Romhacking.net

General Category => News Submissions => Topic started by: RHDNBot on April 23, 2013, 06:27:27 pm

Title: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: RHDNBot on April 23, 2013, 06:27:27 pm
(http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage1378a.png) (http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage1378b.png)

Update By: KingMike

It's wonderful news that Nightcrawler has fully inserted a translated script for Glory of Heracles IV for SNES.
Looks like a great game.

However Nightcrawler still has a ton of work ahead of him, as pretty much all other aspects of the game still need work. He has mentioned before that, perhaps no surprise to anybody who has tried to play the game before, hacking the menus is going to be a nightmare of work. They feature very intensive use of the SNES' HDMA effects, and they already look pretty full in the Japanese original. It'll be amazing to see what Nightcrawler (and DaMarsMan, if he's still participating) can pull off in the end, though.
Nightcrawler hopes to get a menu system that is at least functional off to his translator to play through the game for an additional script check.

RHDN Project Page (http://www.romhacking.net/translations/823/)

Relevant Link: (http://transcorp.romhacking.net/)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 23, 2013, 08:51:42 pm
Awesome News!! :D Can't wait for it's english patch release tomorrow :thumbsup:
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Gideon Zhi on April 23, 2013, 10:02:07 pm
Awesome News!! :D Can't wait for it's english patch release tomorrow :thumbsup:

(http://agtp.romhack.net/wakkie/ohyoureserious.gif)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Pennywise on April 23, 2013, 10:08:27 pm
Is someone going to make sure all the terms, names etc are Greek instead of Roman? I do recall that the translation for 3 had some of the Gods names as their Roman counterparts instead of the Greek ones. Although I don't think that was entirely the fault of the translation, just something Data East screwed up on. Also, there's the Mast Ball item, which is likely in the game. That item name is actually the result of a typo in the original game and is actually supposed to be 'Fire Pillar Ball' instead. I guess just an FYI, but excellent news nonetheless.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 23, 2013, 10:53:59 pm
(http://agtp.romhack.net/wakkie/ohyoureserious.gif)
lol you guys do usually get stuff done quick sometimes just joking
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Nightcrawler on April 24, 2013, 11:05:01 am
Is someone going to make sure all the terms, names etc are Greek instead of Roman? I do recall that the translation for 3 had some of the Gods names as their Roman counterparts instead of the Greek ones. Although I don't think that was entirely the fault of the translation, just something Data East screwed up on. Also, there's the Mast Ball item, which is likely in the game. That item name is actually the result of a typo in the original game and is actually supposed to be 'Fire Pillar Ball' instead. I guess just an FYI, but excellent news nonetheless.

The translator Kay is actually the guy who did 3. I believe the names/items were also checked to be in alignment with 3. So, it's likely that such issues may have carried over.

Mast Ball (ほばしらのたま) does seem to be present. The original Japanese there is in error?

Kay is pretty good with Greek mythology, but I'm not. So, I will pass any items raised here on to him. I'm sure he would want to know and correct. So, speak up on specific ones you recall, or the same mistakes may be made! I can post some of the lists if that might help.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Pennywise on April 24, 2013, 12:28:48 pm
The details escape me as it's been too long. All that would need to be done is compare the names against a list of Greek gods.

As for the Mast Ball, this was a DvD discovery.

Quote
This one is the most interesting.  We translated it also as MastBall before we
saw the manual, but it never made any sense.  From the GoH1 manual, you can see
the original kanji for this, which is:
火柱の玉 = ひばしらのたま = Pillar of Fire Ball(s)
vs
帆柱の玉 = ほばしらのたま = Sail Pillar    Ball(s) = Mast Ball(s)
But the DECO programmers made a typo on the first hiragana character changing
the "hi" to a "ha" which completely changed the meaning.  Oops!!
What's funny is that the in-game name stuck and DECO used it for the later
games in the series.

This is a judgment call on your part, but I think it makes more sense to change it to Fire Ball since that's basically what it should be.

