Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: DarknessSavior on August 27, 2012, 12:33:12 pm

Title: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: DarknessSavior on August 27, 2012, 12:33:12 pm
Basically, you'd be looking at the lines that I just can't understand. Out of a 400 line show, this is usually around or less than 10 lines.

The show is Game Center CX. For my sentai/tokusatsu stuff, I have people who are interested in doing this. But I can't find any for GCCX.

Any volunteers? I'd simply send you a subtitle file and a link to the video. The timestamps are clearly marked in the subtitle file, and you'd just have to tell me what each missed line says in Japanese. No translation required.

Any help would be greatly appreciated.

~DS
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: DragonmasterX on August 27, 2012, 02:26:02 pm
Send it.

dragonmasterx@gmail.com
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: DarknessSavior on August 28, 2012, 11:45:48 am
Apparently there were only five missing lines in this particular script. DragonmasterX managed to help me get two more, so it's down to three.

Can anyone help figure these out?

The video is here: http://www.nicovideo.jp/watch/sm11306163

And here's what DragonmasterX sent me:

13:47 ____という____マースをどっちに入れるかよなあ。

14:25 ここ______外

16:54 ___ターンで動くっていう

I'm pretty sure for the first one I hear テーマ before "Marth". But I can't hear what comes before that very well. The other two are basically the same for me.

Any help would be greatly appreciated.

~DS
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: Tomato on August 28, 2012, 06:28:34 pm
Nico Nico's player always gives me trouble so I didn't really relisten to these. Maybe they'll lead you on the right path though?

13:47 ふたターンっていう手もあんねん じゃマース....

14:25 I'm not really sure but I feel like he's saying something like ここ越えつけない rather than something-something-外

16:54 なるべくターンごと(に)動く

Sorry it's not much but hopefully it's helpful in some way.
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: BRPXQZME on August 28, 2012, 08:06:48 pm
14:25 sounds like it starts with ここ、こいつ気がなく___
16:54 なるべくターン後で動くっていう

I don’t even have a guess for the first one. I’ve never heard a construction quite like “ふたターン” before, but that’s what it sounds like here.
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: wattawait on August 29, 2012, 12:00:46 am
13:47 ふたターンっていう手もあんねん じゃマース....

Agreed on this (and BRPXQZME, you don't normally see it written out in hiragana as it's probably written as 2ターン)!

14:25
ここ、こいつ気になるよなぁ
こいつなんでうろちょろしてんの・・・あっ

16:54 なるべくターン後で動くっていう

Agreed.

---

HTH!
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: DarknessSavior on August 29, 2012, 02:06:32 pm
Thanks guys. That helped a lot.

For the 13:47 one, there's still more text after "Marth". But also, it sounds like ふたパーン to me. Also, given the heavy Osaka dialect going on there, I have no idea what that line is supposed to mean. XD

~DS
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: Tomato on August 29, 2012, 02:59:17 pm
I don't really know the context but if he said ふたターン then he's probably saying that he can try to do whatever he's doing with two turns as opposed to whatever he was doing before.
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: wattawait on August 29, 2012, 04:11:26 pm
2ターンっていう手もあんねんな じゃマルスをどっちに入れるかよなぁ
"Guess I could do this in two turns. Now which way should I have Marth go?" might be the easiest way to put it into English. Without rewatching too much of this episode for context, I'm guessing that he doesn't necessarily mean two turns LITERALLY, but having two units go separate ways to route the enemy, as the narrator clarifies after Arino speaks.

BTW, if you have any other issues, feel free to PM me. I'm new around these parts, but I'm a huge GCCX fan and I'd love to assist wherever possible.
Title: Re: I'm looking for a translation checker for fansub scripts
Post by: DarknessSavior on August 29, 2012, 06:31:15 pm
2ターンっていう手もあんねんな じゃマルスをどっちに入れるかよなぁ
"Guess I could do this in two turns. Now which way should I have Marth go?" might be the easiest way to put it into English. Without rewatching too much of this episode for context, I'm guessing that he doesn't necessarily mean two turns LITERALLY, but having two units go separate ways to route the enemy, as the narrator clarifies after Arino speaks.

BTW, if you have any other issues, feel free to PM me. I'm new around these parts, but I'm a huge GCCX fan and I'd love to assist wherever possible.
Thanks so much!

Actually, if you'd like to just be the official translation checker for my project, you'd be more than welcome to it. :D

Edit: Video's uploaded. Go watch! http://www.youtube.com/watch?v=n3ViTVV4Epk

~DS