Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: Recca on March 19, 2012, 11:49:57 pm

Title: Chaos Seed - spot translation request
Post by: Recca on March 19, 2012, 11:49:57 pm
On behalf of D-D, I've once again returned with a spot translation request. This time, the game is Chaos Seed and the lines are much shorter (and fewer) than the ones for Aretha-II. Anyways, here's the link to the untranslated lines (in Draken's last post at the bottom of the page):

http://www.dynamic-designs.us/d-dforum/viewtopic.php?f=22&t=76&start=100 (http://www.dynamic-designs.us/d-dforum/viewtopic.php?f=22&t=76&start=100)

For the sake of simplicity, I'll quote Draken's post here. You can either post the translation here, on the D-D board or via a text file, just be sure to keep the "Newl" and "Keyp" tags as they are at the end of the lines. Thanks in advance for the help!
Quote
Hey guys! It's been a while since we've had to post anything in this thread. It looks like all major strings of text have finally been translated. Sadly, however, there were a few rogue bits of dialog here and there that got overlooked. Any help in translating the following strings is greatly appreciated.

File: CSeed 182
Desc: At this point the main character's Master is describing a "Teleport-Stone", which is a monument used to warp into the Enchanted Cave.
; へーっ、飛天功みたいにブワーッと[Newl]
; ワープするんですか?

File: CSeed 05
Desc: Comes from Senju (Spirit) World. Here one Senju creature is talking about the snake in the village. These creatures sometimes speak quite erratically, so the original translation was a little difficult to understand.
; あーははははは。[Keyp]
; やめちゃったっ[Newl]
; つったって[Newl]
; 何が変わるわけでもなし[Keyp]
; 安心して帰んな,
; 蛇のこたあ気にすんなよ。[Keyp]
; じゃあな。

It was translated as...

Ah-ha-ha-ha-ha-ha![Keyp]
Nothing will change even[newl]
if you stop.[Newl]
Don't mind that snake...[Keyp]
Relax and go home.[Keyp]
You know(see you then??).

File: CSeed 25
Desc: Another one from the crazy Senju world. The problem with the translation is that I have no idea who Torisen is... Can anyone clarify it a bit for me
; トリサントッテモ[Newl]
; ウタガスキ

translated as:

Torisen really likes music.

File CSeed 25
Desc: These last 3 are crazy bird-speek dialog strings... Really not sure how to accurately translate them on my own.
; ピュッツツーイ、ピイ。[Keyp]
; ホー、ホータ、

; がんばれ。[Keyp]
; ホ、タルノー[Newl]
; マタタ、キニモー[Newl]
; ニタウーキヨノ

; クィクァイマニマニ[Newl]
; マニマニダスキー[Keyp]
; クィクァイコー[Newl]
; クィクァイカム

I think that's all of them... Rather i HOPE that's all. Many thanks to anyone who can help out!
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: BRPXQZME on March 20, 2012, 02:14:57 am
(Not real translations here, just clarifying I guess.)

; へーっ、飛天功みたいにブワーッと[Newl]
; ワープするんですか?
Ohh, does it go vworp and warp you like 飛天功 does? [however you ended up naming that]

File: CSeed 25
Desc: Another one from the crazy Senju world. The problem with the translation is that I have no idea who Torisen is... Can anyone clarify it a bit for me
; トリサントッテモ[Newl]
; ウタガスキ
TORI-SAN LIKE SONG VERY MUCH
(I guess a real translation depends on who’s talking—but the point is, someone or other either loves to singa about the moona and the Junea and the springa, or likes to hear it at any rate)

; ホ、タルノー[Newl]
; マタタ、キニモー[Newl]
; ニタウーキヨノ
[I think the vowel extenders here are just padding it out to fake a 5-7-7 syllable structure, and the oddly placed commas are also just there to add to the strangeness, thus: 蛍の瞬きにも似た浮き世の]

I’d rather not take a stab at the others... they’d just be full of guesses and it might throw others off.
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: LostTemplar on March 20, 2012, 05:19:30 am
Looks to me like they mean 鳥さん with トリサン. It's not too uncommon to stick a -san to animal names.

; ピュッツツーイ、ピイ。[Keyp]
Just some twittering, I guess.

; ホー、ホータ、
; がんばれ。[Keyp]
My interpretation: The speaker tries to sing the song, but fails, then tells himself "You can do it!", and sings the song.

