Romhacking.net

General Category => News Submissions => Topic started by: RHDNBot on September 29, 2007, 02:47:28 am

Title: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: RHDNBot on September 29, 2007, 02:47:28 am
(http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage562a.png) (http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage562b.png)

Update By: Zeality

After a long month of grueling work, a patch for KWhazit’s Chrono Compendium Chrono Trigger Retranslation is out. In addition to inserting the entire script, the hack uses a fix to mimic Ayla’s nickname for Crono, adds in Sky / Dark elemental icons to replace Lightning / Shadow, and restores the Japanese ending art for the Marle searching for Crono with the Epoch ending. The only external changes are a pre-title screen and changes in the ASCII credits; there are no easter eggs. The linked page also connects to a “making-of / how-to” feature and a pack of three patches allowing users to implement the changes described above on personal projects. So, surprise! And have fun.

RHDN Project Page (http://www.romhacking.net/trans/1198/)

Relevant Link: (http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html)
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Sephiroth 1311 on September 29, 2007, 04:03:31 am
Congratulations. ;)
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Daniel on September 29, 2007, 07:09:51 am
Hm. Seems like you and your friends changed just about  every single thing (http://chronofan.com/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%201.htm), didn't you Zeality? I'm finding it a rarity to see ANY piece of conversation here that hasn't been changed, no matter how small. You even gave the little rich girl a lisp!

All in all though, a pretty decent job. It's a bit dry and long-winded in places, just a smidgen of spelling errors here and there, and a few things that just don't make sense, but this work is head and shoulders above something like, say, Sky Render's work. You should treat yourself to a Roundtable pizza or something.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: creaothceann on September 29, 2007, 07:50:02 am
With ZSNES and soft-patching, the game doesn't display the extra start screen and hangs before showing Crono's room. The same ROM works fine in SNES9x though.


EDIT:
01 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/01.png): "special special"
02 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/02.png): "menas"
03 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/03.png): extra spaces
04 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/04.png): should be "no|yes"
05 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/05.png): overflowing
06 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/06.png): overflowing
07 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/07.png): overflowing
08 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/08.png): overflowing
09 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/09.png): overflowing
10 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/10.png): should probably read "can be revived" here
12 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/12.png): should probably read "woman"
13 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/13.png): extra spaces
14 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/14.png): extra periods
15 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/15.png): extra periods
16 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/16.png): extra periods
17 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/17.png): extra periods
18 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/18.png): extra periods
19 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/19.png): extra spaces
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: ded302 on September 29, 2007, 11:14:32 am
Great job, Ive been waiting for this patch.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on September 29, 2007, 11:29:45 am
With ZSNES and soft-patching, the game doesn't display the extra start screen and hangs before showing Crono's room. The same ROM works fine in SNES9x though.


EDIT:
01 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/01.png): "special special"
02 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/02.png): "menas"
03 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/03.png): extra spaces
04 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/04.png): should be "no|yes"
05 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/05.png): overflowing
06 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/06.png): overflowing
07 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/07.png): overflowing
08 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/08.png): overflowing
09 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/09.png): overflowing
10 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/10.png): should probably read "can be revived" here
12 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/12.png): should probably read "woman"
13 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/13.png): extra spaces
14 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/14.png): extra periods
15 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/15.png): extra periods
16 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/16.png): extra periods
17 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/17.png): extra periods
18 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/18.png): extra periods
19 (http://img.photobucket.com/albums/v212/creaothceann/CTR/19.png): extra spaces


What!? That location wasn't FIXED!?

Oh jesus, that means I forgot to import the tutorial event .Flux file...Crap crap crap crap; I've got no choice but to covertly fix that and upload now. I swear, that battle tutorial is going to haunt me forever...

Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal...I thought I'd be spending today battling against that sort of thing. Thanks for the bug reports.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Daniel on September 29, 2007, 11:53:00 am
Most people are pretty polite here, Zeality. NightCrawler makes sure we all play nicely. :)

Besides, even with a project that someone might not totally agree with (such the aforementioned literal thing), there's still a huge amount of work that went into it. A person's got to respect the amount of effort into something like this, and I'm sure everyone here does.

That said, it might be a good idea on the next revision for an eensie-bit of spell checking. Unless Chrono really is planning on "brining along" a girl to the Millennium fair.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: creaothceann on September 29, 2007, 01:07:09 pm
What!? That location wasn't FIXED!?

Oh jesus, that means I forgot to import the tutorial event .Flux file...Crap crap crap crap; I've got no choice but to covertly fix that and upload now. I swear, that battle tutorial is going to haunt me forever...

Shit happens, usually right before release. ;)


Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal... I thought I'd be spending today battling against that sort of thing.

Damn you CTR team leader, for being a different person than me!!!1


*cough* Yeah, I'd have written some things differently.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on September 29, 2007, 01:38:33 pm
congrats on being the first Chrono retranslation to finish, it comes as no surprise because of how much passion you and the entire team have for the games. hopefully many chrono projects will follow.

EDIT: too bad you couldn't fit all the enemy names in, or expand the letters for the main character names, but it's better than nothing. Also I hope you get it up and running with Zsnes softpatch.

has anyone tested it in anything but zsnes and snes9x?

EDIT2: also is there any particular reason that you worked off of the US rom rather than the JAP rom?
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Snatcher on September 29, 2007, 02:17:19 pm
Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal...I thought I'd be spending today battling against that sort of thing. Thanks for the bug reports.


