Get it?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: RadicalR on February 17, 2009, 11:26:13 pm
*GROAN*  :banghead:
I have heard some bad ones in my time, but that one takes the cake...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on February 17, 2009, 11:30:53 pm
*GROAN*  :banghead:
I have heard some bad ones in my time, but that one takes the cake...

 :P I laughed at it. He completely walked into it.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on February 17, 2009, 11:44:19 pm
Wow, the pun demon must be doing overtime today (http://sluggy.com/daily.php?date=090217) ;D
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on February 18, 2009, 02:38:39 am
Apparently I'm Aspara...?
Well someone failed to get the reference.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 18, 2009, 11:06:47 pm
No, I got it. (I knew exactly what Aspara was) I in turn wanted to let him know I was a fellow Persona fan.  So now who didn't get it?   :P
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 18, 2009, 11:21:40 pm
Well...I sure didn't. ^_^;

Which brings me to an unrelated topic: if we don't see Persona on PSP in the U.S., with a proper localization this time, there will be bodily harm. (And an enraged Ryusui stalking off to learn PSP hacking. :3)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 18, 2009, 11:26:30 pm
You mean Revelations?  I don't have nor plan to have a PSP, but I agree with you that it would be nice and fully support it.  It would pull in more fans, plus I'm sure a lot of people would dig things being properly done this time around.  I for sure would love the Snow Queen quest to be completed in a localization. (I'm surprised no hardy souls decided to try for a PSX hack, to be honest. Or am I uninformed?)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 18, 2009, 11:56:00 pm
It's funny how it and Growlanser were announced at the same time, since we didn't get the first Growlanser in the U.S., either. Maybe Atlus USA does have some pull with the Japanese branch. ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on February 19, 2009, 12:45:38 am
Well...I sure didn't. ^_^;

Which brings me to an unrelated topic: if we don't see Persona on PSP in the U.S., with a proper localization this time, there will be bodily harm. (And an enraged Ryusui stalking off to learn PSP hacking. :3)
Can't wait for Persona...

..and Star Ocean 2, Tales of the World: Radiant Mythology 2, Yuusha 30, Dissidia, Monster Hunter Freedom Unite (2ndG), Prinny: Can I Really Be The Hero?, Crimson Gem Saga, Final Fantasy Agito XIII, Parasite Eve 3rd Birthday, Zwei!!, Mana Khemia...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on February 19, 2009, 12:54:08 am
Well...I sure didn't. ^_^;

Which brings me to an unrelated topic: if we don't see Persona on PSP in the U.S., with a proper localization this time, there will be bodily harm. (And an enraged Ryusui stalking off to learn PSP hacking. :3)
Can't wait for Persona...

..and Star Ocean 2, Tales of the World: Radiant Mythology 2, Yuusha 30, Dissidia, Monster Hunter Freedom Unite (2ndG), Prinny: Can I Really Be The Hero?, Crimson Gem Saga, Final Fantasy Agito XIII, Parasite Eve 3rd Birthday, Zwei!!, Mana Khemia...


wait wait wait.
Herzog Zwei?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lleu on February 19, 2009, 01:30:56 am
wait wait wait.
Herzog Zwei?
I think he means the Zwei by Falcom (http://www.youtube.com/watch?v=e-guQrTSolQ&feature=related).  Although I'm glad to see I'm not the only one who played Herzog Zwei.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 19, 2009, 02:46:41 am
Actually, Star Ocean 2 is already re-released on the PSP, as well as the original.  Check them out at Squeenix's site if you'd like to see some pictures. (I hope that annoying bug in the code of the original was fixed.  You know, where the game freezes itself now and then... yeah, that wasn't from the fan translation, unfortunately.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on February 19, 2009, 09:48:16 am
When I read the post about Aspara, I thought of SMT, too. Then I realized I was thinking of Apsaras.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 19, 2009, 10:12:58 am
When I read the post about Aspara, I thought of SMT, too. Then I realized I was thinking of Apsaras.

I kind of kept Apsaras in the back of my mind, too. Probably because I've made it my personal quest to hunt down SMT games now, since I like the kind of atmosphere and ideas they use.  Also, I have to say Killa.  I've read some of your other posts on here.  And...
Spoiler:
you are my hero. I will never look at a door knob the same way again.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on February 19, 2009, 01:06:33 pm
And I keep thinking of that green vegetable you’d have to pay me to eat :P
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on February 19, 2009, 01:17:39 pm
And I keep thinking of that green vegetable you’d have to pay me to eat :P
There should be another character named Gus. And there should be a third guy who's hungry and shouts, "Aspara! Gus! I need to eat NOW!"
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on February 19, 2009, 01:57:25 pm
It's his surname, actually. They're Bosch Doggy, Rand Marks, Linpoo 'Lin' Xiuan, Nina Wyndia, Sten Legacy, Grenouille Hoppe de pe Tapeta, and Aspara Gus. Oh, and Ryu Bateson. ^_^ (Deis is just Deis.)

And if Tapeta's full name seems a little different from what you might remember, his given name in the original is "Ekal" or "Ekaru", which is an anagram of "kaeru", or "frog". So, keeping with the theme, his new given name is the French word for "frog".
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: The_Dust on February 19, 2009, 06:18:40 pm
And I keep thinking of that green vegetable you’d have to pay me to eat :P

Ha! I ate a whole bowl of cooked asparagus last night.  MMmmm...

Aspara doesn't look too tasty though... :-\
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on February 19, 2009, 07:00:39 pm
It's his surname, actually.
Aggghhdsgsdahjhhghfahg!!!

That is the lamest name Capcom could ever come up with.

Actually, Star Ocean 2 is already re-released on the PSP, as well as the original.  Check them out at Squeenix's site if you'd like to see some pictures. (I hope that annoying bug in the code of the original was fixed.  You know, where the game freezes itself now and then... yeah, that wasn't from the fan translation, unfortunately.)
It won't get released in Australia until early March by the looks. Sure it is out in both the US and UK, but I don't live in either of those places.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on February 19, 2009, 07:29:17 pm
AHH, I'm sorry.  I wasn't aware you were Australian.  Well, at least you won't have to wait very much longer.  Personally, from the images I've seen so far, I think Rena looked better before she was redrawn.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: arcaj on March 06, 2009, 12:15:58 am
no updates for 2 weeks? T_T
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 06, 2009, 12:18:34 am
The beta's been going smoothly. I'm up to Beta Version 5 and I'm dangerously close to a release. Expect it any time from late March to late April.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Deathlike2 on March 06, 2009, 12:19:50 am
Updates coming when they are available. It doesn't update on anyone else's timetable.

Please respect every project's timetable even if there isn't an update for months or things are delayed.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Panzer88 on March 06, 2009, 02:13:36 am
heh, man you finally say it's almost done and everyone becomes a critic. What a life.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 06, 2009, 02:21:29 am
Wait until after the fact.

I wonder how much knee-jerk hate mail I'm going to get decrying me as an insult to translators everywhere for replacing a Japanese pop culture reference with a Harry Potter in-joke.
Spoiler:
That'd be the throwaway "Hanako of the Toilet"/"Moaning Myrtle" line in the magic school, the one you're all probably tired of hearing about by now. ^_^;

Mercifully, I doubt most of the brain geniuses (http://www.homestarrunner.com/sbemail196.html) out there would pick up on the Homestar Runner references I threw in...if they did, I'd be in biiiiig trouble. XD (And wait until you get to the cats.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on March 06, 2009, 07:32:07 am
And wait until you get to the cats.
In a re-translation? That's a death sentence right there. Or did you mean the feline variety? :laugh:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 06, 2009, 12:38:58 pm
The cat tenant and its brood. The ones you can talk to with Katt/Lin in Devil form, remember?

