Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: KingMike on March 13, 2012, 05:10:41 pm

Title: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on March 13, 2012, 05:10:41 pm
Any suggestions for the level titles?
(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque006.png)(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque003.png)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque004.png)(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque005.png)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque000.png)(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque001.png)
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Hildebrande Glossop on March 13, 2012, 10:12:06 pm
Level the First: Rumble in the Jungle/Bungle in the Jungle/Bush Whacking/Fist Meets Wood :)

Are you going for awesome, or something fun? I've actually played this one, but I can't tell intentional from unintentional humor anymore :-\
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: FallenAngel2387 on March 14, 2012, 02:18:36 pm
Any suggestions for the level titles?

Why, you can't read them either?  ;)

Actually, I do have to ask "why?" Are the literal translations too bland or something?
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on March 14, 2012, 03:06:23 pm
Right. I can't. Just making a translation request. :)

The script translation I have seems to be more "serious". So I guess I'd go with that?
(though I'd admit it's hard to take this girl with spiked boxing gloves and these giant pig-men enemies seriously :) )
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: LostTemplar on March 14, 2012, 03:57:13 pm
If it helps anybody:

樹木騒擾 (tree + riot)
地気鳴動 (spirit of the earth + rumbling)
奔流暄轟 (violent stream + warm + roar,rumble)
火焔?衰 (flame + ? + weakening)
砂塵空漠 (sand cloud + vast)
天涯?束 (horizon + ? + bundle)

I don't really know what the two ? are. The first could be an alternative writing of 盛. It would then be 盛衰, which means "rise and fall".
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: DarknessSavior on March 14, 2012, 05:36:27 pm
So...

1) Disturbance in the Trees
2) The Earth Trembles/Rumbles
3) The Warm, Roaring Current
4) Need the rest of the kanji. I can't read those for shit.
5) The Great Sand Storm
6) Same as 4.

~DS
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on March 14, 2012, 05:49:06 pm
The first is 盛 (if you use Google Image Search for examples of calligraphy using that character, you’ll see examples; it’s not really considered a variant so much as a calligraphic liberty).

If I had to guess, the second would be 収 but don’t hold me to it. It’s things like that that make me wish I were better versed in Eastern calligraphy and typography than I am; I couldn’t even tell you what style this is :P

Using 暄 for 喧轟 (http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE5Zdic96ZdicA7109217.htm) seems to be a mistake on their part, by the way.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: LostTemplar on March 14, 2012, 06:07:42 pm
I actually thought that it could be 収 as well.

> Using 暄 for 喧轟 seems to be a mistake on their part, by the way.

Seems like it. From 漢字源: 【ケンゴウ】騒がしく響き渡る。また、騒がしい。
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Pennywise on March 14, 2012, 06:10:02 pm
I watched the video of the first stage and am having a hard time figuring out whether the game is supposed to be serious. The goofiest it gets in terms of style is the little girl with the spiked boxing gloves. But the gist I got from the first stage was that a bunch of women, including one that looks to be wearing a thong, are beating up Chinese dudes. It makes me wonder. If you ignore that, the game looks pretty serious to me.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: FallenAngel2387 on March 14, 2012, 07:17:46 pm
Right. I can't. Just making a translation request. :)

Oh, I actually thought you could, and the translated text sounded too off or something.

I played and beat it a while ago, it would probably help if I could recall how the stages went... all I remember was I enjoyed using the red one. She was the obvious tank. They're all just as damaging for the most part, but since she's stronger, her combo is faster(or finishes sooner), so you can do the most damage in the shortest amount of time with her.

Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on March 14, 2012, 08:49:32 pm
First stage appears to be some sort of grassland.
Second stage is a cave.
Third stage seems to be a river at sunset (at first I thought it was lava, but it's water) across a broken bridge (where I have lost a whole Continue from these stupid annoying little guys whose only apparent goal is to be annoying, and to push you into the pit below).
Fourth stage is some ruined civilization on a volcano, and in the second half you enter a burning temple.
Fifth stage is a ruined desert kingdom.
Final stage is a mountain, apparently known as Mt. Sumeru in Buddhism (or written "shumisen" in katakana).

(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque007.png)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Zeque/zeque008.png)
I think the only remaining part needing translation is a two-screen scrolling intro. (I will have to look and see if it is possible to make it scroll from top to bottom instead of right to left.)
Unless there's a hidden entry for beating Hard difficulty. I know the only text on the Normal ending is the credits, which are already in English.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Hildebrande Glossop on March 16, 2012, 03:59:57 pm
So the text within the levels themselves is already translated?
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: LostTemplar on March 16, 2012, 07:37:47 pm
As usual a relatively literal translation:

いにしえの予言者は語る
The ancient prophets are saying:

この世が滅びる時
When this world comes to an end,
天空と大地を支えている
約束は破られ
the promise sustaining the sky and the earth will collapse
天空は叫び
大地が応える
and the earth will answer the heaven's cry.