I think it's really cool to have a literal translation of Chrono Trigger. Most of use who are going to be using this patch have already played the official English version, so you probably won't see too many people complaining. Congratulations on a job well done!  :thumbsup:
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: creaothceann on September 29, 2007, 03:04:59 pm
EDIT: [...] Also I hope you get it up and running with Zsnes softpatch.

has anyone tested it in anything but zsnes and snes9x?

bsnes r23 also gets it right. It's probably a ZSNES-specific phenomenon.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on September 29, 2007, 03:53:25 pm
well I figured, I was just curious.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: KaioShin on September 29, 2007, 03:58:32 pm
Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal...I thought I'd be spending today battling against that sort of thing. Thanks for the bug reports.

If people start that crap they will be dealt with. I think that every project should be discussed critically, we don't need to pretend that every project is golden here. However, this particular topic about your project and CT has been beaten to death in the past enough already. There is absolutely no need to add anything to that chapter.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on September 29, 2007, 04:28:29 pm
yeah, people need to address things to improve  what it is trying to be and nothing else.

like there is nothing wrong with constructive critisism as long as you know what the author's goal is. If what you are suggesting is contradicting that then there's no point in saying it, because you are trying to achieve two different things.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Rai on September 29, 2007, 06:10:24 pm
Loved the patch and  the translation, but I honestly really don't think the honorifics fit in this type of setting. You know like "Kun" "Sama", they just don't fit well, especially in Crono's case. When you have a midieval setting and stuff, it's awkward for people to be addressed as "Sama". I just thought the honorifics were weird. Plus honorifics make the dialogue feel unnatural. What I mean by that is in English it would be strange to call someone "Sama" or "Kun" and most English speakers don't even understand the point of them.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Suzaku on September 29, 2007, 08:01:45 pm
Loved the patch and  the translation, but I honestly really don't think the honorifics fit in this type of setting. You know like "Kun" "Sama", they just don't fit well, especially in Crono's case. When you have a midieval setting and stuff, it's awkward for people to be addressed as "Sama". I just thought the honorifics were weird. Plus honorifics make the dialogue feel unnatural. What I mean by that is in English it would be strange to call someone "Sama" or "Kun" and most English speakers don't even understand the point of them.

We've beaten this to death in at least three other topics. It needs to be left there. Zeality and his crew did a good job to get the script dumped, translated, and inserted. This translation is targeted at a specific audience. It meets that audience's expectations. That does not make it inherently a better or worse approach than any other. This topic will NOT break out in discussion and flames as to whether or not Zeality's approach was a good one or not. This topic is specifically concerned with the end result and any errors that may be present in the final product (like the previously mentioned start screen). Consider this a blanket warning for everyone. Bans may follow.

Zeality, great job to you and everyone else involved on getting this one together and out the door. I know it was a bit of a journey, and congratulations are in order.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Garoth Moulinoski on September 29, 2007, 11:40:32 pm
Oh nuts... A retranslation for Chrono Trigger... *downloads* =D

So, I'm guessing names have been retranslated too? Like... What was it that the CT literal junkies like to call Frog? Kero? =P Either way, this is one RPG I don't mind replaying so many times (short, so that's nice).
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on September 30, 2007, 12:14:39 am
The only PC name ultimately to get changed was the Epoch, which became Silvard (or...Silvr). We just kept Frog literally Frog, and as for Magus, "Magus" seemed to be easier to deal with in terms of how his name is used as the "leader" of the Mystics (since Ozzie proclaims himself the Great Magus Ozzie at his fort).

My favorite change has to be Alfador -> Alphard.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on September 30, 2007, 02:13:32 am
is Marle's "real" name when you find out she is a princess "Marledia" or did you keep "Nadia"

EDIT: I just checked out the script and sure enough she's Marledia, is there any other name stuff like that?

I took another peak to see

Schala = Sara
Belthasar = Gasch
Melchior = Bosch (FFXII ;) )
Janus = Jyaki
Queen Aliza = Queen Ariche

that's just at a glance, I'm sure there are MANY more, but nice work. It feels like I get to experience it freshly again because there is more in dialog and it's worded differently (that the US release).
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on September 30, 2007, 02:41:11 am
Yeah, thanks to the Nadia term, it was easy to find and replace all Nadias with {Marle}dias. Didn't really involve hacking, and I don't know the entire story on the Nadia term anyway (because I believe it was supposed to have special significance).

Those Guru names used to confuse me. It's like, Bosch...oh, B. Belthasar. But it's Melchior, and Hasch is Gaspar, and Gasch is Belthasar...

Here's the name guide from the Retranslation page at the site:

http://chronofan.com/Black/Publications/Retranslation/ctterms.html
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Kiyoshi Aman on September 30, 2007, 05:51:25 am
My only real criticisms are that some text is mistranslated, not just literally translated. That's a bit understandable, but I do have one major quibble.

Jyaki? That really should be Jackie. 'Jyaki' is only valid for the uselessly out of date Romanization scheme Cowering loves so much.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Rai on September 30, 2007, 06:35:18 am
Quote
We've beaten this to death in at least three other topics. It needs to be left there. Zeality and his crew did a good job to get the script dumped, translated, and inserted. This translation is targeted at a specific audience. It meets that audience's expectations. That does not make it inherently a better or worse approach than any other. This topic will NOT break out in discussion and flames as to whether or not Zeality's approach was a good one or not. This topic is specifically concerned with the end result and any errors that may be present in the final product (like the previously mentioned start screen). Consider this a blanket warning for everyone. Bans may follow.