Let's just say I was...creative with them. ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lilinda on March 06, 2009, 12:59:31 pm
Did you have trouble translating that scene, or was it just something that popped into your head? I know you stuck in the Harry Potter reference because of translation difficulties...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 06, 2009, 01:26:24 pm
They just have silly little lines in the Japanese version; it's more easter eggery than anything (especially considering that you can "recruit" the first cat without Devil Katt/Lin).

And it wasn't "translation difficulties" so much as localizing a pop culture reference. (Come on, a Japanese ghost in a medieval fantasy setting? Moaning Myrtle even fits better than Hanako IMHO.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lilinda on March 06, 2009, 01:33:50 pm
I misspoke. I meant localizing. >.<

FWIW, I don't really agree with adding that stuff, but it's not my translation so eh.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Deuce on March 06, 2009, 07:40:35 pm
And it wasn't "translation difficulties" so much as localizing a pop culture reference. (Come on, a Japanese ghost in a medieval fantasy setting? Moaning Myrtle even fits better than Hanako IMHO.)

Maybe they're playing 1st-edition AD&D with the Oriental Adventures book, or whatever it was called. ;)

FWIW, I'm with you.  A good translation should feel like it wasn't translated at all, ideally.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on March 07, 2009, 03:52:37 pm
FWIW *Shot*

The Moaning Myrtle reference is valid IMO, considering that it's supposed to be a ghost haunting a bathroom, how else can you get that across with so few words, and still keep it a little humorous.

The beta's been going smoothly. I'm up to Beta Version 5 and I'm dangerously close to a release. Expect it any time from late March to late April.

May I suggest an April 21st release?

For my Birthday? yaya? :-*

(jk for those with no sense of humour)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Nec5 on March 07, 2009, 04:21:04 pm

Maybe they're playing 1st-edition AD&D with the Oriental Adventures book, or whatever it was called. ;)
Yep, that's what it was called.  Man, that was a long time ago.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on March 07, 2009, 04:29:51 pm
Spoiler:
That'd be the throwaway "Hanako of the Toilet"/"Moaning Myrtle" line in the magic school, the one you're all probably tired of hearing about by now. ^_^;

you're an insult to translators everywhere for replacing a Japanese pop culture reference with a Harry Potter in-joke!!!11one2
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on March 07, 2009, 06:32:34 pm
I'll get over the Harry Potter reference easily enough by seeing everything else you've done to the game with your tweaking, Ryusui.   ::)  If anyone else can't, then that's really their problem.  Great to hear an update again, thanks!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on March 08, 2009, 10:45:27 pm
if we're talking about personal favors, can you change Chopchop to CHOOOOPPP INTO PIECESSSSS? thanks
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 08, 2009, 10:55:29 pm
It's "Slice" now. The original is "Sengiri", which is roughly "slice into strips". But that's not the reason I chose it.

There are two other attacks listed. I don't remember seeing them myself, but there's also "Mijingiri", which is "chop finely"; this is "Dice" both in the original and in mine. The last one is "Minchi", or "Mince"; more specifically, it refers to ground beef, i.e. hamburger, which is why the U.S. version calls it "GrndBeef". I suppose I could have called it "Mince" as well, but I couldn't help myself...I mean, three food preparation-themed chopping skills in a row? I couldn't pass up such an opportunity in good conscience.

In case you haven't followed my foreshadowing, "Sengiri" ("Chopchop"), "Mijingiri" ("Dice") and "Mince" ("GrndBeef") are now "Slice", "Dice" and "Julienne". XD
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: SeraphSight on March 08, 2009, 11:08:29 pm
i can't remember if you could get the move the chef used on you, but rather, only the one with verticle strokes...  is there somthing special to do to get the other?  and does anyone know just how it's damage is formulated?  I usually pass it up when i play, but i might want to get a different one when this comes out and i play through it alongside half of my irc group~   that is, if it's worth it.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on March 08, 2009, 11:43:26 pm
Did they seriously call it Ground Beef? That's fucking dumb. How would that even be an attack?

I'm assuming they meant Mince as in "to mince" not as in "mincemeat," though Mincemeat would still be better than Ground Beef ("I will cut you into mincemeat!" vs. "I will cut you into ground beef!").

Personally, I think the Julienne thing is a great idea, and is totally hilarious. Though I don't know if normal people will be able to take the game seriously anymore. :P
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 09, 2009, 12:28:33 am
Actually, "Minchi"/"Mince" does appear to be a noun, though I guess "Meat Grinder" might have been appropriate in that case.

Still, I'm stickin' with Slice, Dice and Julienne. (Only the first one is actually available for the player's use; I think that Chef Wildcat uses all three, though.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: SeraphSight on March 09, 2009, 01:06:19 am
Actually, "Minchi"/"Mince" does appear to be a noun, though I guess "Meat Grinder" might have been appropriate in that case.

Still, I'm stickin' with Slice, Dice and Julienne. (Only the first one is actually available for the player's use; I think that Chef Wildcat uses all three, though.)

I know he uses two, but i've actually never seen the meat grinder one.   So you CAN only get the one, alright then, i was just making sure.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on March 09, 2009, 01:34:36 am
Don't April Fools us with a fake release because I'd never forgive you. :laugh:
@Ryusui: Do it! ;)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: wertigon on March 09, 2009, 05:11:40 pm
Interesting.

I can't seem to find any reference at all to the GrndBeef special ability in Ben Siron's manual. Granted, that manual has missed a few useful things, but I think it has listed all the skills atleast...

Could it be that it's dummied out or something?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 09, 2009, 05:27:43 pm
It's entirely possible. There's also another spell, "Katomana", which was in BoF1 as "Wall" but has no effect in BoF2. (Needless to say, since the spell doesn't show up in official capacity in any other games, I did change the name to "Wall" as well. Pointless? You betcha, but I'm a consistency freak.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on March 09, 2009, 07:36:19 pm
It's entirely possible. There's also another spell, "Katomana", which was in BoF1 as "Wall" but has no effect in BoF2. (Needless to say, since the spell doesn't show up in official capacity in any other games, I did change the name to "Wall" as well. Pointless? You betcha, but I'm a consistency freak.)
What about Failure Kaiser? (The one with 0 MP use that can only be used on one enemy per battle)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on March 09, 2009, 10:30:54 pm
May I suggest an April 21st release?

For my Birthday? yaya? :-*

(jk for those with no sense of humour)

hey mine's april 19th  ;)

Mine's the 21st as well  :)  Lots of April birthdays here.  Here's a request: Don't April Fools us with a fake release because I'd never forgive you. :laugh:
I'll personally smack the first person to call us the April Fools.

You IDIOT! Why did you have to go and say something so enticing?!

Taurus' ftw >_>

So Ryusui, are you going to make a comprehensive list of things that were changed from Eng > Ger > Eng?
IE: The world map changes, name changes, bugfixes.
Since alot of the changes noted here have been wiped off the board.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 09, 2009, 11:24:18 pm
I had been planning some extensive translators' notes; dunno if they'll make release or not.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tauwasser on March 10, 2009, 03:41:03 am
Back to topic, please.

cYa,

Tauwasser
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 10, 2009, 03:48:09 am
As always, the official release date is "when it's done"; it's just that "when it's done" now has a finite timeframe of sometime in the next 4-8 weeks, barring the unforeseeable. ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on March 10, 2009, 08:13:54 am
As always, the official release date is "when it's done"; it's just that "when it's done" now has a finite timeframe of sometime in the next 4-8 weeks, barring the unforeseeable. ^_^
If your current record with the "unforeseeable" is any indication.. :laugh:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 10, 2009, 10:30:19 pm
I just had an odd moment.

The names I gave to the condition statuses were intended as a nod to Persona 3's nomenclature.