人々の心は乱れ
Mankind's heart will fall into confusion
あらゆるところに
争いが生まれる
and thus conflicts will arise hither and thither.

そして・・・・
They also prophesy that
滅びの兆しは
the first omen of destruction
光と闇の
二つの気が
分かれることから
始まると・・・・
will be the separation of two powers,
light and darkness.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on March 16, 2012, 08:15:36 pm
So the text within the levels themselves is already translated?
Right, all text using the main text routine is already translated. The ending/credits scene (at least in Normal) does not need translation.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on April 29, 2012, 03:47:51 pm
I'm taking another look at this.

But I wonder if someone could translate just a bit from the manual.
There's a scan available on this (http://videogameden.com/sfc.htm?bzd) review.
I'm kind of interested if someone could translate what it says about level-ups on page 9, and the moves list on page 12-17.
Some stuff that might be useful to include the readme when I get to that.

Just a bit curious what page 11 is about.

I'm going to guess the story is probably the same thing that was translated earlier?
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on April 29, 2012, 04:06:19 pm
“In this game, experience points you gain vary according to the number of enemies you defeat and how you defeat them. Each character levels up by gaining specific amounts of experience points. However, technique levels are raised by items (see p. 19).”

Page 11 concerns stage and character attributes. “Each character’s attack strength is higher when the stage has the same attribute as they do.” So Rufuu is more powerful on stage 4, Hamusu is more powerful on stage 2, and Kairu is more powerful on stage 3, in terms of offensive capability.

If you mean the “prologue” section, it has not been translated in this thread (it’s considerably longer).
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: DarknessSavior on April 29, 2012, 04:56:50 pm
Here 'ya go.

Quote
本ゲームでは、倒した敵の数、またその倒し方によって取得する経験値が異なります。各キャラクターとも取り得した経験値が一定量に達するとレベルアップします。ただし、方術のレベルはアイテムによってアップします。(p.19参照)
In this game, the amount of experience points differs depending on the number of enemies you defeat and how you defeat them. Each character will level up after they've accumulated a certain number of experience points. However, the level of your magic will only increase by using certain items (see page 19).

Page 11 simply states that when a character is on a stage that they share elemental affinity to, their attack power increases. Stage 4 is Fire elemental; Rufuu's boost. Stage 2 is Earth; Hamus' boost. Stage 3 is Water; Kyle's boost. There's also a "wood" and "gold" stage, but it doesn't list which stages or characters they are.

Rufuu's Moves:
投げ
「つかんだ状態で十字キーの右または左+Yボタン同時押し」
Throw
When you're grabbed, press right or left on the D-pad and the Y button at the same time.

ひざ蹴り
「つかんだ状態でYボタン」
Knee Kick
When you're grabbed, press the Y button.

特殊技
スライディングキック
「十字キーの斜め下+Yボタン同時押し」
Special Technique
Sliding Kick
While pressing down-left or down-right on the D-pad, press the Y button.

方術(Xボタン)
_の方術は、火炎の爆発で敵にダメージを与えるものです。レベルが高くなるほど威力も増やします。
Magic (X Button)
Rufuu's magic deals damage to enemies via an explosion of flames. It gets stronger the higher it's level gets.

連続技
(Yボタン)
Continual Move
Press the Y button.

コマンド技
飛翔拳
「十字キーの下・上・Yボタン」
Command Move
Flying Fist
On the d-pad press down, up, then the Y button.

必殺技
泡影拳
「Y+Bボタン同時押し」
Special Move
Bubble Shadow Fist
Press the Y and B buttons at the same time.

Hamus' Moves:
ジャンピングパワーボム
「ジャンプ中、敵に密着してYボタン」
Jumping Power Bomb
While jumping, touch an enemy and hit the Y button.

ひざ落とし
「ジャンプ中、十字キーの下+Yボタン同時押し」
Knee Drop
While jumping, hit down on the D-pad and the Y button at the same time.

特殊技
ダッシュストレート
「Yボタンを押し、全身が明るく光だしたら離す」
Special Technique
Dash Straight
Hold down the Y button until your body flashes, then release.

方術「Xボタン」
_の方術は、気の力で、様々な支援キャラクターを召喚するものです。
Magic (X Button)
Hamus' magic uses her spirit to call upon various support characters.

ジャーマンスープレックス
「つかんだ状態で十字キーの上+Yボタン同時押し」
German Suplex
When grabbed, hit up on the D-pad and the Y button at the same time.