To state it another way, you basically have one name that is basically an in-house joke and doesn't make sense and then you have the originally intended name which does make sense. Without reading something like a readme, which most seem to skip, this Mast Ball wouldn't make much sense to players.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Lilinda on April 24, 2013, 01:26:03 pm
Nice, been waiting on this one for a while. Good that there's been progress.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: ChronoMoogle on April 24, 2013, 02:53:25 pm
Thanks for posting the progress! I played the original until I got stuck some time ago. I like the game and would love to play the translation once it is done :thumbsup:
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: KingMike on April 24, 2013, 04:32:18 pm
To state it another way, you basically have one name that is basically an in-house joke and doesn't make sense and then you have the originally intended name which does make sense. Without reading something like a readme, which most seem to skip, this Mast Ball wouldn't make much sense to players.
And then the writers probably went on to write for Square (who will defend their Engrish names)... :P
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 25, 2013, 12:09:59 pm
So let's see.......the first three games were fully fan translated, the Gameboy game was fully fan translated and the DS game got fully localized. So if this game gets fully fan translated, than that means that all of the games, in this series, will be available to play completely in English.

It's great to know that there is progress with it, as it looks like a very good game. Whatever state it will be in, in the end, will probably be a good state.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: noneother on April 25, 2013, 10:25:40 pm
One of the last (potentially) great untranslated Snes RPGs, if Glory of Heracles 3 is anything to go by. Can't wait.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: LostTemplar on April 26, 2013, 05:54:22 am
Well, I've seen it listed as 名作 ("masterpiece") a few times on the Japanese intarwebs, if that's anything to go by.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: travel27 on April 26, 2013, 01:34:05 pm
One of the last (potentially) great untranslated Snes RPGs, if Glory of Heracles 3 is anything to go by. Can't wait.

Not true.  At all.  Not even close.  Still waiting on Far East of Eden Zero, Chaos Seed, Ys 5, Lady Stalker, Record of the Lodoss War, Rejoice and Traverse Starlight & Prairie.  Plus PROPER and FULL translations of Dragon Quest 6, Romancing SaGa 3 and Dark Half since the ones we currently have available both suck AND are incomplete.  Plus some (not me) would (fairly) argue that there are plenty of Fire Emblem games that still need translations.

As well as the Aretha games and Princess Minerva not looking all that bad either (maybe not classics, but look above average at worst).

We are a very long way away from having all the Greats fully translated and playable. Actually.  And I realize all the hard work that goes into it sso we still have years and years of great games to play, just on the snes.  Not to mention all the uncovered gems for the genesis, psx, etc. etc.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Kay on April 27, 2013, 12:27:31 pm
Is someone going to make sure all the terms, names etc are Greek instead of Roman? I do recall that the translation for 3 had some of the Gods names as their Roman counterparts instead of the Greek ones. Although I don't think that was entirely the fault of the translation, just something Data East screwed up on.
I think most (all?) of these should be fixed in the current patch version of GoH3. Greg was addressing this issue to me in a late phase of the translation and Bacchus should be changed to Dionysus and Venus to Aphrodite. The reason why I think they used Venus in the old games (it's Apurodite and Dionyusosu in the DS game) is because she really is commonly referred to in manga by her Roman name even if the context is Greek. Wordplay should be the reason, a typical female name, Minako, can be written with kanji that also read binasu which is how Venus is pronounced in Japanese. There is Sailor Venus of course (planets use Roman names) but also Akuma no Hanayome, which has Greek mythology. And it has a Minako who is the reincarnation of Venus.

Nojima probably wasn't aware that it wasn't her Greek name. No idea about Bacchus but it might be a similar reason, and Bacchus is also an alternative Greek name for Dionysus. When he came back to write Proof of Soul he used the correct names. But it still has Roman numerals for the mini games.

Quote
Also, there's the Mast Ball item, which is likely in the game. That item name is actually the result of a typo in the original game and is actually supposed to be 'Fire Pillar Ball' instead. I guess just an FYI, but excellent news nonetheless.

I fixed this, thanks! We will also release an updated patch for 3 with this and anything else we might find in 4 that is in both games.

And then the writers probably went on to write for Square (who will defend their Engrish names)... :P

Nojima went on to write for FF and KH at Square, yes. He works with Nomura mostly, also on Versus. What Engrish names is Square defensive about?

One of the last (potentially) great untranslated Snes RPGs, if Glory of Heracles 3 is anything to go by. Can't wait.