*looks at Persona 4*

My, how time flies.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rand on March 10, 2009, 11:37:16 pm
It's all right.  Once Persona sees it's re-release, I expect we'll have to post you on milk cartons.   :thumbsup:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on March 11, 2009, 03:07:58 am
Indeed. Consider it my most anticipated announced release of 2009. ^_^

We can only hope that "Persona 2: Tsumi to Batsu" will be announced shortly thereafter.

On a random note: has anyone checked out the teaser trailer or music clips? They certainly won't disappoint with the remixed soundtrack. :3
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Isao Kronos on March 11, 2009, 10:37:56 am
Man, playing this game again might just help me feel better. I mean, I've been having craploads of fun with the games I've been regularly playing:

Pokemon Pearl, Custom Robo, a bit of Doom 2

Now all that list needs is some Breath of Fire II.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Partnerincrime on March 29, 2009, 03:41:56 pm
I am so excited for this patch, Ryusui.  Thank you for continuing this project after d4s.  Keep up the good work! 
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tauwasser on April 04, 2009, 10:11:11 am
I removed the spam with release dates on birthdays from here. You can continue your talk about birthdays here (http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,8389) if you feel like it. Just not in this thread.

cYa,

Tauwasser
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 17, 2009, 03:10:08 pm
*sigh* Well, the good news is, this topic is open again.

The bad news is, my BoF2 patch is gone from the site. And so, from the looks of things, is everyone else. T_T;
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on June 17, 2009, 07:54:46 pm
We've traveled through time?! :o

Link to the patch quickly. We can still avert the flamewar. :laugh:
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lilinda on June 17, 2009, 08:31:22 pm
>.> I'm gonna leave this open for now, but if ANYTHING happens, instalock. Got it?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 17, 2009, 09:18:14 pm
We've traveled through time?! :o

Link to the patch quickly. We can still avert the flamewar. :laugh:

http://theryusui.110mb.com/bof2/

I've also resubmitted it to RHDN, so it'll hopefully be back up here soon.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on June 17, 2009, 10:41:13 pm
>.> I'm gonna leave this open for now, but if ANYTHING happens, instalock. Got it?
*sigh*

Nothing is going to happen. The patch is already out and all remaining discussion is about minor bugfixes.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Isao Kronos on June 17, 2009, 11:00:48 pm
I really need to get around to playing this more.

I just can't get into any RPGs lately, though.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 17, 2009, 11:11:11 pm
Oh, forgot to mention:

The retranslation patch is getting a Let's Play! (http://www.youtube.com/view_play_list?p=AFDD5E6C080D08E8) ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tallgeese on June 18, 2009, 05:55:18 pm
Ahahahaha, I am tempted to LP this myself, it's certainly fun enough.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Isao Kronos on June 18, 2009, 06:01:34 pm
I can't stand Video LPs. I honestly prefer screenshot.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on June 18, 2009, 08:13:57 pm
I think I'm going to watch this before I finish my playthrough, I'm curious as to how other people played through it.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on June 22, 2009, 12:53:04 am
lol this Let's Play is kind of...meh? It's also amusing for him to ask "hey is it going to be like the GBA versi-oh, nope!"

Damn, if I had a lot of time on my hands I'd love to do a Let's Play of my own...hmm..
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Hamlet on June 23, 2009, 02:12:18 am
Hej Ryusui,
I do not know if You were able to read my thanks last time because I registered just before the downtime. If so, sorry for the redundancy, but thank You so much for this patch. I am looking forward to finding a lot of free time and spending it on this great game. BOF2 is one of my favourite games and with Your translation and improvements this will be so much fun!
Also, could You (oh god, I sound so fanboyish...) repost the pictures of Your work on BOF1, I am sooooo looking forward to this one too!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 23, 2009, 02:45:29 am
You want 'em? You got 'em. ^_^

(http://img41.imageshack.us/img41/8707/bof100000.png)

(http://img33.imageshack.us/img33/4691/bof100001.png)

Keep in mind, though, that BoF1 is a looooong way from completion...right now I'm focusing on Flash programming, but this is definitely in the works.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Hamlet on June 23, 2009, 03:30:24 am
Thank You!!!
I just had to have them ;)

And take Your time with the BOF1 project. I am just happy knowing that it is in such capable hands. ;)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Granville on June 24, 2009, 01:35:55 am
Great work on your BOF2 translation! I found it FAR superior to what Capcom's US translators managed to pull out of their asses. I wish you the absolute best of luck in your Breath of Fire 1 retranslation project. Don't let anyone put your project down, it's great! I love the new features you actually ADDED in addition to the script. The gradient shading of the textboxes and transparency is really nice. Makes it look similar to Tales of Phantasia or Star Ocean in fact.  ;) Intro video is especially nice!

For kicks, I tried it on a DS SNES emulator called SnemulDS. I had to create a save in a PC emulator first that already passed the first time check screen (passed on ZSNES, failed on snemulds), but otherwise, your patch still works fine on SnemulDS! Shocking indeed since that DS emulator hates hacks. The transparency in the windows doesn't show up, but disabled, and you're in business! I guess I'm a little lucky you didn't opt for mode7 world maps or it might not work properly! I'm sure it wasn't your intention to have use play on a SNES emulator for DS, but I am and am having a blast. Kudos and thanks!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 24, 2009, 02:25:58 am
Certainly not the first thing on my mind, but definitely a welcome bonus. :3

The thing that surprised me - well, it probably shouldn't, but it did - is that while BoF2's translation is stilted and awkward but retains pretty much every word of the original script (everything not in there is either due to mistranslation or bowdlerization), BoF1's script reads much more naturally and cuts out swaths of material. The matter-of-fact infodump at the start of the game that Emperor Zorgon - ahem, "Zog" - is taking over the world is mentioned to have been a widespread rumor and the attack is merely confirmation, for one. Judas/Jade also has an inexplicable moment: Woolsey's work has him briefly sympathize with Sayla/Sara ("She has a point!"), while the original has him cementing his villain cred by saying something suitably chauvinistic along the lines of "you're cute when you're angry".

But perhaps the most remarkable thing I turned up is the original name of "Agni". Of course, the high-level dragon spells should be familiar to fans of the later games - "Holy Dragon" and "Kaiser Dragon". (Funnily enough, Holy Dragon became "G. Dragon" in the U.S. version of BoF1, while the same appellation was given to the Kaiser Dragon in BoF2.) Obviously, Agni was the power called "Infinity" (or "Enfini" in the Japanese version) in the later games, right? Surprisingly...wrong. The final spell isn't really given a name of its own: it's "Saigo no Chikara", or "The Final Power". As epic a name as it might be, I'm tempted to simply opt for consistency and call it Infinity anyway; considering the context, it'd be foolish not to.