コマンド技
烈竜破弾
「十字キーの下・上・Yボタン」
Command Move
Violent Dragon's Destructive Burst
On the D-pad hit down, up, then the Y button.

必殺技
爆砕双拳
「Y+Bボタン同時押し」
Special Move
Double Blasting Fist
Hit the Y and B buttons at the same time.

Kyle's Moves:
連続技
「Yボタン」
Continual Move
Press the Y button.

鷹爪脚
「ジャンプ中、十字キーの下+Yボタン同時押し」
Falcon Talon Kick
While jumping, press down on the D-pad and the Y button at the same time.

コマンド技
氷結弾
「十字キーの下・上・Yボタン」
Command Move
Freezing Bullet
On the d-pad, press down, up, then the Y button.

特殊攻撃
蹴り上げ
「十字キーの上+Yボタン同時押し」
Special Attack
Rising Kick
Press up on the D-pad and the Y button at the same time.

方術(Xボタン)
_の方術は、
水気の力によって敵に
ダメージを与えるものです
Magic (X Button)
Kyle's magic uses the power of Water to deal damage to her enemies.

必殺技
夏塩脚
「Y+Bボタン同時押し」
Special Move
Somersault Kick (special note: The kanji for this are actually "Summer" and "Salt". The Japanese takes the pronunciation of the English and uses kanji that have similar MEANING to that. I checked google, and Japanese people are JUST as confused about this as I was. But the picture shows a Somersault Kick, so...)
Press the Y and B buttons at the same time.

Edit: There's that system not telling me someone posted again.

Also, I chose to translate 方術 as "magic" because it tends to be elementally aligned, and there's 特殊技 (special technique) and 必殺技 (something we normally translate as "special move").

~DS
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on April 29, 2012, 09:29:12 pm
Thanks, I'll have to check to see if I can find Experience Points then (if it is a hidden stat).
It must be different than the regular score (which grants an extra life at 100k and every additional 200k, reset after using a continue). I kind of suspected that as using a continue doesn't seem to affect level-up progress.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on April 29, 2012, 09:59:48 pm
Also, I chose to translate 方術 as "magic" because it tends to be elementally aligned, and there's 特殊技 (special technique) and 必殺技 (something we normally translate as "special move").
Yes, there is no one particularly good translation for 方術 that I’ve found (it plays an important role in a super duper secret project I’ve been doing on and off since 2009 but there’s just so much goldurn text). You see, what it really means is a “way” or “method” primarily. Secondarily, it means “art” or “skill” (synonymous with 技). Ternarily, it means “law” or “procedure” in the sense of “how to make an immortality elixir”. So depending on context, it could mean magic, if your magic was the “walk around a circle backwards and write a sutra in runes on your arm” type or “mixing up potions” type. As Prof. Sussman noted in a famous lecture, “computer science” has less to do with computers and science than it does with magic.

I don’t think that’s what’s going on here.

特殊技 could be translated “command move” here, if not for the unusual use of the term コマンド技 (it is not that コマンド技 is an unusual term, but that it usually means “move that uses some kind of command”). I do not have a specific solution to get around that except to call it something else entirely (sorry).

Also, 連続技 means “combo”, and 同時押し means “press simultaneously” (i.e. the inputs have to go down at the same time, not one then the other). (unfortunately, I do not have time to look this over thoroughly, but... can you tell I’ve looked at a lot of movelists before?)
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: DarknessSavior on April 29, 2012, 11:01:09 pm
Also, 連続技 means “combo”, and 同時押し means “press simultaneously” (i.e. the inputs have to go down at the same time, not one then the other). (unfortunately, I do not have time to look this over thoroughly, but... can you tell I’ve looked at a lot of movelists before?)
Combo! Ah, that makes much more sense now that I think about it.

Did I screw up the 同時押し though? I could've sworn I translated all of those as "press (x) and (y) at the same time". I just didn't use that particular term. :P

~DS
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on April 29, 2012, 11:11:19 pm
“A and B at the same time” can mean “hold A and press B, hold B and press A, press them both, doesn’t matter”, but most of the times you see 同時押し that won’t work (depends on the programming; actually, you usually have a small number of frames of leeway, but from a human perspective, this is fast enough that you really gotta hit them on the same downstroke). Hence, “simultaneously”, “at once”, or “together” is a better choice because in this sort of “how-to” writing, dispelling ambiguity takes precedence over euphony (on the contrary, “same time” is much prettier).
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on December 19, 2012, 02:49:47 pm
Getting back to this again...

I'm looking again at the level titles.

