Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: Gideon Zhi on May 27, 2015, 03:58:39 pm

Title: SMT if... Sprite Text
Post by: Gideon Zhi on May 27, 2015, 03:58:39 pm
So this happens when you get knocked out in combat for the first time. You get this guardian spirit thing (I have to doublecheck on the exact terminology) which behaves similarly to a Persona in the eponymous series, but the only way to change it afaik is to get yourself killed again. Here's the message that displays the first time (and only the first time, I think):

(https://lh3.googleusercontent.com/VjbdKm-8gcHmGNVqwMSS3Uirv1C29YMIdcjG3n5z9O0=w237-h207-p-no) (https://lh3.googleusercontent.com/vymUOee_QMVTYuiZkjh9gZBATKCvt0B88ojiVlnXIMI=w237-h207-p-no) (https://lh3.googleusercontent.com/5IxhypZT2fK_ACO3S97eu0QNdqEkx1mC5jBEdfa-maQ=w237-h207-p-no)

Screenshots because the text is sprites and all you'd get from RAM is a graphic dump, which might as well be a screenshot.

TIA
Title: Re: SMT if... Sprite Text
Post by: Corvo on May 27, 2015, 04:37:09 pm
The demon talking is Charon (カロン).
I just transcribed the text below, if anyone wants to translate. I'm not quite on the level to translate poems, and I don't know the setting.

カロン: この川を わたってはならん
御身の上には 未だ光があり
汝を護らんとしておる

汝の力と ならんがため
この岸に 姿を現す
見るがよい・・・・・・

さあ 陸へ戻られい
再び立ち上がった時 汝は光の力もて
生まれ変わるのだ・・・・・・
Title: Re: SMT if... Sprite Text
Post by: Ryusui on May 27, 2015, 11:14:59 pm
Archaic verb forms are not my strong suit. If anyone can help with the "-ran" and "-rarei" in the text, I'll be happy to do the rest.
Title: Re: SMT if... Sprite Text
Post by: Seihen on May 28, 2015, 08:56:24 am
Archaic verb forms are not my strong suit. If anyone can help with the "-ran" and "-rarei" in the text, I'll be happy to do the rest.

らん is old-guy speak for らない or ない, basically negative form. れい is probably a deviant of れ, or imperative form of verbs (giving an order).

SO!

Quote from: Charon in English
Charon:  You can't yet cross this river.
There is still a light shining above you, looking out for [protecting] you.

You're still too weak [your strength is still too insufficient],
so come down to the [river]bank and take a look.

Well, back to the land with you.
After you stand back up, you will reborn by the power of the light.

(I've spent too much time watching old Japanese guys on TV... how sad)
Title: Re: SMT if... Sprite Text
Post by: Gideon Zhi on June 02, 2015, 03:32:39 pm
Hmm, okay. I'm going to rewrite it a bit so it works better in context, and I have weirder-than-usual limits on what text can be used here. But I'll do what I can with it, thanks!

Edit: Whoops, one more.
(https://lh3.googleusercontent.com/F7RhTDR-W4IZBKeF_C_b3cvwp6l52J1R2ZX0Rlwe5Jc=w256-h224-no)
Title: Re: SMT if... Sprite Text
Post by: Ryusui on June 04, 2015, 05:47:11 pm
Quote
"Fear not, defeated one.
A new light comes forth to protect you..."

Also went over the previous thing. I think the second line is wrong in context. Judging from how "ga tame" is used in the latest bit, "Nanji no chikara ni naran ga tame" strikes me as "in order to become your strength," and "miru ga ii" appears to be idiomatic - like "yattemiru," "to try to [do something]".

Quote
Charon: You cannot yet cross this river, mortal.
For a light yet shines upon you as your protector.

That light has taken form upon this riverbank,
seeking to become your strength.

Now, return from whence you came.
Stand once more, and be reborn with the power of light...

I would Olde English it up a bit, but I'm not sure how far to go before it'd become silly. ("The light hath" would be a good place to start, but where would it stop? XD) Also, technically the other translation of the first and final lines are more accurate, but I think my versions sound a little more suitably dramatic? :3

EDIT: Never mind on that second part. Pretty sure I'm right about "to become your strength" but not so much about the rest. ^_^;