All this said, I still plan to defer to Woolsey on some things. I've actually uncovered a few lines that are pretty much spot-on; sprucing up the punctuation is all I've done to them. There's some of the town names as well: obviously, we're going to have Dragnier, Wyndia, Melodia, the Flying Fortress and the Goddess Tower, among others, but it's hard to come up with better names for "Kaze no Machi" ("Wind Town"), "Hikari no Machi" ("Light Town") and "Yami no Machi" ("Dark Town") than "Gust", "Auria" and "Bleak". (Bleak is probably the weakest of the three, but Auria is very nice IMHO.) I'm also not sure whether I'll call the two towns "Tatarl" and "Totorl" or "Tatahl" and "Totohl" (they were "Tantar" and "Tuntar" in Woolsey's version).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on June 24, 2009, 06:02:46 am
dusk? twilight?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 24, 2009, 06:30:49 am
Well, two outta three ain't bad. XD I did say it was the weakest of the three, after all.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Vanya on June 24, 2009, 11:17:20 am
Umbria?
Shadohl?
Sheidra?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on June 24, 2009, 02:47:00 pm
Actually, Syn City (Or Sin City in early releases) in Breath of Fire III was called "Yami no Machi" in the Japanese version, so it's a reference. Well, actually, I heard one game was "Yami Machi" and the other was "Yami no Machi", but still, it's a reference. Unfortunately, BoFIII didn't have an equivalent to "Hikari no Machi" (Closest thing I can think of is the Urkan Tapa, but that's a religious fortress-town), so you're on your own for that one.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 24, 2009, 02:55:32 pm
Actually, Syn City (Or Sin City in early releases) in Breath of Fire III was called "Yami no Machi" in the Japanese version, so it's a reference. Well, actually, I heard one game was "Yami Machi" and the other was "Yami no Machi", but still, it's a reference. Unfortunately, BoFIII didn't have an equivalent to "Hikari no Machi" (Closest thing I can think of is the Urkan Tapa, but that's a religious fortress-town), so you're on your own for that one.

Egh. I think that like Gonghead, this will be a place where I'll trust my own judgment.

Umbria?
Shadohl?
Sheidra?

Top one looks good, as a nice counterpoint to Auria.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on June 24, 2009, 03:12:51 pm
what is gunhead/gonghead? ganheddo or something? is it possible that they mean the sound effect/onomatopoeia "gan!" instead of an english word for a projectile weapon "gan/gun"?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 24, 2009, 04:48:43 pm
Possible, but then you turn around and notice we have Sniperhead and Volleyhead ("Shotgunhead" in my translation). Both "Gonghead" and "Gunhead" are pretty nonsensical, though, so it's six of one, half a dozen of the other.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on June 27, 2009, 01:33:45 pm
I say keep it Bleak, I liked it  :D
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 27, 2009, 03:09:24 pm
I was really planning to, to be honest. ^_^

Here's a quickie guide, JP->US->Ryusui. :3

Quote
ドラグニール (Dragnier) -> Drogen -> Dragnier
ナナイおうこく (Nanai Kingdom) -> Nanai -> Nanai
ウインディア (Wyndia) -> Winlan -> Wyndia
ロメロむら (Romero Village) -> Romero -> Romero
かぜのむら (Wind Village) -> Gust -> Gust
カンタベル (Cantabel) -> Camlon -> Cantabel
ナダのいせき (Nada Ruins) -> Nada -> Nada Ruins
タタールむら (Tatahl Village) -> Tantar -> Tatahl
トトールむら (Totohl Village) -> Tuntar -> Totohl
パスラのうきしま (Pathra Floating Island) -> Agua -> Pathra Island
ひかりのまち (Light Town) -> Auria -> Auria
やみのまち (Dark Town) -> Bleak -> Bleak
ヂューン (Dune) -> Arad -> Dune
はるのむら (Spring Village) -> Spring -> Spring
おんがくのくに (Land of Music) -> Tunlan -> Melodia
ガンツ (Guntz) -> Gant -> Guntz
ていと (Teito) -> Scande -> Scande
チャムむら (Cham Village) -> Carmen -> Cham
グラモール (Gramor) -> Gramor -> Gramor
さまよえるまち (Wandering City) -> Wisdon -> ???
カーマのとう (Karma Tower) -> Karma -> Karma Tower
マッカ (Macca) -> Prima -> Macca
ぬすびとのはか (Thieves' Tomb) -> Krypt -> Thief's Tomb
ナバルのしろ (Nabal Castle) -> Nabal -> Nabal Castle
じくうのとう (Dimensional Tower) -> Tock -> Dimensional Tower
てんのとう (Heaven Tower) -> Spyre -> Heaven Tower
ふゆうようさい (Flying Fortress) -> Obelisk -> Flying Fortress
めがみのとう (Goddess Tower) -> Pagoda -> Goddess Tower

A few notes:

1. "Teito" is written in hiragana, so I'm not sure if it's supposed to be a place name or a word I'm not recognizing. For the time being, I'm going with Woolsey's name.

2. I'm not entirely certain what to call "Samayoeru Machi". The literal translation just doesn't work in my mind somehow...that is, "Wandering City" isn't one of those clever little descriptive names like the others ("Wisdon" is out since it's in no way related to the original name).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: danke on June 27, 2009, 04:00:37 pm
...

A few notes:

1. "Teito" is written in hiragana, so I'm not sure if it's supposed to be a place name or a word I'm not recognizing. For the time being, I'm going with Woolsey's name.

2. I'm not entirely certain what to call "Samayoeru Machi". The literal translation just doesn't work in my mind somehow...that is, "Wandering City" isn't one of those clever little descriptive names like the others ("Wisdon" is out since it's in no way related to the original name).

Teito = 帝都, the Imperial Capital
さまよえる can also mean to loiter, or hang around.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 27, 2009, 06:34:54 pm
Well, I suppose there's nothing stopping me from referring to it as "Scande, the Imperial Capital". Thanks. ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on June 27, 2009, 07:04:11 pm
さまよう (from which さまよえる derives) has three definitions in Daijisen's native definitions:

1) To walk around with no particular aim. Also, to walk around being lost (迷う; also to be carried away or to even haunt a place [which is certainly appropriate here, don’t you think?]).
2) Moving here and there without stopping in any one place.
3) To have one’s heart (心) be unstable (安定しない; also, to be ill at ease, etc.). To be lost (迷う) in judgment.

This is why the terms “wandering”, “stray”, “roaming”, etc. tend to be used in translation, but it doesn’t have to be that way (rather, it’s less about the Wandering Jew [さまよえるユダヤ人] walking around and more about him not having a whole hell of a lot to do; same thing goes with the Flying Dutchman [さまよえるオランダ人]). Two half-definitions out of three are about 迷う, which WWWJDIC goes even to the extreme of offering “to turn in one's grave”! Crazy word ._.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on June 27, 2009, 08:30:45 pm
Maybe "The Drifting City"?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Pennywise on June 27, 2009, 08:37:27 pm
Why not name the imperial capital Taito :D

Also, I looked at the map for BoF and the wandering city is in the middle of a desert. What about something like Mirage?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on June 27, 2009, 10:10:20 pm
Why not name the imperial capital Taito :D

Also, I looked at the map for BoF and the wandering city is in the middle of a desert. What about something like Mirage?

Hmm. :3 Makes you wonder why Woolsey didn't go there to begin with.

I was going to suggest "Lost City", more in the sense of "hopeless/abandoned" than "fantastical/mythical", but I think Mirage covers all those bases. Thanks!

As for the Imperial Capital...nope, it's gonna be Scande. ^_^; Sort of like how "Moto no Machi" ("Origin Town") in BoF2 became Newhaven...it's a proper city name, not just a description. Consider it a nod to Woolsey's original work, which was at the very least more readable than BoF2's original script...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on July 01, 2009, 08:03:57 pm
Was Deis' hideout in Breath of Fire II given a name? Because I always thought that it was an even more rundown version of Wisdon.

What was the item you needed to get into Wisdon again?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on July 02, 2009, 09:11:53 am
It was a statue in the translation.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on July 03, 2009, 12:38:52 am
Deis's hieout was named "BlueRoom" in the official version and "Deis' Home" in the fan translation.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on July 03, 2009, 09:11:44 pm
The nostalgia freak in me is kinda wanting to keep it Wisdon  :P. I wonder what Woolsey was thinking with that name.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on July 03, 2009, 10:42:01 pm
Time to do some Internet stalking.... :D
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on July 07, 2009, 05:45:21 pm
Something I really wish I could do is play the retranslated Breath of Fire II on an actual SNES..I figure dumping a rom on a cartridge requires a bit of work though, does it not?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 07, 2009, 07:41:04 pm
Not much, just some serious cash. I don't remember where to buy it, but if you have $100 to dispose of, there's a SNES copier or flash cart or something of the sort that's still available somewhere.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on July 08, 2009, 07:22:06 pm
but if you have $100 to dispose of, there's a SNES copier or flash cart or something of the sort that's still available somewhere.
http://www.tototek.com/
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on July 09, 2009, 12:36:29 am
[Random]

Your patch doesn't like to work on the Snes9x's PSP port.