We had
Quote
樹木騒擾
地気鳴動
奔流暄轟
火焔盛衰
砂塵空漠
天涯喧轟
I'd like to go with a 16x16 font, looking at the code, I should be able to manage 14x2 characters.

I'm thinking:

1. Disturbance
in the forest

2. The Soil Began
To Tremble
(a cave level. First you run past falling boulders, then ride a wooden elevator)

3. The Currents
Vibrate Wildly
(a fight across a broken bridge over a rive at sunset)

4. The Flames
Rise Quickly
(a level where you fight across the ruins of a burned city, then enter a temple still on fire)

5. The Sand
Storms Blow
(a sand ruins level)

6. The Worlds
Converge
(I guess the idea is that some heavenly force is ready to enact some divine power to wipe the world of all life to start over.)

Something that gets the idea, but maybe a sounds a bit more... catastrophic?
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on December 19, 2012, 03:40:13 pm
I think it’s really calling out for cheesy 90s level titles, like

1. Forest Fray
2. Gaia Grumble
3. Turbulent Torrent
4. Fluctuating Flames
5. Sweeping Sandstorm

the last one looks like 天涯友束, even though 友束 ain’t no word i ever hoid
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Garoth Moulinoski on December 19, 2012, 03:55:40 pm
Jisho doesn't get it either and Google is just weird. But, by the kanji details, 天涯喧轟 could be "Thundering Roar of the Heavens" or "Thundering Roar at the Horizon" or something like that? Maybe, to keep with BRP's theme "Thundering Heavens". But I'm like not even elementary level when it comes to Japanese, so take that as you will. 天涯友束 is weird, though; that would be like... "Heaven Friendly Control" or something? So weird. Jisho doesn't like either version (but 天涯 is most definitely a word- "horizon" or something similar). I tried putting them in a Chinese dictionary, but I got nothing; not that I would've known if it was right or wrong since I know zero Chinese.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Pennywise on December 19, 2012, 04:19:18 pm
Going with BRP's suggestions, Heaven's Roar would probably fit nicely.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on December 19, 2012, 04:57:15 pm
天涯 has two meanings:
1) the ends of the sky; a place [land] very far away (from home).
2) all over the world; around [throughout / all] the world

The sixth one is not 喧轟.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Garoth Moulinoski on December 19, 2012, 05:20:13 pm
(http://dl.dropbox.com/u/20872856/BattleZequeDenLv6.jpeg)

You're right. But there's a discrepancy with the kanji there and 友... But if I'm bad at Japanese in general, I'm far worse with kanji. If I were home, I'd try searching for it using radicals, but I'm at work...
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on December 19, 2012, 05:33:47 pm
Radical searches will not help.

I never actually figured out what that one was. Even a Chinese dictionary (http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl?word=%E6%9D%9F&searchtype=chinese&where=end&audio=on) didn’t show me anything convincingly close. 収 was a candidate from the usual suspects, but it’s only on the assumption that it’s written an unusual way, for which I find no attestation. Same goes for 友 except again, no idea what that would mean whereas 収束 is definitely a word.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Garoth Moulinoski on December 19, 2012, 05:48:39 pm
But it doesn't look like 収 either. Ugh. What a weird kanji... Is there any context in the game? Maybe it's one of those "made up" kanji?
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: geishaboy on December 19, 2012, 07:58:16 pm
友束 is also a (first) name, if that helps. It's read "tomotsuka". It's a girls name.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: Garoth Moulinoski on December 19, 2012, 08:39:21 pm
Rising Tomosuka? n(O_o)n
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on December 19, 2012, 10:32:28 pm
友束 is also a (first) name, if that helps. It's read "tomotsuka". It's a girls name.

I don't know if that helps as much.
The final boss is named "Toutetsu" in the music/sound test in the Options menu (which is in English originally), translated as "Tao Tie" in the dialogue.

Spoiler:
The final stage is a run up a thundering mountain, where you will have a boss rush of the previous bosses, followed by this thing.
(http://i55.photobucket.com/albums/g155/sahagin/zequefinalboss_zpsa5672600.png)
Which morphs into a randomly-selected player character after each hit.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: KingMike on December 29, 2012, 02:47:29 pm
I don't know, would it be too much of a liberty to call stage 4 "Incan Inferno"? It starts on the outside of a town with a volcanic background, before moving to a temple with ancient architecture on fire.
I decided in stage 5 to go with Swirling Sands as a title. It is a desert kingdom, but there is no actual sandstorm in the stage.
Title: Re: Battle Zeque Den
Post by: BRPXQZME on December 29, 2012, 03:07:25 pm
Swirling Sands is okay, especially where brevity might be a desirable trait....

I think making a name involving a specific civilization invites too many people to go “but that’s not ___ style”.