Zeality, great job to you and everyone else involved on getting this one together and out the door. I know it was a bit of a journey, and congratulations are in order.
Hey, just giving my two cents, I'm not going to argue about it. I'm not concerned who the target audience was, I was just giving an honest criticism from my point of view. I'm not about to argue over something as stupid as honorifics choices, that's childish.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: RedComet on September 30, 2007, 08:57:12 am
Quote
We've beaten this to death in at least three other topics. It needs to be left there. Zeality and his crew did a good job to get the script dumped, translated, and inserted. This translation is targeted at a specific audience. It meets that audience's expectations. That does not make it inherently a better or worse approach than any other. This topic will NOT break out in discussion and flames as to whether or not Zeality's approach was a good one or not. This topic is specifically concerned with the end result and any errors that may be present in the final product (like the previously mentioned start screen). Consider this a blanket warning for everyone. Bans may follow.

Zeality, great job to you and everyone else involved on getting this one together and out the door. I know it was a bit of a journey, and congratulations are in order.
Hey, just giving my two cents, I'm not going to argue about it. I'm not concerned who the target audience was, I was just giving an honest criticism from my point of view. I'm not about to argue over something as stupid as honorifics choices, that's childish.

Hey! Let's post about how childish posting about it would be! Oh, wait... ::)

Anyway, congrats on the release, Zeality. :thumbsup: :beer:
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: KingMike on September 30, 2007, 09:55:16 am
Didn't really involve hacking, and I don't know the entire story on the Nadia term anyway (because I believe it was supposed to have special significance).

Only relation I can think of is Fushigi no Umi no Nadia/Nadia: Secret of the Blue Water.
Holding a mysterious pendant of great, unknown power.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Kyrael Seraphine on September 30, 2007, 10:02:33 am
Only relation I can think of is Fushigi no Umi no Nadia/Nadia: Secret of the Blue Water.
Holding a mysterious pendant of great, unknown power.

Successfully one of the few Gainax heroines I would happily remove from existence. I love the design, but goddamn her philosophy and sophistry annoys the hell out of me.

...I should probably finish watching it, but yeah. After about twenty eps of that, I'd had enough. I've let it sit for a good couple of months again, maybe I could get back into it now? >_>

/offtopic
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Rai on September 30, 2007, 11:13:47 am
Yeah. There are also a few spelling errors, here and there that could be corrected.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on September 30, 2007, 03:02:20 pm
we should probably post specific spelling errors so that they can fix them... I haven't had the oppertunity to play more than a few minutes yet.

Also, any specific reason you inserted in the US rom over the JAP rom? just because more people already have the US version? are their any differences besides language, and the picture that says sky instead of lightning. amd dark instead of shadow.

if so it'd be interesting to hear about them.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Suzaku on September 30, 2007, 04:03:46 pm
Because the US ROM already contained an English font?
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on September 30, 2007, 04:43:15 pm
No other differences, I guess. I listed all the hard changes. The reasons were

1) I'm not a skilled ROM hacker by any stretch of the imagination, and there weren't people with free time who could hack the entire Japanese ROM.
2) Brings us to Chronotools. This can add in a neat VWF and the item stuff, and restores the other Japanese functions. Problem is, no one can get it to work. A developer for the KDE project was the first person to successfully compile it, but adding the dialogue in caused corruption and screwed up the table data, etc...I don't want to be too critical, but Chronotools has just blown up on everyone who's ever tried it at the Compendium. I tried to add the VWF to a CT ROM in 2005, and it involved wading through five undocumented errors and parameters. The final result when the program ran successfully was a corrupted ROM.
3) Plus, it was noted that a full VWF like that would cause some speed issues. So we went with Temporal Flux, and since Flux now supports huge string length and near infinite strings (at least enough to fill 2< MB of free space), we wouldn't have to edit or shorten any lines.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on September 30, 2007, 05:10:40 pm
thanks for the explanation, I was just curious.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Snatcher on September 30, 2007, 05:11:23 pm
I don't think it really needs a VWF. I'm not having any problems reading the text.

I wonder if there were any animation changes between the two? Like anything that might have been censored for the US version.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on September 30, 2007, 05:42:03 pm
Nothing was changed to our knowledge. Even by the time of the Prerelease beta version, most graphics appear as they do now. To reach the final, Square just changed the ape enemy faces, finished Queen Zeal's big face on the Black Omen, and made some other slight enemy tweaks. But JP to US, there's nothing different, and the Naga-ettes aren't topless.

Vehek just finished the anti-title screen patch. So if anyone wants to hack this version of CT, you can remove our title screen now.

http://chronofan.com/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20Title%20Screen%20Anti-Patch.ips
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Cidolfas on October 01, 2007, 12:55:18 am
Quote
Only relation I can think of is Fushigi no Umi no Nadia/Nadia: Secret of the Blue Water.
Holding a mysterious pendant of great, unknown power.

I got about four episodes into that before giving up in total boredom.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Jorpho on October 01, 2007, 01:16:45 am
Dang, it's for the US version?

As I've mentioned elsewhere, I saw some fairly convincing evidence once that the Japanese version is more difficult than the American version, as Chrono's stats (at least) rise more slowly.  Of course, there are probably amateur hardtype hacks for the US version (or at least such a hack would be relatively easy to make with the available tools), but I've often thought it might be interesting to try the carefully-balanced (?) original.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: DarknessSavior on October 01, 2007, 07:58:59 am
I don't think it really needs a VWF. I'm not having any problems reading the text.