A lot of people didn't like its story as much as the one in GoH3 but personally I like both a lot. GoH4 is commended for its gameplay systems though, generally classic GoH enthusiasts laud 3's story and 4's system. In 4 over a hundred NPCs are playable and you can explore their local stories by taking over their body and talking to people they know. It's really cool and I discovered many more small episodes during translation which I missed when I first played it.

GoH4 with its school setting and love story is similar to FFVIII. For FFVII Kitase wanted Nojima to write a suspense mystery story like in GoH3 and FFVIII's love theme suggested by Sakaguchi probably lent itself well to make a reprise of GoH4. In both cases the next game wasn't met as enthusiastically as the one before.

I think the genius plot twists in GoH3 and FFVII are hard to match but 4 and VIII have more complex plots and characters.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Pennywise on April 27, 2013, 04:29:46 pm
I don't think the people behind the GoH series are particular experts in Greek mythology. I believe each game has its share of mistakes and errors, made up crap etc.

Also, you don't need to use Fire Pillar Ball for the update. I'm actually using Fire Ball for a Heracles translation of my own.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: KingMike on April 27, 2013, 10:25:41 pm

Nojima went on to write for FF and KH at Square, yes. He works with Nomura mostly, also on Versus. What Engrish names is Square defensive about?
Why do they keep calling her Rydia (I thought I've heard at least a few suggest it should by Lydia), and did nobody mention Ceodore to them?
I thought someone (maybe Sky Render?) once suggested Mash in FF6 should be Matthew.
Kana マッシュ. Don't they typically use シ to end kana-ized "sh"-ending words? (as in, "mash" should be マーシ?) (then again, the GBA script did use Woolsey's names. Wherever he came up with "Sabin", it stuck.)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Zetshiro on April 27, 2013, 10:40:44 pm
Really looking forward to this, and I really like the soundtrack. You've been working on this so long, so those menu's must be a serious pain.

Also, those two screens almost look like two different games, one's so softly shaded and the other looks...well, not.

Not true.  At all.  Not even close.  Still waiting on Far East of Eden Zero, Chaos Seed, Ys 5, Lady Stalker, Record of the Lodoss War, Rejoice and Traverse Starlight & Prairie.

Haha, I'd personally love to play Metal Max 2, G-O-D, GD Leen, Last Bible III and the Aretha games. That's just considering the Super Famicom...

The PC Engine is a whole other beast. I'm guessing it's really difficult to hack the games for it, though? Either that or the interest isn't really there.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 28, 2013, 12:54:09 am
Yeah & also don't forget about Down The World Mervlin's Ambition, Wonderous Magic (I believe it was called) & Gokinjo Bokentai which feels alot resembled as Mother 2/Earthbound ;)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: KingMike on April 28, 2013, 02:06:01 am
The PC Engine is a whole other beast. I'm guessing it's really difficult to hack the games for it, though? Either that or the interest isn't really there.
One major problem is that (AFAIK) the best debugger we have is mednafen, which seems to have the needed components, but is not very easy to use. It's entirely driven by keyboard commands, and is limited to one window at a time (and as such probably also prevents controlling the game while the debugger is open, but I can't remember for sure). If there was one as nice as FCEUX, that might encourage more people to look at the PCE.
Though the fact a good number of games are on CD probably scares off a number of hackers as well.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Pennywise on April 28, 2013, 02:35:46 pm
I've used Mednafen to hack a PCE game. It's pretty good, just takes some time to get used to. I believe you need to use a controller to use the debugger and play a game concurrently.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 28, 2013, 10:14:08 pm
 
Yeah & also don't forget about Down The World Mervlin's Ambition, Wonderous Magic (I believe it was called) & Gokinjo Bokentai which feels alot resembled as Mother 2/Earthbound ;)

Gokinjo looks interesting. I noticed the parody of the MGM Lion and also how much the "set design" resembles ALTTP. OK, the field abilities, that hookshot used in the video, do sort of sell me on this. Yeah I'd play it.

However, Ruin Arm(http://www.youtube.com/watch?v=oBudvgY5a7M) hasn't even been mentioned yet even if it is on Translation Nation and it may put Gokinjo in close competition. It looks like a pretty good Zelda-esque Action-RPG but I've heard that it is not that enjoyable. Granhistoria also looks quite good but I have no idea if anybody is even currently translating it. Yep, there are close to double the amount of Super Famicom games(1,442) compared to SNES(784) games and that is excluding the over 230 games for the BS Satellaview accessory for the Super Famicom. It will be a long time before we hit rock bottom. I just wish that I could help.

Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: KingMike on April 29, 2013, 01:18:54 am
Ruin Arm sounds good, but I suppose one should have cautious optimism around a Bandai game (known for mediocrity). (it credits Plex, who also is credited for the FC Vilgust, which was an okay game. But I don't know if Plex is a game company or anime company.)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: ChronoMoogle on April 29, 2013, 08:52:42 am
<----- Gokinjo avatar

Naah. I think Neighborhood Story sucks. Please don't translate it!  ;)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Kay on April 29, 2013, 11:32:39 am
Why do they keep calling her Rydia (I thought I've heard at least a few suggest it should by Lydia), and did nobody mention Ceodore to them?
I thought someone (maybe Sky Render?) once suggested Mash in FF6 should be Matthew.
Kana マッシュ. Don't they typically use シ to end kana-ized "sh"-ending words? (as in, "mash" should be マーシ?) (then again, the GBA script did use Woolsey's names. Wherever he came up with "Sabin", it stuck.)

Well, they are names for their own invented characters and there are many variations of spellings and pronunciations for any name so I think sticking with Rydia makes the version of the name unique in a way, even though it clearly is based on Lydia. R and L are variations of the same sound/letter for a Japanese, like Marcus/Markus are for us, for example.

Mash always reminded me of mashed potatoes, since the Japanese spelling of that English loanword is マッシュポテト. I and u both tend to become part of the preceding consonant (and thus silent) so when you need a syllable ending in a consonant both kana ending in i or in u can be used.

Also they allowed translators to use differing names, didn't they? I know they restored Aeris/th to the spelling resembling earth in KH and Dissidia but since I haven't played these games in English myself I'm not aware if they went back to other "Engrish" names besides that one. Tina is still Terra, isn't she?

I don't think the people behind the GoH series are particular experts in Greek mythology. I believe each game has its share of mistakes and errors, made up crap etc.
Well yeah. Best way to see GoH is like a kind of parody. I mean, the trojan horse. In 3 it protects the party from being inhaled. In Proof of Soul it is basically a tank used to tear down city walls.

Quote
Also, you don't need to use Fire Pillar Ball for the update. I'm actually using Fire Ball for a Heracles translation of my own.
We will also use the shorter term, yes.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 29, 2013, 04:56:02 pm
Ruin Arm sounds good, but I suppose one should have cautious optimism around a Bandai game (known for mediocrity). (it credits Plex, who also is credited for the FC Vilgust, which was an okay game. But I don't know if Plex is a game company or anime company.)

That's Famicom Vilgust right? The one with the action-oriented random encounters.  If so, I actually really quite liked that game what with its battle system that it had.

What little I've heard of Ruin Arm is about the cautious optimism. Still, I really like Action-RPGs, and one more in the pan would make me a happy person. If only I was talking to a fan transla........uhhhh, excuse me.

OK, thank you for being facetious ChronoMoogle. Now I can lobby for that game to be translated by using its English name. Neighborhood Story it is!

Of course, it will have to be in the long line behind Rejoice, Aretha I and II, and Princess Minerva but it will be in the front of the line after Granhistoria.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Gideon Zhi on April 29, 2013, 06:40:29 pm
Granhistoria also looks quite good but I have no idea if anybody is even currently translating it.

Yes, this is being worked on (and in fact is quite far along, too) though I can't comment beyond that.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 29, 2013, 06:59:43 pm
@Merta Yeah Ruin Arm hasn't been really been mentioned to any ROM Hackers/Translators as of yet but lucky i've been using a photo translator app on my android for some quick translating on a few Horror Visual Novels & Love Quest ;) it's been pretty accurate so far.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: travel27 on April 29, 2013, 07:23:04 pm
Yes, this is being worked on (and in fact is quite far along, too) though I can't comment beyond that.
ohhhhhhh, so intrigued now!!
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Pennywise on April 29, 2013, 07:27:06 pm
You could make the claim that various people in the community are working on these so-called "great" SNES RPG's. Some formerly announced, others not so much.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: KingMike on April 29, 2013, 07:27:18 pm
Yes, this is being worked on (and in fact is quite far along, too) though I can't comment beyond that.
Nice to hear. I know it's usual for you to go years without comment on some projects :) , but I thought this was one game officially on the "dropped" list (like Metal Max Famicom or Dracula II).
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 29, 2013, 08:06:24 pm
Speaking of other games needing translating my thought would be one of the next batch should be Zakuro No Aji, Shin Heisei Onigashima (Part 2 imo ;)) which i've also mentioned in my script help thread I made not to long ago & Solid Runner... perhaps maybe?
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 29, 2013, 08:29:41 pm
Yes, this is being worked on (and in fact is quite far along, too) though I can't comment beyond that.