I was really looking forward to playing this on the go.

[/random]

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/7/73/The_More_You_Know.jpg)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: akadewboy on July 09, 2009, 05:09:31 pm
[Random]

Your patch doesn't like to work on the Snes9x's PSP port.

I was really looking forward to playing this on the go.

[/random]

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/7/73/The_More_You_Know.jpg)

It works perfectly fine on the PSP SNES9XTYL ME, it's what I've been playing on this whole time. Just make sure you use the "Original Title Screen Music" patch, it runs better and press start as soon as possible. Also you'll probably want to set Frameskip to 1 or Auto.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on July 09, 2009, 06:56:53 pm
Ah, and so you are right, it's just unforgivably slow for a few moments.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on July 10, 2009, 10:40:35 am
It's still ridiculously slow on the battle intros though. When the "swish" effect happens there's a bunch of slowdown.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: akadewboy on July 10, 2009, 11:38:41 am
Quote
It's still ridiculously slow on the battle intros though. When the "swish" effect happens there's a bunch of slowdown.

As long as you have framskip set to 1 or Auto it's like less than a 2 second slow down, it's not that bad.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 11, 2009, 05:48:12 am
You know, I was just flipping through a guide to all the differences between the old Woolsey translation of Chrono Trigger and the new DS version, and I couldn't help but feel like a flaming idiot at one point.

Remember that nonsense about the "Kongou" equipment and how it could mean "Alloy" or "Diamond" or "Vajra (http://en.wikipedia.org/wiki/Vajra)" and for the longest I had 'em down as "Vajra" equipment but decided to change it to "Alloy" before release?

They actually did translate it as Vajra in one instance. But then, Chrono Trigger is set on Planet Schizo, so it has every right to use a Hindu term in its medieval modern prehistoric sci-fi fantasy setting. XD
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on July 11, 2009, 11:09:54 am
Is the DS translation good? I'm planning on buying it since it dropped to $20 at Gamestop.

Anyway to keep on topic...I get kinda annoyed to see how when Woolsey is interviewed they always ask about the Final Fantasies and Breath of Fire is only a brief or quick mention. I wish he could go into more detail over things that had to do with Breath of Fire.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on July 11, 2009, 12:40:17 pm
I was thoroughly satisfied. The "Classic" battle mode font sucks (like FF4A, it's way too thin) but otherwise I have no real complaints.
I haven't played Woolsey's version in such a long time, but I do remember the DS version reading better.
("Classic" displays the menus on the same screen as fights, whereas "DS" uses the touch-screen for menus (can be controlled with touch or buttons)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Gemini on July 11, 2009, 01:02:06 pm
Is the DS translation good? I'm planning on buying it since it dropped to $20 at Gamestop.
It's certainly better than the original one, even if it has the usual over-edited dialogue issues, especially in the regular extended ending.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 11, 2009, 02:05:24 pm
There are really only a few lines I miss from the original. Little things, like "But you're still hungry." and "Ozzie's stumped!". They still kept Dalton's "You are excess baggage!" line, though. ^_^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: realworksuks on July 11, 2009, 05:14:50 pm
There are really only a few lines I miss from the original. Little things, like "But you're still hungry." and "Ozzie's stumped!". They still kept Dalton's "You are excess baggage!" line, though. ^_^

I know, I noticed they scrapped the "but you're still hungry."  and I was like "ahhhh man........ why did they get rid of that.."
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on July 11, 2009, 07:58:55 pm
They did? Darn. I use that line in real life sometimes ._.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 11, 2009, 08:43:07 pm
Chrono Cross still used it. :3 (Yes, there's a functioning Enertron in the game. ^_^)

In fact, Chrono Cross was pretty well cross-referenced with the first game's translation. The only gaffe in the whole thing is Guile, who was Alfador in the Japanese version - a subtle clue to his on-again, off-again true identity as Magus (Alfador was the name of Janus' cat, remember?). But then, it's arguably the programmers' fault, not the translators. Chrono Trigger DS even reverse-imported one name from Chrono Cross: the Gold Gemstone's Triple Tech was originally Grand Dream, a reference to the Grandleon (Masamune) sword that Woolsey apparently didn't think to change. The name Grand Dream (Grandream?) appears again in the Japanese version of Chrono Cross, a sword created (IIRC) from combining the Grandleon/Masamune swords from the two alternate timelines, but the U.S. version gives it the more appropriate name of Mastermune - hence the DS version of Chrono Trigger calls the Triple Tech Mastermune as well.

...To be honest, "Masamune" is the only name change that I don't think was a marked improvement over the original. "Mash, Bash and Gash"? That's almost as bad as "Dog, Mag and Rag" (better known as Sandy, Cindy and Mindy, FFIV and FFX's Magus Sisters, no relation to Magus himself XD). The thing that I find clever in retrospect? Melchior, Balthazar and Gaspar have the exact same initials as their Japanese counterparts. I mean, what are the odds that a famous trio of wise men existed in history whose initials matched up perfectly with a trio of fictional wise men in desperate need of new names?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Gemini on July 11, 2009, 09:39:41 pm
That's almost as bad as "Dog, Mag and Rag" (better known as Sandy, Cindy and Mindy, FFIV and FFX's Magus Sisters, no relation to Magus himself XD).
Dogu, Magu, and Ragu are actually based on Dogura Magura (http://en.wikipedia.org/wiki/Dogura_Magura#Literary_career), tho. :0
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on July 11, 2009, 10:04:28 pm
Really, they removed "but you're still hungry."?
Was that also one of Woolsey's fabrications in the original CT? (I know they left out his memorably cheesy lines from FF6A)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 11, 2009, 10:08:31 pm
Really, they removed "but you're still hungry."?
Was that also one of Woolsey's fabrications in the original CT? (I know they left out his memorably cheesy lines from FF6A)

Not so much removed as revised. The line is now "But you're still just as hungry as before."

That said, I will say it's a worthwhile tradeoff for how they fixed the corniness of the scene after you emerge from the underground storage in Arris Dome, when the old man says there's something different about Crono and company; Lucca now replies it's because "we haven't lost hope". Amazing how one little change can affect the tone of an entire scene.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on July 13, 2009, 06:59:25 pm
Careening onto the topic of Breath of Fire...

Ryusui, have you decided what to do with the three Wyndian soldiers' names? They were Sr-1, Sr-2, and Sr-3 in Woolsey's translation. The Japanese GBA version apparently gave them names: Jiiku, Rai, and Enon. While I don't know Enon's relevance, Jiiku and Rai are apparently based off of Jiiku and Raiferu, characters from a Breath of Fire manga. This manga was released after Breath of Fire: Ryu no Senshi for the SFC, but before Breath of Fire: Ryu no Senshi for the GBA. Jiiku and Raiferu are two Wyndian guards who accompany Princess Nina on her journey to find WAT UP WIT NEW DRANOGS. I believe it was called "Princess of the Wings" or somesuch; you can find info about it at Dragon-Tear (http://dragon-tear.net). By the way, Mary, the person who tried her hand at a text translation of the manga, Romanized the names as Sieg and Raifel.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Kajitani-Eizan on July 13, 2009, 07:49:22 pm
so Sieg, Rai, and... Anon?

and... Anon?