I wonder if there were any animation changes between the two? Like anything that might have been censored for the US version.

The font in the US version is a VWF. How do I know? I inserted the exact same font into the Japanese version, and if it weren't a VWF it would've loaded the extra 4 pixels of data (the original font is 12x12, the US font takes away the extra 4 pixels of data on the width of most of the letters, making it a 8x12). I was quite disappointed when I inserted the US font and it looked like crap because it still had that extra 4 pixels of space with each letter.

Congrats on the release, Zeality. =D

~DS
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Viewer on October 01, 2007, 11:24:40 am
Bug: In the "Mayor's Manor", there's a guy who asks if you know about "Shelters". If you say no, the dialog ends. Saying "yes" gets the explanation. Shouldn't it be opposite?

Also, the woman upstairs who talks about status effects has some text glitching.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on October 02, 2007, 12:00:52 am
Forwarding from KWhazit, who's still swamped with work:

Quote
[For the comment] about how every little line seemed to have a change thrown in. Well if anyone asks, there's a simple enough reason for that. The majority of the translation was done without reference to the NA version, so differences in phrasing and so on are to be expected. It started out that way because I initially had no intention of including the NA text, and later... much I'd like to say it was out of a professional(?) desire to avoid letting it influence my decisions on how to interpret things, it was really more so I couldn't "cheat". After all, half the reason I've been translating is to keep in practice, but I don't necessarily trust myself not to gloss over the "dull and ordinary" lines when there's a shortcut of sorts available. And some of those "boring" lines were actually fairly surprising, or at least amusing in ways I hadn't expected.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Daniel on October 02, 2007, 12:36:16 am
Wow, the folks at Eyes on FF were really mean to you guys about this. Kawaii Ryûkishi called it  "Stilted Crap".  (http://forums.eyesonff.com/chrono-trigger-chrono-cross/110139-chrono-trigger-retranslation-patch-released.html) Glad that people here are a little more respectful than that.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Kyrael Seraphine on October 02, 2007, 12:52:54 am
I don't see that as being really mean, but then, I'm an arsehole.

I don't have an opinion either way, of course. I won't play the patch, but I don't play the official version either. I applaud the work that went into it, but it's not for me.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on October 02, 2007, 01:52:37 am
Wow, the folks at Eyes on FF were really mean to you guys about this. Kawaii Ryûkishi called it  "Stilted Crap".  (http://forums.eyesonff.com/chrono-trigger-chrono-cross/110139-chrono-trigger-retranslation-patch-released.html) Glad that people here are a little more respectful than that.

Yeah, there were a few bad apples on the remixing forums as well, despite overall praise. Mostly stems from the completely awful reputation a certain project has given retranslations, whereby we've been assumed to have aimed to outdo Ted Woolsey and create a literary masterpiece rather than search out canon.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Kitsune Sniper on October 02, 2007, 02:21:53 pm
Wow, the folks at Eyes on FF were really mean to you guys about this. Kawaii Ryûkishi called it  "Stilted Crap".  (http://forums.eyesonff.com/chrono-trigger-chrono-cross/110139-chrono-trigger-retranslation-patch-released.html) Glad that people here are a little more respectful than that.
... if you take the comments of a guy who calls himself Kawaii seriously, then you need to get off the internet.

I'll reserve my opinion of the game, since I haven't played it. But I will say that if the text is as literal as everyone is saying, then I disagree with the choices the translation team made.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Snatcher on October 02, 2007, 03:18:24 pm
I'd like to know why all these people get so pissed off when someone makes a literal translation? I really don't get it. It's not like this game wasn't already released in English and even if it wasn't I would rather have a literal translation then none at all. Some people seem to take it a little to personally. They act like the translator came to their house and took a shit on their console.  :laugh:

I think I'm going to start ROM Hacking just to see how many people I can piss off. Yeah that's my new goal. :P

/end rant.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: CaseCrash on October 02, 2007, 03:24:33 pm
I'd like to know why all these people get so pissed off when someone makes a literal translation?

I agree, I thought the whole point of rom hacking was "If you don't like it, change it yourself"
Just take the patched rom, extract the script, edit it, reinsert it and there you go: a translation to your liking.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on October 02, 2007, 03:41:27 pm
Anyone know what might cause screen flickering and sound screwups? Two people at the Compendium are having this issue. I shipped them my final ROM (assuming they were using crappy interleaved ones), but it hasn't solved the problem.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: creaothceann on October 02, 2007, 03:50:21 pm
Some people seem to take it a little to personally. They act like the translator came to their house and took a shit on their console.  :laugh:

Actually, to get the comparison right, they took the translator's shit, went home and pushed it into the cartridge. ;)


</ot>
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on October 02, 2007, 05:49:26 pm
Some people seem to take it a little to personally. They act like the translator came to their house and took a shit on their console.  :laugh:

Actually, to get the comparison right, they took the translator's shit, went home and pushed it into the cartridge. ;)


</ot>

quite true, insulting someone for actually taking inititive and doing something, go figure.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Kitsune Sniper on October 02, 2007, 05:49:52 pm
I'd like to know why all these people get so pissed off when someone makes a literal translation?

Well, I take offense because I AM one of the few translators in this forum. I went to school for five years, and took some writing courses, and I was the best my class in translation and vocabulary (I sucked at some other subjects so I wasn't at the top of my class grade-wise) - and the first thing they teach us is... DO NOT BE LITERAL. EVER. They whack this into our heads for three semesters, and if it doesn't take, they keep doing it until you get it. The worst translations I've seen and heard were all extremely literal in nature, so I have issues with them.