Sounds very good to me, I do remember some commentary about it last year but I didn't see anything beyond that. I am guessing that it is not a prequel to Radiant Historia, even with the names and the time travelling element. Thank you for your response.

April 29, 2013, 08:33:59 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
@Merta Yeah Ruin Arm hasn't been really been mentioned to any ROM Hackers/Translators as of yet but lucky i've been using a photo translator app on my android for some quick translating on a few Horror Visual Novels & Love Quest ;) it's been pretty accurate so far.

Sorry for a double post, but you are busy translating Love Quest? I watched one of those Let's NOT Play videos on it and it looks interesting to say the least. So it's an Adventure-RPG? I haven't seen anything about the battle system.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 29, 2013, 08:56:42 pm
@Merta The Battle System particularly in Love Quest is like any other average RPG like Earthbound, Dark Kingdom, Wizardary, etc... your enemies are " Street Chicks" "OL's" & the ones who'll end up joining you ;) and there's different cities you'll visit throughout the Game. Many Wacky/Crazy looking citizens like Earthbound lol :p if you want to see more Gameplay here ya go: http://www.youtube.com/watch?v=B_3Jb7C_1q4
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 29, 2013, 09:26:19 pm
@Merta The Battle System particularly in Love Quest is like any other average RPG like Earthbound, Dark Kingdom, Wizardary, etc... your enemies are " Street Chicks" "OL's" & the ones who'll end up joining you ;) and there's different cities you'll visit throughout the Game. Many Wacky/Crazy looking citizens like Earthbound lol :p if you want to see more Gameplay here ya go: http://www.youtube.com/watch?v=B_3Jb7C_1q4

Watching it. What is with the guy's head in that hole in that subway station? So you could get that drunken girl in the video to fight with you? It looks nice. I wouldn't mind seeing it fully fan translated.

Speaking of other games needing translating my thought would be one of the next batch should be Zakuro No Aji, Shin Heisei Onigashima (Part 2 imo ) which i've also mentioned in my script help thread I made not to long ago & Solid Runner... perhaps maybe?

any game from here should get first, and I mean first priority......http://fantasyanime.com/garden/translations-main.htm. That would include Elfaria II, Dual Orb, and Akazukin(SP?) Chacha. I could talk about Hero Senki, but this list already gives a very good idea.

About the PC-Engine console, there are some attractive RPGs for that console also. I know that somebody has announced, on here, that they will be working on Cosmic Fantasy I.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 29, 2013, 09:48:50 pm
Lmao! nah not exactly but you can only battle during random encounters like any rpgs or sometimes talking to chicks you end up battling too i believe.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 29, 2013, 10:10:21 pm
I wonder what would happen if one developed an Android ROM translation app.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 29, 2013, 10:18:52 pm
A man can only Dream :laugh: though that would be a sweet idea at first but i don't think that's EVER possible in a million years imho but the ONLY thing that's very quite close is CamDictionary for android ;) very awesome app to use you won't regret it bro!
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 29, 2013, 10:23:45 pm
A man can only Dream :laugh: though that would be a sweet idea at first but i don't think that's EVER possible in a million years imho but the ONLY thing that's very quite close is CamDictionary for android ;) very awesome app to use you won't regret it bro!

It's been my dream, for a while, to see a program that has coding allowing text conversion from Japanese to English through compatible standards(for example Japanese letter=A, therefore whenever that letter is seen, the program will always translate it into A). So it will run through any game program and it would automatically translate any text to its English counterpart making it easy to go through a game with less hassle. That way, the whole Super Famicom library would be converted to English through the use of a program.