Anon
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 13, 2009, 09:41:07 pm
Actually, this is the kind of information I need.

I have room for eight characters per character name (surprised? I sure was!), which means all I have to do is get VWF working for the character name display to be able to use "Builder" and "Gilliam". Unfortunately, it's not enough room for "Soldier 1", "Soldier 2" and "Soldier 3", so having names like Sieg and Raifel to work with means I don't have to bother with kludges. (I'd use "Ryfel" or "Rifel" myself, but out of respect for recognizing "Jiiku" as "Sieg", I'll match Mary's work.) Enon will have to stay Enon (does that look like Hebrew to anyone else?), but I had a bit of a surprise trying to Google the name in katakana with "Breath of Fire" (also in katakana): some of my results had "Enon" in romaji highlighted. Let's see Bing do that.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on July 13, 2009, 10:19:49 pm
Please god.

Tell me you are going to work on the horrific pictographs they call a menu. Although I don't see how you can really change them without some serious hacking.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on July 13, 2009, 11:03:57 pm
(http://img33.imageshack.us/img33/4691/bof100001.png)
Pretty sure he is, though I think it'll look a little bit weird overlaying the other 4 teammates...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 13, 2009, 11:12:11 pm
It works, at the very least. ^_^; Though yeah, I hadn't thought of that. Having never played BoF1 until now, I have no idea how the menus and such are ultimately put together...the furthest I've ever made it on a test playthrough is Karma Tower. I was already aware I'd have to do some reorganizing to get the new menu style to fit in the shop screen...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on July 13, 2009, 11:17:58 pm
I already offered to send you a .SRM file. Everyone has all spells and everything... You'd just need to rename the characters. And yes, US and JP .SRM files are interchangable.

EDIT: And in case you didn't know, there's a free rename "shop" at Prima Macca.

EDIT: And the easiest way to get to Macca is to warp to Guntz and walk to the beach there, then walk north until you find the town.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on July 14, 2009, 01:07:31 am
http://img33.imageshack.us/img33/4691/bof100001.png
Pretty sure he is, though I think it'll look a little bit weird overlaying the other 4 teammates...

Shows how coherent I am  :-\, Next time I'll read more than two pages back  :-\
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on July 14, 2009, 07:35:18 pm
This is kinda out of the blue, but I think Mary's also the girl who discovered the Flowers for Algernon reference in BoFII.

Just throwing that out there.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 14, 2009, 08:45:45 pm
Well rock on. I need to find out more about this Mary; I'll have to credit her in the readme if I ever get around to releasing another version of the BoF2 patch.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on July 14, 2009, 09:39:50 pm
Pretty sure he is, though I think it'll look a little bit weird overlaying the other 4 teammates...
I don't think it's such a big deal. It's the reserve teammates, so I don't think you'd use them as much.
(and you can press Select to open the screen without any menu open to check)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 14, 2009, 11:26:52 pm
If it comes to it, I could always whip out my magic chainsaw and change things around so that only the four active party members are displayed, a la BoF2. The extra screen space would certainly be helpful for other interfaces...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: kazuya on July 15, 2009, 06:54:17 pm
How where the menus in the GBA version of BOF ? Similar to BOF2 ? heh, the first thing I thought when you revealed that you was working on BOF was that you where gonna fix up those menus.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 15, 2009, 07:17:01 pm
The GBA version's menu is a vast improvement. That said, I've already gotten my improved menu working; it's just a matter now of getting it to play nice with the rest of the interface.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on July 16, 2009, 03:11:24 am
If it comes to it, I could always whip out my magic chainsaw and change things around so that only the four active party members are displayed, a la BoF2. The extra screen space would certainly be helpful for other interfaces...
You would break the switch command in the process if you did that, among various other bits of menu functionality.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: wertigon on July 16, 2009, 06:29:32 am
Hmmm...

Isn't it time to move the BoF1 discussion to a separate thread? I mean, it's great that it's being discussed and all, but this thread is, strictly speaking, for BoF2 and BoF1 is kinda off-topic... ^^
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on July 20, 2009, 08:15:45 am
(http://andwhyisit.bugsiteguardian.com/rhdn/ls.gif)
Would this layout work?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Talbain on July 20, 2009, 09:02:27 am
(http://i214.photobucket.com/albums/cc164/andwhyisit/ls.gif)
Would this layout work?
I think what's unfortunate about this is that the Menu just looks so much better than all the other text.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on July 20, 2009, 09:10:09 am
I for one believe that the menu is barely readable at that size. It may look good, but looks should never get in the way of utility when you’ve gotta use something.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 20, 2009, 01:15:36 pm
Would this layout work?

Believe me, I thought about it once. Unfortunately, it would make the menu drawing routines about ten times harder to implement. ^_^; And never mind that I'd have to hack the control routines...
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on July 21, 2009, 08:56:00 am
Would this layout work?

Believe me, I thought about it once. Unfortunately, it would make the menu drawing routines about ten times harder to implement. ^_^; And never mind that I'd have to hack the control routines...
(http://andwhyisit.bugsiteguardian.com/rhdn/ls2.gif)
Better?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on July 21, 2009, 09:02:33 am
I'd guess you'd need to still have 8x8 tiles for HP/AP and 6 digits money.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on July 21, 2009, 09:09:38 am
Why not structure it like the GBA Game?

Menu on the left, money at the top...

I guess that only solved the Money's space problems though  :-\
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: andwhyisit on July 22, 2009, 02:30:02 am
I'd guess you'd need to still have 8x8 tiles for HP/AP and 6 digits money.
What's wrong with the 4x8 font? It would be more work to implement, but it comes off rather nicely.

As for the money, I'll quickly fix that when I have the time.

Which version of BoF is this based on? EU? US? JP?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: kazuya on July 22, 2009, 07:27:28 am
Iam guessing its the JPN version. Only because I remember asking Ryusui a while back about which version would he use if he attmpted to take on Breath of Fire, I think he said the Japanese version at least
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 22, 2009, 02:21:46 pm
Yeah, this'll be based on the Japanese version. For starters, it has the nice little "doo doo doo" Capcom logo instead of two stark pages of Square credits. For seconds, I consider it standard practice to use the original versions whenever possible (trust me, I would've changed the BoF2 patch to use the Japanese version if I could have).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on July 23, 2009, 12:00:18 pm
Haha, it's weird for me to even think of BoF1 having the standard Capcom Logo opening.

I think BoF1 can't come to Virtual Console due to Squaresoft publishing the US version of the game.....who'd be getting royalties, ya know?

Also, I second the request to have a new topic dedicated to the BoF1 retranslation.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on July 23, 2009, 02:58:13 pm
But the Japanese version wasn't released, either. And that was 100% Capcom's IP.

And now it's hard to unimagine hearing d4s' little jingle and "Capcom Presents... On a cold winter morning, in the time before the light" :D
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 23, 2009, 03:11:04 pm
I don't know what inspired me to try that, but it worked so well I had to keep it in. The timing was downright uncanny. It didn't perfectly match all the scenes, but the chorus picks up exactly when the title screen shows up. And all I did to the song itself was trim the opening riffs.

I had to change the timing to the title screen slightly to fit the entire chorus, mind you, but thankfully WLA supports IFDEF directives. :3 (Using those same IFDEF directives I got the compiler set up so it compiles an entirely different intro code for the "Original Title Screen Music" version. So making three patches just means I have to comment out a couple of defines and run the compiler three times.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on July 23, 2009, 03:44:50 pm
*pokes his head in*

Random comment: TtFaF just happened to show up on my Winamp shuffle right after I read this. XD

~DS
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on August 11, 2009, 12:06:53 am
Good news! I tried the BoF2 Retranslation on my Wii and it works great, save for a sound glitch when Bosch gets a critical hit (the sound stops short).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 04, 2009, 04:54:36 am
Behold! The BoF2 Retranslation Project thread is back from the dead, and it's been hijacked by the first game!