All translations need to be adapted for the target audience. I don't mean the usual "sama san chan boku sempai okaasan" thing some translations (like visual novels) have, that's usually fine depending on the context. Just look at Persona 3! But phrases and sayings HAVE to be adapted, or you'll get nothing but "WTF?!" all the time.

I know, this is a hobby. Most of the people who do this have no translation / editing training. It still ticks me off. I have nothing against Zeality or the translation team behind it. It's just my biggest peeve.

And that's why I didn't say a thing until you asked me to explain my reasons. :p Sorry.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on October 02, 2007, 06:11:20 pm
yeah, that makes sense but I think the biggest issue here is that while it's being seen and critiqued as a general use translation for just anybody to play, it really isn't intended as that at all (I think). I'm surprised that the team even decided to release it largely and publicly.

at the compendium they totally obsess (no offense intended) about all the details of the plot and time line and storyline and EVERYTHING of the Chrono games. I mean they document every little thing, well when they found out that the original translation maybe let a few things slip, it was intriguing to them. Not that it was HORRIBLE, or no fun to play, or that they wanted to create something superior, but if someone translated all the nitty gritty details then all the English speaking compendium goers could take it apart and make sure they have all their facts straight in the compendium, and document all the connections and tidbits etc.

I think this accomplishes THAT purpose, and I believe that this is what Zeality has been trying to say, that it ISN'T your regular use translation. Just like a emulator that is documenting the hardware as much as possible but is uber slow isn't necessarily meant for gameplay.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Kitsune Sniper on October 02, 2007, 06:27:37 pm
yeah, that makes sense but I think the biggest issue here is that while it's being seen and critiqued as a general use translation for just anybody to play, it really isn't intended as that at all (I think). I'm surprised that the team even decided to release it largely and publicly.

at the compendium they totally obsess (no offense intended) about all the details of the plot and time line and storyline and EVERYTHING of the Chrono games. I mean they document every little thing, well when they found out that the original translation maybe let a few things slip, it was intriguing to them. Not that it was HORRIBLE, or no fun to play, or that they wanted to create something superior, but if someone translated all the nitty gritty details then all the English speaking compendium goers could take it apart and make sure they have all their facts straight in the compendium, and document all the connections and tidbits etc.

I think this accomplishes THAT purpose, and I believe that this is what Zeality has been trying to say, that it ISN'T your regular use translation. Just like a emulator that is documenting the hardware as much as possible but is uber slow isn't necessarily meant for gameplay.

And that's the problem - this sort of translation is very difficult for a regular person to pick up. At least in manga scanlations, these kinds of things can be explained with a little (or a huge) note in the sidebar. But in a game that's just not possible.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Snatcher on October 02, 2007, 06:30:59 pm
Anyone know what might cause screen flickering and sound screwups? Two people at the Compendium are having this issue. I shipped them my final ROM (assuming they were using crappy interleaved ones), but it hasn't solved the problem.

I'm about 6 hours into the game and haven't noticed any flickering or sound problems. I'm using a non interleaved ROM with a header. I'm playing it on SNES9X 1.51.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on October 02, 2007, 06:55:26 pm
Anyone know what might cause screen flickering and sound screwups? Two people at the Compendium are having this issue. I shipped them my final ROM (assuming they were using crappy interleaved ones), but it hasn't solved the problem.

I'm about 6 hours into the game and haven't noticed any flickering or sound problems. I'm using a non interleaved ROM with a header. I'm playing it on SNES9X 1.51.

Okay. One's using v. 1.337 and the other claims to be using 1.6  :o . This has me totally stumped. If it's their GFX cards, there'd be a problem with all emulation.

Well, a lot of people are still going to play the retranslation just out of the same curiosity that drove us. And it's not *that* bad, I mean...it's going to be somewhat unusual, but your average shotgun fan will still blow through it. So it was really like, well, we might as well promote it. I left that big fat note explaining the goal of the retranslation in the readme, and so far I think it's worked. The Destructoid news post received like 29 comments in a day, only one of which was bad (and someone corrected him with the readme intro).

But I'm not sure where I could fit a note in the game just in case people aren't reading the readme. A simple dialogue string in the Load Screen might work, and I could implement it soon (as I'm going to release the 1.01 version Monday to give enough time for more bug reports).

The exposure it's given the Compendium is really tasty -- to the point that I wish I had another ROM hack to release involving a NEW story. There's a secret minihack that's been stalled at about 60% completion since April, but other than that...Crimson Echoes is seriously dead. The Chrono community's not big enough to sustain development of a full game, and it's not worth it for a small team to sacrifice huge chunks of their lives to do it, either. So I've had to close the casket on that one. The grim "announcement" (it's more like a footnote) will be in the next site update. So I wish there were more to contribute, since not every RPG gets the luxury of an editor like Temporal Flux. At least those following Chrono Crisis will have a chance of playing since they're dividing it up into five installments.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Panzer88 on October 02, 2007, 07:10:40 pm
read  Chrono Trigger Rebirth (http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,4133.0.html)

it's a shame about Crimson Echoes, I really liked the demos they released.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Deathlike2 on October 02, 2007, 07:45:31 pm
I'd like to know why all these people get so pissed off when someone makes a literal translation?