Now I know that there is more to ROM translating than that, but I would like to hold onto a dream of a Universal Translation Program(UTP) because without dreams, life can be pretty boring.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: DSwizzy145 on April 29, 2013, 10:35:23 pm
Pretty much the app i just mentioned for android can "Kinda" do it but it takes a long while for to be able to translate a Japanese sentence accurately which i had sorta been troubled with.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: KingMike on April 30, 2013, 12:23:08 am
That way, the whole Super Famicom library would be converted to English through the use of a program.
Uh, no... a readable, let alone correct, translation needs context, something machine translation cannot do. It needs human interaction in the translation.
Have you tried putting a translation (especially kana-only scripts like some SFC and most FC games use) into Google. The result is TOTAL NONSENSE! (I know, I've had one person offer to "translate" a script before by running it through Google, and then tell me it was correct. :P)

Well, Google has improved in that it can almost generate a coherent sentence, but it still is far from something a human would write.
Spoiler:
<END>
Pretty [WAIT] <END> or [RESET] of Crappie
Pretty [WAIT] <END> or [RESET] Myukizu of
 5 prolonged <END>
 1 spread <END>
 Replacement <END>
 We <END>
 2UP <END>
 4UP <END>
 6UP <END>
 <END> Come if Hatena
 2 spread <END>
<END>
Card <END>
The <END>
The
<END>
The <END> the
The
<END>
And
<END>
The
 Was at hand Ah Nya [WAIT] <END>
The
 Have replaced Ah Nya [WAIT] <END>
 If this content Hatena
<END>
<END> Received two
 Was Ah Nya [WAIT] <END>
[RESET] and <END> Ah Nya pick the item you want
Do you replace the [RESET] What
 <END> Ah Nya decide
Kimi does Te Nya [RESET] is
 I Nya good guy [WAIT] <END>
[RESET] Two Well, then both
 <END> Ah Nya I do my best
Ah Nya I have another [RESET] it [WAIT] <END>
To have anything For Love [RESET]
 The Oh Inya if Ine [WAIT] <END>
[RESET] are you from Nyai have anything
Replacement nitrous if Ine NYA can [WAIT] this time to give up Ah Nya [WAIT] <END>
In specie the [RESET] this time
 Ah Nya put up [WAIT] <END>
[RESET] Happy <END>
[RESET] Crappie is <END>
[RESET] is Myukizu <END>
Also two things [RESET] partner
 Nyan would get
<END>
[RESET] because they have anymore
 Nyan do not have to replace them [WAIT] <END>
You are the other belongings of
<END>
 Nyan I have [WAIT] <END>
The Ah Nya or replace the [RESET] items

<END>
The Ah Nya or address the [RESET] items

<END>
   <END> Yes No
 Sun <END>
 Dandelion <END>
 Shiroi Dandelion <END>
 Fence <END>
 Wall <END>
 Window <END>
 Door <END>
 Chimney <END>
 <END> Chair of swing
 Swing <END>
 Body <END>
 Tire <END>
 5 prolonged <END> do 1 or
It was like in the parking Coy you did real good with two of
[WAIT] Zhong to ask in regard to [RESET] Coy Congratulations'm happy
The dumped unfortunately
[WAIT] is a nice person to you [RESET] someday I Crappie you have closed
To dream of each [WAIT] Zhong Na become awfully with [RESET] in two of these things, BUT is appearing
In the future and toward
Zhong <END> I do my best
It was like in the parking Coy you did real good with two of
[WAIT] Zhong to ask in regard to [RESET] Coy Congratulations I Crappie
The dumped unfortunately
[WAIT] is a nice person to you [RESET] someday'm happy that you have closed
To dream of each [WAIT] Zhong Na become awfully with [RESET] in two of these things, BUT is appearing
In the future and toward
Zhong <END> I do my best
Nasakenai
What aligned Two
[WAIT] [RESET] [WAIT] [RESET] brush the arm more I'll still two of the blue with Tadashi'm doing
Once again
You've got to challenge Zhong [WAIT] [RESET] angrily <END>
Zhong you did real good
Congratulations'm happy
[WAIT] happiness [RESET] in the real Two of you are friends with Coy
It is because you are seize together
Zhong <END> I do my best in the future
[WAIT] sickly exhaustion more I [RESET] Happy
Of quickly serving with
Zhong [WAIT] to pick Coy and [RESET] I'm become Otoko
[WAIT] [RESET] Zhong <END> it's my best I come
Of [RESET] repetition
Meow's diagonal kick [WAIT] <END>
Of [RESET] repetition
The lightning and meow a kick or [WAIT] <END>
Of [RESET] repetition
Round and round meow's kick [WAIT] <END>