So these past couple of evenings, I've set to work changing the subtitle from the Japanese version's title screen to English. Changing the graphic itself was trivial: it was compressed, but it used the same compression as those pesky menu icons, so all it took was some minor modifications to my existing compressor. The tilemap, however, took me several hours: it was stored in an odd format that I couldn't quite puzzle out at first, so I took to dismembering the guts of the tilemap routine, dumping data, reinserting it, changing where the game looked for it, etc., etc.. When I was finally done, I set to work modifying the tilemap so my wider logo could fit...and then I discovered that the funny tilemap format was actually no impediment at all. So yeah, I spent several hours banging my head against my keyboard for nothing. ^_^;

So, without further ado:

(http://img21.imageshack.us/img21/4710/bof100002.png)

EDIT: And another little update:

(http://img248.imageshack.us/img248/9978/bof100003.png)

Thanks to KingMike for the savestate.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tallgeese on December 04, 2009, 02:33:36 pm
...Is Karn supposed to look like that?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 04, 2009, 02:34:06 pm
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Pennywise on December 04, 2009, 02:40:40 pm
Maybe they thought Americans would find it offensive that there's a black thief in the game.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on December 04, 2009, 02:49:02 pm
Nice. I can't wait to see what, y'know, the actual script says. With a nice font.

Great game, but it had alot of limitations. Not quite as bad as the second game, though.

Edit: Karn isn't black. Looks like he's covered in soot.

~DS
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on December 04, 2009, 02:53:27 pm
Minstrel Show RPG
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tallgeese on December 04, 2009, 03:00:26 pm
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.

And in BOTH cases it was a good change as the original character designs are ugly as sin. Wow.

His skin's the color of charcoal... I'm sort of flabbergasted.

Not only is it offensive from a racial standpoint, it's offensive to the eyes!
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on December 04, 2009, 03:17:03 pm
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.

And in BOTH cases it was a good change as the original character designs are ugly as sin. Wow.

His skin's the color of charcoal... I'm sort of flabbergasted.

Not only is it offensive from a racial standpoint, it's offensive to the eyes!

I don't think Masao looks that bad. Karn kinda does, though. XD

~DS
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tallgeese on December 04, 2009, 03:20:57 pm
Well, I actually thought a lot of the main character design changes they pulled off in the first Persona localization were a good idea. The original had too much dark blue hair syndrome that looked out of place. Especially on Nate Nanjo.

Shows how much I care about game purity, eh?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on December 04, 2009, 10:29:31 pm
Minstrel Show RPG
Squaresoft, Tom Sawyer.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 05, 2009, 01:43:41 am
Okay, on a more serious topic, can anyone gimme a little translation help?

The "Mrbl1" and "Mrbl2" are the かいしんたん (Kaishintan) かいしんせき (Kaishinseki) in the Japanese version. Both have to do with guaranteeing critical hits. Unfortunately, I can't make heads or tails of what "kaishin" is supposed to mean in this context; it can mean "conversion", "reform", "sea god", "seaquake", "transgression", "caution"...none of those quite seem to match up with the item's effect. Anyone got any ideas what "kaishintan" might mean? (Yeah, I'm not sure about the "tan" either..."seki" is obviously "stone", but I don't know about the rest.)

The "Mrbl3", BTW, is the まもりけむり (Mamorikemuri), literally "Protective Smoke"...maybe I'll call it something like "Repel Mist" or "Repel Vapor".

EDIT: Fun times. The Remedy needed to cure the King of Wyndia? In the Japanese version, it's the "Kurain no Tsubo", or "Klein Bottle" (http://en.wikipedia.org/wiki/Klein_bottle).
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Chief on December 05, 2009, 03:26:14 am
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.

That looks like an old movie where someone is doing blackface. Actually may have to agree with tallgeese and say the localized version looks better.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Aeana on December 05, 2009, 03:28:24 am
Kaishin is frequently used to refer to critical hits in games.  In Dragon Quest, for example, it's always 会心の一撃.  かいしんたん is probably 会心丹, but I'm not really sure how to translate that.  If I had to take a guess, I'd say it's related to 仙丹, elixir.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 05, 2009, 04:05:24 am
ありがとうございます!^_^

"Strike Drink" and "Strike Stone"; how's that?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on December 05, 2009, 12:33:22 pm
What's the difference in effect, again?
(I remember not finding one last time I played)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 05, 2009, 03:03:24 pm
From what I understand, the Drink (Mrbl1) works on Ryu's dragon morphs; the Stone (Mrbl2) doesn't.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on December 05, 2009, 06:00:52 pm
ありがとうございます!^_^

"Strike Drink" and "Strike Stone"; how's that?
丹 often suggests 丹薬, which you apply, not drink.

I’d go with “Crit”, but that’s just me.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 05, 2009, 06:19:05 pm
I almost went with "Crit", but it didn't look right somehow. >_>
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on December 05, 2009, 06:53:29 pm
Maybe you just didn’t play wayyyy too much RO like I used to <_<
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on December 05, 2009, 10:42:11 pm
From what I understand, the Drink (Mrbl1) works on Ryu's dragon morphs; the Stone (Mrbl2) doesn't.

That's odd. According to an FAQ I wrote over a decade ago :D (while playing the game), Mrbl2 cannot be bought, but Mrbl1 doesn't. Strange that the rarer item is less effective.
(not sure if you plan to re-size the items list, but the limit does get raised at some point in the game (48 slots to 63). Not sure how many people noticed it. I'm also not sure if it applies to the GBA, since I suspect one reason for the increase is because key items don't get a separate list on SNES.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on December 05, 2009, 11:05:45 pm
Quote from: KingMike
I'm also not sure if it applies to the GBA, since I suspect one reason for the increase is because key items don't get a separate list on SNES.
It still is, so you really get more space overall in the GBA version. The limit is raised when Ox/Builder/Worker joins the team.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: psychic potato on December 06, 2009, 01:16:58 pm
Oops, sorry if I'm late, but 会心 means meeting/after ones heart, while I think 丹 comes from earth or mud; probably 土丹 meaning mudstone considering the marble thing.

I'd probably translate them as 'spirit focusing clay/stone' if I was trying to be accurate, but for the sake of making sense 'focus pebble/stone' would be my translation.

Alternately Heart/Spirit Pebble(Clay)/Stone, depends what fits the rest of the translation best.

Also you have your marbles confused, mrbl1 doesn't work in dragon form, mrbl2 does; just as king mike said (Thus my pebble > stone thing).


Aeana you are correct it does appear as critical hit in several games; but the it doesn't directly translate. 会心の一撃 (kaishinnoichigeki) translates as a blow/strike meeting ones heart (doesn't make too much sense in English does it?), so strike is really not a good translation, at least not directly, although it does convey the use of the item quite well.


Hope I was of help :)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Aeana on December 06, 2009, 02:33:59 pm
Oops, sorry if I'm late, but 会心 means meeting/after ones heart, while I think 丹 comes from earth or mud; probably 土丹 meaning mudstone considering the marble thing.

I'd probably translate them as 'spirit focusing clay/stone' if I was trying to be accurate, but for the sake of making sense 'focus pebble/stone' would be my translation.

Alternately Heart/Spirit Pebble(Clay)/Stone, depends what fits the rest of the translation best.

Also you have your marbles confused, mrbl1 doesn't work in dragon form, mrbl2 does; just as king mike said (Thus my pebble > stone thing).


