It's stalled until someone offers to translate the script.
Unfortunately, due to the whack-ass way the game deals with its dictionary, such strings are *not* in the dump.
who said so? i just read of someone saying that it wouldn't be hard, not that it'll take on the work.. ?_?
Actually, the game looks kind of interesting. Got a script sample, Gideon?
who said so? i just read of someone saying that it wouldn't be hard, not that it'll take on the work.. ?_?Actually, the game looks kind of interesting. Got a script sample, Gideon?
Did you read the thread at all before posting? ::)
i read it. did you?
he/she didn't say she'll start translating it. interests =/= translating.
or i couldn't read inbetween the lines? :-\
Let me clear this up:
I am translating this game!
Thank you.
And yes, I've also done a lot of non-game stuff. :)
if you had to suggest me one of this games to play, wich one would it be?
Black Lagoon. <3
QuoteBlack Lagoon. <3I can't believe someone here actually reads Black Lagoon. ^^ *Blushes*
I wish the damn editor would hurry up, though. :/
Quoteif you had to suggest me one of this games to play, wich one would it be?
Emerald Dragon (when it's released) or Night of the Forget-Me-Nots (http://at2006.haeleth.net/game.php?id=12).QuoteBlack Lagoon. <3
I can't believe someone here actually reads Black Lagoon. ^^ *Blushes*
I wish the damn editor would hurry up, though. :/
Eien, i was windering how does the game script look and how messy you consider your work to be.
And I don't consider my work to be messy at all. (Although Nightcrawler may beg to differ, given some of the grammar/spelling errors that have come up in Emerald Dragon.) I also do manga translation/editing, so generally I almost always proofread my scripts.
There's no reason to dig up an old topic just to say "is it done yet?" Please don't do it again. :police:
There's no reason to dig up an old topic just to say "is it done yet?" Please don't do it again. :police:
i'm well aware that i'll get scolded again, but after being silent for many months i think it's ok to just put the topic on top for some news? :angel:
please be patient redcomet, eien, i was want to know if everything is still proceding or not after more than half a year.
thanks,
karsten
I don't think there's a 100% complete fan translation for any SaGa game yet. :-\
There's no reason to dig up an old topic just to say "is it done yet?" Please don't do it again. :police:
i'm well aware that i'll get scolded again, but after being silent for many months i think it's ok to just put the topic on top for some news? :angel:
please be patient redcomet, eien, i was want to know if everything is still proceding or not after more than half a year.
thanks,
karsten
There's no reason to dig up an old topic just to say "is it done yet?" Please don't do it again. :police:
i'm well aware that i'll get scolded again, but after being silent for many months i think it's ok to just put the topic on top for some news? :angel:
please be patient redcomet, eien, i was want to know if everything is still proceding or not after more than half a year.
thanks,
karsten
...You do realize I was speaking as a mod when I said that, right?
There's no reason to dig up an old topic just to say "is it done yet?" Please don't do it again. :police:
i'm well aware that i'll get scolded again, but after being silent for many months i think it's ok to just put the topic on top for some news? :angel:
please be patient redcomet, eien, i was want to know if everything is still proceding or not after more than half a year.
thanks,
karsten
...You do realize I was speaking as a mod when I said that, right?
You understand my confusion now, don't you?
I'm not familiar with forum manners, so sorry if this topic is too old to be revived, but I wanted to thank Eien.
Ive been looking for a Translation. I hope You Can Do it. I Really dont understand Japanese.Ouch.
Wow, I can't believe this topic is still alive. ^^
For those of you who asked for an update, I'm still hard at work on the RS2 script. I'm over halfway through, though, and most of what's slowing me down is proofreading and consistency checking.
Also, after speaking with Gideon, we've decided to ditch the different speech patterns used in the game. In short, it's just not feasible to include them in the English version. Also, they would make playtesting a bitch. :)
Well, I could definitely add some information about the different speech patterns to go along with my translation notes, although there really isn't much to tell.
In regards to the plot, probably the most interesting aspect of the story is the way that the Seven Heroes came about, and thatSpoiler:Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.Each of the Seven Heroes has more than one form.
I've been waiting for a translation of this game for years, thanks for this Eien!! any one knows if it is a full translation of RS1 anyway? i think that Aeon Genesis was translating it but its like stopped or something?
I've been waiting for a translation of this game for years, thanks for this Eien!! any one knows if it is a full translation of RS1 anyway? i think that Aeon Genesis was translating it but its like stopped or something?
Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.
Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.
trains? americans won't undestand or relate to that. name them after nascar drivers. :D ;)
What about the seven wonders of the ancient world?
Giza, Babylon, Zeus(or Olympia), Artemis (or Ephesus), Maussolos, Rhodes, Alexandria.
Check out this page: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Wonders_of_the_Ancient_World (http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Wonders_of_the_Ancient_World)
The following places are large natural harbours:I'd go with harbor names. Still slightly obscure, but much more accessible for a western audience. Alter them slightly some how or something. Then its still transportation related, still a portal to a different world type thing...
* San Francisco Bay in the United States
* Boston in the United States
* Sydney Harbour in Australia
* Rio de Janeiro, Guanabara Bay, in Brazil
* Bahia de Todos os Santos in Salvador
* Halifax in Canada
* Poole in the United Kingdom
* Cork in the Republic of Ireland
* Falmouth in the United Kingdom
* Freetown Harbour in Sierra Leone
As I am more of a purist on translations of this type I suggest keeping the original names of the seven heroes seeing as not even everyone in japan would get the link to trains being that they are anagrams.
Its more of those things where if you are in the know and like anagrams you will get it or, as is more common, someone will tell you about it and you will go "Ooooohh, cool."
If they were named after them letter for letter that would be different but well...
As I am more of a purist on translations of this type I suggest keeping the original names of the seven heroes seeing as not even everyone in japan would get the link to trains being that they are anagrams.
Its more of those things where if you are in the know and like anagrams you will get it or, as is more common, someone will tell you about it and you will go "Ooooohh, cool."
If they were named after them letter for letter that would be different but well...
Those are some loose anagrams.QuoteShinjuku for Kujinshi, Shinagawa for Wagnas, Gotanda for Dantarg, Okubo for Bokuohn, Ebisu for Subier, Ueno for Noel, and Ikebukuro for Rocbouquet.
QuoteAs I am more of a purist on translations of this type I suggest keeping the original names of the seven heroes seeing as not even everyone in japan would get the link to trains being that they are anagrams.
Its more of those things where if you are in the know and like anagrams you will get it or, as is more common, someone will tell you about it and you will go "Ooooohh, cool."
If they were named after them letter for letter that would be different but well...
My sentiments exactly. I realized that there's not a way to translate the anagrams into English without changing the names themselves. If anyone is interested, these are the train stations and the names they correspond to:
Shinjuku for Kujinshi, Shinagawa for Wagnas, Gotanda for Dantarg, Okubo for Bokuohn, Ebisu for Subier, Ueno for Noel, and Ikebukuro for Rocbouquet.
I appreciate everybody's suggestions, but I'll probably just include this little tidbit in the translator's notes. :)
I'll post again when I have more updates on the translation progress...
I'm not a graphics whore either which is good.Likewise. I started playing Star Ocean 4 the other day, and stopped about 15 hours in so I could go back to playing the first one.
Dude, just Google, why don't you?
The patch came out quite some time ago. And the translation group responsible is now dead.
http://www.romhacking.net/trans/1610/
Dude, just Google, why don't you?Whoops. I was beat to it.
The patch came out quite some time ago. And the translation group responsible is now dead.
http://www.romhacking.net/trans/1610/