 Meow was [WAIT] <END>
 <END> Example N 100
As a punishment meow is not [RESET] slovenly
<END> Nya take up two spread
As a punishment meow is not [RESET] slovenly
<END>

<END> Nya discuss
 3 spread <END>
 5 spread <END>
 7 spread <END>
The Ah Nya you choose the [RESET] In addition to the

<END>
[RESET] Well, then the money
The Ah Nya raise [WAIT] [RESET] <END>
[RESET] meow there is nothing to take [WAIT] <END>
[RESET] NYA and can not be replaced
This time it Ah Nya give up [WAIT] <END>
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Merta on April 30, 2013, 01:31:32 am
Uh, no... a readable, let alone correct, translation needs context, something machine translation cannot do. It needs human interaction in the translation.
Have you tried putting a translation (especially kana-only scripts like some SFC and most FC games use) into Google. The result is TOTAL NONSENSE! (I know, I've had one person offer to "translate" a script before by running it through Google, and then tell me it was correct. :P)

Well, Google has improved in that it can almost generate a coherent sentence, but it still is far from something a human would write.
Spoiler:
<END>
Pretty [WAIT] <END> or [RESET] of Crappie
Pretty [WAIT] <END> or [RESET] Myukizu of
 5 prolonged <END>
 1 spread <END>
 Replacement <END>
 We <END>
 2UP <END>
 4UP <END>
 6UP <END>
 <END> Come if Hatena
 2 spread <END>
<END>
Card <END>
The <END>
The
<END>
The <END> the
The
<END>
And
<END>
The
 Was at hand Ah Nya [WAIT] <END>
The
 Have replaced Ah Nya [WAIT] <END>
 If this content Hatena
<END>
<END> Received two
 Was Ah Nya [WAIT] <END>
[RESET] and <END> Ah Nya pick the item you want
Do you replace the [RESET] What
 <END> Ah Nya decide
Kimi does Te Nya [RESET] is
 I Nya good guy [WAIT] <END>
[RESET] Two Well, then both
 <END> Ah Nya I do my best
Ah Nya I have another [RESET] it [WAIT] <END>
To have anything For Love [RESET]
 The Oh Inya if Ine [WAIT] <END>
[RESET] are you from Nyai have anything
Replacement nitrous if Ine NYA can [WAIT] this time to give up Ah Nya [WAIT] <END>
In specie the [RESET] this time
 Ah Nya put up [WAIT] <END>
[RESET] Happy <END>
[RESET] Crappie is <END>
[RESET] is Myukizu <END>
Also two things [RESET] partner
 Nyan would get
<END>
[RESET] because they have anymore
 Nyan do not have to replace them [WAIT] <END>
You are the other belongings of
<END>
 Nyan I have [WAIT] <END>
The Ah Nya or replace the [RESET] items

<END>
The Ah Nya or address the [RESET] items

<END>
   <END> Yes No
 Sun <END>
 Dandelion <END>
 Shiroi Dandelion <END>
 Fence <END>
 Wall <END>
 Window <END>
 Door <END>
 Chimney <END>
 <END> Chair of swing
 Swing <END>
 Body <END>
 Tire <END>
 5 prolonged <END> do 1 or
It was like in the parking Coy you did real good with two of
[WAIT] Zhong to ask in regard to [RESET] Coy Congratulations'm happy
The dumped unfortunately
[WAIT] is a nice person to you [RESET] someday I Crappie you have closed
To dream of each [WAIT] Zhong Na become awfully with [RESET] in two of these things, BUT is appearing
In the future and toward
Zhong <END> I do my best
It was like in the parking Coy you did real good with two of
[WAIT] Zhong to ask in regard to [RESET] Coy Congratulations I Crappie
The dumped unfortunately
[WAIT] is a nice person to you [RESET] someday'm happy that you have closed
To dream of each [WAIT] Zhong Na become awfully with [RESET] in two of these things, BUT is appearing
In the future and toward
Zhong <END> I do my best
Nasakenai
What aligned Two
[WAIT] [RESET] [WAIT] [RESET] brush the arm more I'll still two of the blue with Tadashi'm doing
Once again
You've got to challenge Zhong [WAIT] [RESET] angrily <END>
Zhong you did real good
Congratulations'm happy
[WAIT] happiness [RESET] in the real Two of you are friends with Coy
It is because you are seize together
Zhong <END> I do my best in the future
[WAIT] sickly exhaustion more I [RESET] Happy
Of quickly serving with
Zhong [WAIT] to pick Coy and [RESET] I'm become Otoko
[WAIT] [RESET] Zhong <END> it's my best I come
Of [RESET] repetition
Meow's diagonal kick [WAIT] <END>
Of [RESET] repetition
The lightning and meow a kick or [WAIT] <END>
Of [RESET] repetition
Round and round meow's kick [WAIT] <END>