Well, I take offense because I AM one of the few translators in this forum. I went to school for five years, and took some writing courses, and I was the best my class in translation and vocabulary (I sucked at some other subjects so I wasn't at the top of my class grade-wise) - and the first thing they teach us is... DO NOT BE LITERAL. EVER. They whack this into our heads for three semesters, and if it doesn't take, they keep doing it until you get it. The worst translations I've seen and heard were all extremely literal in nature, so I have issues with them.

That's when the script appears like as if the authors had English as a second language, which is one of the original reasons why people bitch about poor translations in the first place.

Mind you, noone questions the effort.. they question the result.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Suzaku on October 02, 2007, 07:50:53 pm
Loved the patch and  the translation, but I honestly really don't think the honorifics fit in this type of setting. You know like "Kun" "Sama", they just don't fit well, especially in Crono's case. When you have a midieval setting and stuff, it's awkward for people to be addressed as "Sama". I just thought the honorifics were weird. Plus honorifics make the dialogue feel unnatural. What I mean by that is in English it would be strange to call someone "Sama" or "Kun" and most English speakers don't even understand the point of them.

We've beaten this to death in at least three other topics. It needs to be left there. Zeality and his crew did a good job to get the script dumped, translated, and inserted. This translation is targeted at a specific audience. It meets that audience's expectations. That does not make it inherently a better or worse approach than any other. This topic will NOT break out in discussion and flames as to whether or not Zeality's approach was a good one or not. This topic is specifically concerned with the end result and any errors that may be present in the final product (like the previously mentioned start screen). Consider this a blanket warning for everyone. Bans may follow.

See that? Particularly the bolded part? I meant it. This kind of crap belongs in any of the multiple other topics on it. Hell, there are two in the Personal Projects forum alone. IT DOES NOT BELONG IN THIS TOPIC.

Since simple words are apparently not enough to make the point, bans must follow. Kitsune, Snatcher, Panzer--that means you.

There's plenty of stuff to talka bout without brinigng up translation philosophy or the need for a retranslation at all. Take the discussion that way.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Nightcrawler on October 02, 2007, 08:46:50 pm
This is exactly why I work on games nobody cares about. I never have to have any of these debates about my projects, or deal with these viscous circle conversations.

You work on Chrono Trigger, you full well know what you're getting into good and bad. And when tampering with Chrono Trigger, there will ALWAYS be the bad, it's just the nature of the beast. ;)

I don't think anyone to date has created a retranslated that everybody likes. You know going into it some people aren't going to like it.

What's the point of this post then? Well, being that the author knows this and the responding public knows this, let's save all the trouble and time by not bothering to make useless conversation. The author has an intended goal and target audience and isn't going to be bothered by the NON target audience voicing their opinion. He isn't going to change it and you won't be included in the target audience. Move on to something else. ;)
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Daniel on October 03, 2007, 01:48:27 am
Precisely.

This particular effort has, is, and always will be a direct literal translation. It's not meant to be anything except that- which means that anyone who downloads it explicitly knows who it is meant for, and, perhaps more importantly- who it *isn't* meant for. Downloading this and then whining about it being literal is like going to a fancy French restaurant, ordering escargot (with a notice on the menu describing what it is), then complaining about there being snails in it- it makes one a jackass.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Gideon Zhi on October 03, 2007, 02:00:39 am
I don't think anyone to date has created a retranslated that everybody likes. You know going into it some people aren't going to like it.

Assault Suits Valken ;)
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: DarknessSavior on October 03, 2007, 08:05:41 am
I'd like to know why all these people get so pissed off when someone makes a literal translation?

I agree, I thought the whole point of rom hacking was "If you don't like it, change it yourself"
Just take the patched rom, extract the script, edit it, reinsert it and there you go: a translation to your liking.

Or just wait until my project's finished. *selfless plug*

I don't think anyone to date has created a retranslated that everybody likes. You know going into it some people aren't going to like it.

Assault Suits Valken ;)

And he's right. But I don't think I'll ever see anyone complain about something Gideon does. =P

~DS
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Rai on October 03, 2007, 12:50:55 pm
Precisely.

This particular effort has, is, and always will be a direct literal translation. It's not meant to be anything except that- which means that anyone who downloads it explicitly knows who it is meant for, and, perhaps more importantly- who it *isn't* meant for. Downloading this and then whining about it being literal is like going to a fancy French restaurant, ordering escargot (with a notice on the menu describing what it is), then complaining about there being snails in it- it makes one a jackass.
I agree and anyone who it isn't met for, simply has to play it like it is. If it's that big of a deal, make your own "unliteral" patch. Yeah, it's not the most fair thing, blah, blah, blah, but life isn't fair.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: RedComet on October 03, 2007, 06:17:59 pm
Precisely.

This particular effort has, is, and always will be a direct literal translation. It's not meant to be anything except that- which means that anyone who downloads it explicitly knows who it is meant for, and, perhaps more importantly- who it *isn't* meant for. Downloading this and then whining about it being literal is like going to a fancy French restaurant, ordering escargot (with a notice on the menu describing what it is), then complaining about there being snails in it- it makes one a jackass.
I agree and anyone who it isn't met for, simply has to play it like it is. If it's that big of a deal, make your own "unliteral" patch. Yeah, it's not the most fair thing, blah, blah, blah, but life isn't fair.

How many times are you going to rehash the same post in the same thread before you get tired of posting it?
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Eien Ni Hen on October 04, 2007, 12:59:12 am
Quote
This is exactly why I work on games nobody cares about. I never have to have any of these debates about my projects, or deal with these viscous circle conversations.