Aeana you are correct it does appear as critical hit in several games; but the it doesn't directly translate. 会心の一撃 (kaishinnoichigeki) translates as a blow/strike meeting ones heart (doesn't make too much sense in English does it?), so strike is really not a good translation, at least not directly, although it does convey the use of the item quite well.


Hope I was of help :)
I think the meaning is equivalent.  A critical hit is often referred to as a "terrific blow" or thereabouts, which is a decent translation of 会心の一撃. 

As for your pebble/stone thing, I definitely agree.  That's a much better assessment than my haphazard guess.  丹 isn't something I run into often, and I learned it mainly in association with the color red or rust.  That didn't seem to apply here (clearly I'm not too good at thinking outside the box!), so I thought of 仙丹 (especially 仙丹花 in Chinese), so I just threw it out there. 
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 06, 2009, 02:46:01 pm
"Focus". Dammit, why didn't I think of that? Thanks, psychic potato.

Okay, so how about "Focus Shard" and "Focus Stone"? (That is, the former is implied to merely be a piece of the latter.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on December 06, 2009, 03:01:20 pm
...What? Mrbl1 does work with dragon form.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 06, 2009, 06:05:50 pm
I just had a disturbing episode. On TVTropes.org, guess what the pic for Unfortunate Implications (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/UnfortunateImplications) happens to be?

Ggggghhhhhk...now I'm not sure if I shouldn't do something about it. -_-;
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: vivify93 on December 06, 2009, 06:48:40 pm
Hey, hey, what happened to "I don't need excess gravy"? Leave it as-is.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 06, 2009, 07:13:15 pm
Yeah...fixing that sort of thing is best left to the script, not knee-jerk reactions to the graphics.

Anyways, I'm starting to worry that I'll have no choice but to go back to my original plan of adding VWF to the menus. Some of them, at the very least. It's always been my plan to add VWF to the name display in the menus and on the battle screen - again, so "Builder" and "Gilliam" will fit (and I was even planning to add a nice centering effect as well!) - but it looks like I'll need to go beyond even that to fit names longer than ten letters into the trade-in menu. There's just no way I can expand the interface with all those face pics in the way. -_-;
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: odditude on December 07, 2009, 01:03:43 am
"Focus Shard" and "Focus Stone"
fantastic.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: NukaCola on December 13, 2009, 03:47:53 pm
Those two screens blew me away, nicely done Ryusui! and as racist and terrible Karn/Danq's portrait/character is, changing it would probably be more trouble than it's worth. I couldn't see the portrait being tough to change but the actual sprite is something else, considering all the animation involved with it.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Maegra on December 13, 2009, 04:54:58 pm
Those two screens blew me away, nicely done Ryusui! and as racist and terrible Karn/Danq's portrait/character is, changing it would probably be more trouble than it's worth. I couldn't see the portrait being tough to change but the actual sprite is something else, considering all the animation involved with it.

Wouldn't you just have to change the pallete info?
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: justin3009 on December 13, 2009, 05:28:53 pm
Yea, that's about it :|
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on December 13, 2009, 07:04:47 pm
Yeah, all I'd have to do is change the palette, which is easy enough. None of my screenshots show it off, but I was even able to implement the original red emphasis font using a palette hack.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Tallgeese on December 14, 2009, 02:46:13 am
Maybe make two patches again?

The racist patch, and the not-so-racist patch? Ahahahaha.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Killa B on December 14, 2009, 03:15:02 am
I think editing that guy's face in your translation would be dumb as shit. You're not Working Designs (even if everyone says you are) so you don't have to go around changing arbitrary stuff.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on December 14, 2009, 09:02:10 pm
I think editing that guy's face in your translation would be dumb as shit. You're not Working Designs (even if everyone says you are) so you don't have to go around changing arbitrary stuff.

I totally agree here. There's no point in changing stuff. The whole reason you're doing this is to restore all of the stuff that was changed.

Not to mention, he's not black! He doesn't look black. He looks like he's covered in soot or something.

~DS
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Lilinda on December 14, 2009, 09:19:39 pm
*rolleyes*

He is black, he's just Japanese Failure-type black. Look no further than Square's Tom Sawyer game for another example of it.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: KingMike on December 15, 2009, 12:47:13 am
Yes, Jim. He has an unnaturally dark skin tone and unnaturally big lips. :P
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on December 15, 2009, 11:50:15 am
He’s a robot, colored with ash :X
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: The_Dust on January 05, 2010, 02:09:36 am
I would think one would be more concerned with the conflict centering around light dragons and dark/black dragons.  The latter being a group of people controlled by a malevolent god trying to enslave the world.  Danc/Karn is the least of anyone's worries as far as political correctedness.  No one bats an eye at Nina's black wings of imminent destruction in BoF2 do they?  His dark skin is a way of setting him apart from the others in the Town of Darkness showing that he is one of the last of an ancient line of people with incredible powers of Fusion.  I would suppose that it is an identifying attribute of his heritage.  IIRC he was found by the leader of the thieves' guild and raised as one of them.

I don't recall ryusui's name being Nintendo of America or his job description including censorship  ::)

Anyways, glad to see that Ryusui is working on this as well.  Fantastic.  I just started another playthru of the BoF2 retrans saw this.  I for one will look forward to the completion of this retrans.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on January 05, 2010, 02:28:12 am
They're actually the White and Black Dragonbrood. The U.S. version calls them the Light and Dark Dragon Clan.

See, that's a phrase I don't like - "Dragon Clan". "Ryu no Ichizoku" is the Japanese name, and yes, it can be translated thus, but it sounds more like a term for a family, rather than the species-like connotations it's supposed to have. But I don't care for BoF3's "Brood", either - I dunno why, but it makes me think of the Zerg.

So I compromised.

Anyways, I haven't worked on the project in a while; the trade-in screen pretty much needs VWF if I'm going to cram in equipment names of respectable length. Eight characters is just not enough, and rearranging things is only going to get me ten at most.
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: The_Dust on January 06, 2010, 12:40:05 am
To be fair though, at least as far as considering the dragons, the white/light and black/dark dragons are the same species, but different branches of the same family tree.  The different groups had since reconciled their differences by the time BoF2 rolls around and you see one of them identify himself as a black dragon in Dologany (I forget your name for it) in BoF2.

But whatevs.  Semantics, semantics.  ;)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rudy on July 05, 2011, 05:43:38 pm
Hi Ryusui, have you worked on this project at all lately? Sorry about the bump but I was reminded of this project today and came to check back on it to see this dead thread :/
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 05, 2011, 06:28:00 pm
If you mean the Breath of Fire 2 retranslation, no, I haven't worked on it lately. Mostly because it's been done since April 2009, and the most recent version dates to October the same year. :3

If you mean the Breath of Fire 1 retranslation, no, I haven't worked on it lately, and I'll admit I really don't have much excuse 'cept other things coming up. The project's focus has moved to the GBA version: yes, I'm well aware Capcom did a butcher job porting the music, but I have much more VRAM to play with, so the end product will look much more professional. (Especially the menus.)
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Rudy on July 05, 2011, 06:37:31 pm
If you mean the Breath of Fire 2 retranslation, no, I haven't worked on it lately. Mostly because it's been done since April 2009, and the most recent version dates to October the same year. :3

If you mean the Breath of Fire 1 retranslation, no, I haven't worked on it lately, and I'll admit I really don't have much excuse 'cept other things coming up. The project's focus has moved to the GBA version: yes, I'm well aware Capcom did a butcher job porting the music, but I have much more VRAM to play with, so the end product will look much more professional. (Especially the menus.)
Yes I meant BoF 1 ;)

It's good to see you're still playing around with it
Title: Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
Post by: Ryusui on July 05, 2011, 07:28:01 pm
I've got the dialogue VWF working, for the most part. There are still a few glitches, but it's 95% functional. It's the menu VWF that's still problematic.