 Meow was [WAIT] <END>
 <END> Example N 100
As a punishment meow is not [RESET] slovenly
<END> Nya take up two spread
As a punishment meow is not [RESET] slovenly
<END>

<END> Nya discuss
 3 spread <END>
 5 spread <END>
 7 spread <END>
The Ah Nya you choose the [RESET] In addition to the

<END>
[RESET] Well, then the money
The Ah Nya raise [WAIT] [RESET] <END>
[RESET] meow there is nothing to take [WAIT] <END>
[RESET] NYA and can not be replaced
This time it Ah Nya give up [WAIT] <END>

And now reality has stolen my car keys. Thanks a lot, reality, a man cannot even dream without getting his car keys stolen. Next you'll tell me that we can only fly by taking airplanes.

I guess that if I wanted to speed up the process, myself, I would start up my own translation web site, hire a bunch of guys to do the dirty translation work, or help with groups in progress. Do you have any positions open for publicity for your ROM translations  :angel:?
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Gideon Zhi on May 01, 2013, 01:35:27 am
Nice to hear. I know it's usual for you to go years without comment on some projects :) , but I thought this was one game officially on the "dropped" list (like Metal Max Famicom or Dracula II).

Didn't say it was me working on it, just that I was aware that it was being worked on ;)
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Kay on May 05, 2013, 05:52:22 am
I guess that if I wanted to speed up the process, myself, I would start up my own translation web site, hire a bunch of guys to do the dirty translation work, or help with groups in progress. Do you have any positions open for publicity for your ROM translations  :angel:?

You can speed up translation that way but you will need to put in more work in editing and organising the process. Parts of the game that are related by terminology and context might end up worked on by different translators, using different styles and solutions. To make it coherent and consistent, one editor will have to make sense of it all in the end. And all translators involved should have played and beat the game to put the disordered text parts into context. The in-game staging of the story also provides information not present in the text, so this is really a prerequisite.

I think it's preferable to have one translator, unless the game has exceptional amounts of text, or can be logically split up into parts that don't heavily relate to each other. Neither of which is usually the case for SNES games.
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Round Shell on May 10, 2013, 07:00:43 pm
looks pretty good so far, i thougth this game was forgotten along with gran historia and G-O-D: Mezame yoto Yobu Koe ga Kikoe
Title: Re: Translations: Glory of Heracles IV Script Translated
Post by: Nightcrawler on May 15, 2013, 02:19:22 pm
Really looking forward to this, and I really like the soundtrack. You've been working on this so long, so those menu's must be a serious pain.

Also, those two screens almost look like two different games, one's so softly shaded and the other looks...well, not.

Those screenshots look shaded differently because they game has full day to night cycles altering the coloring accordingly throughout the day! You can explore towns at night and during the day and things will be different. It's pretty neat. :)

Yeah, the menus are ultra tedious. HDMA vertical squishing for half tile spaces between lines and HDMA horizontal scrolling across two to three backgrounds for all the menu sizing and movement. Tons of HDMA tables to adjust even for the smallest change. While menus scroll off screen, they are actually all still in VRAM across the larger background layers, thus we need to be able to keep menus in VRAM that are not currently visible on screen. Couple all that with the normal run-of-the mill issues such as limited screen space on some screens and a plethora of things that need expanding and you have a serious nightmare on your hands!