I'll drink to that.  Here's to obscure projects.  :)
(Although I'd like to try my hand at BOF 1, but that'll probably never happen.)

Quote
But I don't think I'll ever see anyone complain about something Gideon does. =P

Actually, I was going to complain about Dark Law's translation, but I didn't want to be a buzzkill.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Gideon Zhi on October 04, 2007, 01:11:00 am
Quote
But I don't think I'll ever see anyone complain about something Gideon does. =P

Actually, I was going to complain about Dark Law's translation, but I didn't want to be a buzzkill.

How so, if I may ask?
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Eien Ni Hen on October 04, 2007, 01:24:39 am
See PM
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: DarknessSavior on October 04, 2007, 11:41:39 am
Quote
This is exactly why I work on games nobody cares about. I never have to have any of these debates about my projects, or deal with these viscous circle conversations.

I'll drink to that.  Here's to obscure projects.  :)
(Although I'd like to try my hand at BOF 1, but that'll probably never happen.)

I'm sure someone'll do it someday. Hell, Ryusui might do it when BOF2 is done. XD

~DS
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: pierrot on October 05, 2007, 04:31:17 am
This is exactly why I work on games nobody cares about. I never have to have any of these debates about my projects, or deal with these viscous circle conversations.

You work on Chrono Trigger, you full well know what you're getting into good and bad. And when tampering with Chrono Trigger, there will ALWAYS be the bad, it's just the nature of the beast. ;)

I don't think anyone to date has created a retranslated that everybody likes. You know going into it some people aren't going to like it.

What's the point of this post then? Well, being that the author knows this and the responding public knows this, let's save all the trouble and time by not bothering to make useless conversation. The author has an intended goal and target audience and isn't going to be bothered by the NON target audience voicing their opinion. He isn't going to change it and you won't be included in the target audience. Move on to something else. ;)

Well, for starters that'd be vicious. Viscous would better describe the way this translation reads. Or the annoying, MAME-like "logic" behind the "intended goal".

Secondly, you're pretty much into the dipshit phase of moderation with that whole "This is why i work on..." crap. You've already decided that any complaints against this translation are borne purely out of fanboyism. Which, by the way, is a great mode of logic for the moderator of a conversation to be in. It's because of this that i figured i may as well post this here, since with that mindset it's a short ride to just squashing anything negative at all while the poor widdwe besieged incompetents continue under the mistaken belief that their motivation for this retranslation is at all consistent with the results. You're not keeping anything stable, you're just getting in the way and causing an issue that's integral to the scene to be bottled up. Of course, chances are that this'll just fly right over your head and you'll take it as a personal attack since hey, you can, but whatever. That part really isn't my problem.

Third is the retranslation itself. Know what? I don't give a shit if someone else thinks CT didn't need one. Frog's deal alone is enough to warrant one. My gripe is that all this nonsense about a literal translation having merit is some hardcore Aspie bullshit. The purest fact is that the very notion is blown by the very first concession one must make due to the differences in languages. You really want to get into it, then let's talk about having the grammatical structure of the English match what it would be in Japanese.

Exactly. Are we seeing the flaw in this "it's supposed to be literal so we can see the game as the Japanese would have!" argument? I mean, it wouldn't make sense to have the English like that, but then again it's no less dogmatic than any of the other clunkers in this translated script.

It's nothing more than a way to excuse the incompetence of the people doing the translation. It's unfinished. Period. It's a beta script that someone decided to release as a final after they somehow managed to warp their logic enough for it to seem kosher. And you know what else? I am irritated about it. Not because i feel the re-translation is pointless, but because the people who did it were simply not up to the job and it's either deal with their clumsiness or wait for it to be done by someone who actually gives a shit. Someone who isn't going to sit on the fucking fence about the quality of their output.

That's the pissoff. You halfass something, explain it away with logic that's both self-serving and inconsistent, and then say that well, if you don't like it, you're just not the target audience. Fuck you. It's like saying "Well, sure it's not very good. But if you remove everything that made it not very good, it's really very good".

Just the same, thanks for the brilliant revelation that i'm not the target audience. Please spare me this dance and grow the balls to admit that your target audience is primarily the average illiterate internet retard who isn't going to notice how cumbersome your translation is. Because the rest of us kinda maybe sorta might notice it eventually given the sheer amount of time you spend reading and absorbing the text while playing a fucking RPG.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: KaioShin on October 05, 2007, 04:49:23 am
As I wrote earlier, I'm all for judging every (re)translation effort critically. The reason we don't want it on this one is that is has been chewed through a thousand times already while this was in the making. It's an old story. And it always ends in disrespectful shit such as your post. Yes, if people would voice their opinion without Fuck you, all the "pissoffs" and the other nice stuff you brought up, then the discussion would be worthwhile. In that form however, you just proved why we were against discussing this particular translation anyway.

Ignoring the topic at hand, you post breaks a load of rules.

You are disrespectful, you ignore and even insult a moderator and you don't have anything constructive to say. In short, you don't qualify for this message board. Good bye and be never seen again.

/banned.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Topo Gigio on October 05, 2007, 05:10:26 pm
Actually, all you did was prove why i bothered to do that in a one-shot. Your response basically boils down to "you didn't express your opinion the way i wanted you to", and my natural attitude toward that is "eat shit". Like i said, you took it as an insult pretty much because you could, and that's still not my problem. The discussion is still worthwhile, and if you want to gloss over 600 words on the account of 2, then you deserve a "fuck you" all of your own.