The last one isn't even in Japanese, it's this: http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/warabeuta/kuikaimanimani.html
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: Draken on March 20, 2012, 09:33:16 pm
Thanks guys!  Those have helped me get a little closer... Not sure how I'm going to localize the song part at this moment... May leave it as is, or may use something more Englishy. ;)
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: Recca on March 20, 2012, 11:22:10 pm
Here's a few more untranslated lines that Draken stumbled upon recently. Since double posting isn't allowed at RHDN until a week after the last one, I'll just quote his post from D-D (thanks for the help!):
Quote
File: CS 06
Desc: More crazy bird-speek
; せんじゅうかいひろい[Newl]
; はてのないせかい[Keyp]
; わたりのとりつよい[Newl]
; とりのとぶつよい[Keyp]
; とどまるとりつよい[Newl]
; さむさしのぐつよい[Keyp]
; ひとつくるとくい?
; ひとまなぶとくい?

File: CS 21
Desc: Sheep giving you philosophical advise (I've included the raw translation for the first block to give more context. The second block was totally overlooked by the translator.

; ものごとを[Newl]
; ご自分の意志で[Newl]
; お決めになるのは[Newl]
; 大切ですわ。[Keyp]
; ……勝手な人ね!
; たとえこんなふうに[Newl]
; ののしられようともね。
.TEXT
Making up ones own mind[Newl]
about things[Newl]
is important.[Keyp]
...what a selfish person!
For example if you curse like that.
.ENDT

; ほめてるわけじゃ[Newl]
; ないんだね……?[Keyp]
; ほめてましてよ?

File: CS 22
Desc: Princess of a Shrine is going on how she doesn't want to be worshipped.
; ……………[Keyp]
; 別にわたくし………[Keyp]
; わたくしのことを[Newl]
;  がめおがめたてまつって[Newl]
; もらいたいだなんて[Keyp]
; 思ってなんか[Newl]
; おりませんでしてよ。

File: CS 108
Desc: Looks to me like "The Shogun is a good man!" but want confirmation.
; よくも将軍を!
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: Eien Ni Hen on March 21, 2012, 01:45:22 am
I gave some of these a shot. Is it sad that I found the goofy bird poem the easiest?  :laugh:

; あーははははは。[Keyp]
; やめちゃったっ[Newl]
; つったって[Newl]
; 何が変わるわけでもなし[Keyp]
; 安心して帰んな,
; 蛇のこたあ気にすんなよ。[Keyp]
; じゃあな。

Ah-ha-ha-ha-ha-ha![Keyp]
You've given up![Newl]
Standing around[Newl]
won't change a thing![Keyp]
Never mind that snake.
Relax and go home.[Keyp]
Bye!

; せんじゅうかいひろい[Newl]
; はてのないせかい[Keyp]
; わたりのとりつよい[Newl]
; とりのとぶつよい[Keyp]
; とどまるとりつよい[Newl]
; さむさしのぐつよい[Keyp]
; ひとつくるとくい?
; ひとまなぶとくい?
 
The Senju world is vast[Newl]
A world without end[Keyp]
Birds of passage are strong[Newl]
The flight of birds is strong[Keyp]
Birds of staying are strong[Newl]
Fending off the cold is strong[Keyp]
Is your speciality making people?
Is your speciality studying people?

; ものごとを[Newl]
; ご自分の意志で[Newl]
; お決めになるのは[Newl]
; 大切ですわ。[Keyp]
; ……勝手な人ね!
; たとえこんなふうに[Newl]
; ののしられようともね。

I read this one a little differently:

.TEXT
Making up one's mind[Newl]
about things[Newl]
is key.[Newl]
...You're a selfish jerk!
That insult I hurled at you[Newl]
is just an example, you see.
.ENDT

; ほめてるわけじゃ[Newl]
; ないんだね……?[Keyp]
; ほめてましてよ?

I'm not lavishing praise[Newl]
on you, now am I...?[Keyp]
Am I?

; ……………[Keyp]
; 別にわたくし………[Keyp]
; わたくしのことを[Newl]
;  がめおがめたてまつって[Newl]
; もらいたいだなんて[Keyp]
; 思ってなんか[Newl]
; おりませんでしてよ。

...[Keyp]
No, I...[Keyp]
I don't relish[Newl]
the thought of[Newl]
people paying me reverence.[Keyp]
I don't care for it[Newl]
very much at all.

Not 100% sure about this. There's a messed up character in the 4th line.
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: LostTemplar on March 21, 2012, 06:44:19 am
File: CS 108
Desc: Looks to me like "The Shogun is a good man!" but want confirmation.
; よくも将軍を!

Actually no. よく is an adverb, so it applies to the (not specified) verb. It also is quite idiomatic: it means something along the lines of "How dare you [do that to our Shougun]...!" in this context. も is used for emphasis/intensification.

; たとえこんなふうに[Newl]
; ののしられようともね。

たとえ…ようと means "Even if". So it's "Even if you're/if one is insulted like that...".
Title: Re: Chaos Seed - spot translation request
Post by: Draken on March 21, 2012, 10:32:58 pm
Nice!  Thanks again folks  8)