スチームスタイル : Could this just be a misspelling of "Steel Style"? The room is completely metal.
Not a chance. Think “steampunk” or “bad sci fi space ship
full of steam”.
ル・クローゾ : This one baffles me. When I google it all I get is results for a wine named "Chateau les Clauzots". If you look at the picture this item looks like an amber colored cooking pot. Maybe it's an alternate spelling for "Kurozu", I just don't know.
Sounds like a
bland name for the brand Le Creuset, “the world's leading manufacturer of cast iron cookware.”
氷風写真立て : My horrible guess is "Ice Wind Picture Frame". Is that it?
The 風 here literally means “style” instead of “wind”. Perhaps the word “themed” would be the best way to get the idea across.
真打・ネギ雪 : A tough one. There's a wikipedia article on 真打 which I think says something about rarely used swords? In the game Hatsune Miku swings stalks of Negi around like swords.
It is a pun.
Shin'uchi (真打) most often means top-notch star talent (like Miku pretty much is on the Internet), but the derivation comes from Japan’s deep sword mythology. The kanji 打 means “strike”, which is what you do when you are forging a sword. A 真打 is a top-notch sword, as opposed to
kageuchi (影打). The general understanding is that a noble would order a sword, and you’d give him the best one (真打), but you’d keep the
kageuchi copies around for whatever (e.g. as an advertisement for your smithy). Ultimately, this doesn’t translate very well because the meaning is a bit specific.
Negiyuki would actually be the sword’s name. Dunno if it’s a parody of anything (probably is), but all the best sword names roll off the tongue, so it’s probably best to call it “Negiyuki”.
想い出の学び舎 : "School Building Memory" I'm not sure about this one. Maybe memorial?
More like “Remembered School Building” or “School Building of Memories”. But that’s being literal. It just means that it’s a school you have nostalgia for, as many people do. Many Japanese public schools are these
concrete Bauhaus monstrosities, which is why nearly every school building you see in anime looks the same.
空に描いた想い : Someone on the wiki wrote "Feelings Written in the Sky". It sounds good, just want to make sure it's accurate.
The verb means more like “sketched” or “drawn”, but it’s fine. 想い can implicitly mean “love”, as the image would imply.
ダンボール ネギと共に : Cardboard box full of Negi? I don't think "Box" is actually in the text, but I think that's implied?
The word can mean “cardboard box” as well as “cardboard”. The “と共に” means “together with”, but I don’t
shii anything other than them green onions in there, so the phrase should be interpreted as “Cardboard box, with negi” (spaces are not normal in Japanese, so I’m assuming that the space there means that the second half of the phrase is ... well, secondary. An afterthought, almost).