You can find any excuse to ignore it, and you pretty much have. But the bottom line is that i spent a bit of time looking for another topic to post it in, and none were present in which the quality was being heavily discussed. I figured if i dig one up, i get screwed for thread necromancy; if i start a new one, i get screwed there too. You can thank the general "i'm tired of hearing this, let's have a tea party" attitude for that. If you want to move that post to one of the supposedly pre-existing conversations, be my guest.

And as far as the tone goes, i find it expresses perfectly how utterly insulted i am at the ridiculous rationale behind the overall quality of the translation. This goes beyond the usual issue of "Well, i did my best. If you don't like it, don't use it". This turns the act of translation into "Well, i mangled it on purpose. Yeah, totally meant to do that. If you don't like it, you're just not the target audience". If that kind of attitude doesn't deserve some expressed ire, i don't know what does.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Daniel on October 05, 2007, 05:12:04 pm
Good lord, can't you take a hint? If your natural attitude towards anything is "eat shit", this isn't the place for you...
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: RedComet on October 05, 2007, 05:43:11 pm
How DARE those people spend THEIR time on something THEY want to do without considering how YOU will feel about it! Those bastards! ::) ::)

On another note, I've taken the liberty of banning your new account. Don't do it again. You're going to be perma-banned as it is anyway.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Deathlike2 on October 06, 2007, 01:36:22 pm
Regardless of how you feel about literal translation, if you don't like it, don't use it. It is as simple as that. Even I don't like the nature of such translations, but there will always be a small minority that wants it to be literal. The best suggestion that has been made in this instance is to learn the language as it removes all misunderstanding that a literal translation will lose in the process. It is a waste of time to argue for or against such a translation. You will have to agree to disagree on this point.

As I said earlier, if you don't like it, don't use it. If the people want to do their own retranslation, so be it. If you don't like theirs, do one yourself or shut up.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Dais on October 07, 2007, 03:06:21 am
Good lord, can't you take a hint? If your natural attitude towards anything is "eat shit", this isn't the place for you...

I am going to print this out, frame it, and hang it on a wall.

And none of you will ever know why.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Maegra on October 07, 2007, 03:52:51 am
Quote
This is exactly why I work on games nobody cares about. I never have to have any of these debates about my projects, or deal with these viscous circle conversations.

I'll drink to that.  Here's to obscure projects.  :)
(Although I'd like to try my hand at BOF 1, but that'll probably never happen.)

I'm sure someone'll do it someday. Hell, Ryusui might do it when BOF2 is done. XD

~DS

Eien Ni Hen & Ryusui team up for a BoF1 retrans @_@
Could do with a new menu though =\


Now I'll finaly be on topic.

 :woot!:Yay :crazy:woopee. Now if I want to I can play 2 different versions of CT, I can't remember anything from my first playthrough, except the L+R+X thing, so maybe this will leave a lasting impression?
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: KingMike on October 07, 2007, 09:38:08 pm
Well, I did do some work (like a year ago, got busy with school and stopped) on expanding item menus in BoF1.
Some work left on shop menus, some flickering when scrolling in the battle menu.
(http://kingmike.emuxhaven.net/Misc/bofitems.PNG)
(the limit is 48 items, expanded to 63? later in the game. Originally 16 lines x 3 items, here it's 24 x 2).
(http://kingmike.emuxhaven.net/Misc/bofitem1.png)(http://kingmike.emuxhaven.net/Misc/bofitem2.png)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Misc/bofitem3.png)(http://kingmike.emuxhaven.net/Misc/bofitem4.png)
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Dais on October 07, 2007, 10:54:59 pm
if I were you, Zeality and any other CC guys, I'd put up big, red, flashing text at the top of every relevant page that read:

Quote
THIS RETRANSLATION PATCH IS NOT MEANT TO IMPROVE THE EXPERIENCE OF PLAYING CHRONO TRIGGER. IT IS TO ALLOW PEOPLE TO EXPERIENCE THE MOST LITERAL TRANSLATION OF THE DIALOGUE IN ORDER TO BETTER FACILITATE DISCUSSION. IDIOTS.

then again, I'm the kind of person who half suspects that you enjoy the topics full of inane arguments this has created across the internet.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on October 08, 2007, 12:14:33 pm
Several people have already written KWhazit and me in thanks for giving them another reason to play Chrono Trigger, and others have lauded the new experience. Gasp, some people actually enjoy it!
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Dais on October 08, 2007, 06:07:47 pm
How does that relate to my advice?
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Zeality on October 08, 2007, 10:45:35 pm
This is not related to your post, but I did add a disclaimer to the site page based on complaints elsewhere. It's NOT directed to anyone here (well, maybe the guy who got banned):

Quote
For the whiners: We apologize for not translating your favorite Japan-only game, Densetsu no Haineko LXI. In the future, KWhazit will be more mindful of your nerdy complaints and choose an obscure game to satisfy your refined tastes in J-RPGs. Also, we will no longer present our work as a "hobby" by fans and for fans, but instead we will present ourselves as crusaders against Nintendo's sacrilegious inaccuracy and censorship. In line with this paradigm shift, KWhazit will begin demanding monthly Paypal contributions to continue, and will make irregular posts complaining about real life. To make a splash, we will announce no less than 10 new fan translations at at time, with release dates (if you're lucky) of no less than ten years out. Only then will we be a true fan translation unit and cater to your expectations and tastes.
Title: Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
Post by: Nightcrawler on October 09, 2007, 08:53:10 am
That's just plain flame bait..

Locked.