HELLOI had the intention of doing a release around new year, but circumstances prevented it from happening. Instead, I've decided to do a release some time this month, no matter what.
THE HORRIBLE HISTORY OF ETERNAL FILENAI WAS A FAILED HIGH SCHOOL ROM HACKERLet me tell you about this project some more. I started working on it as a high school student in 2002. In 2002, I did not really speak Japanese. I could read kana and a handful of kanji, and I had a very small bit of grammar. Back in those days, I was experimenting with ROM hacking, but I was never particularly good at it and never really got much done. (A couple years later I gave up on it.)
At any rate, Eternal Filena piqued my interest. It was quirky, and was unsual for having a female lead. I set about making a non-dialogue patch for it, and I ended up needing a lot of help for it.
I have a soft spot for Eternal Filena. See, the thing is, it's not a very good game. The writing is pretty awful, the graphics are subpar, and the music...the music is shit. Its main selling point is that it's a SNES RPG about lesbians with a decent battle system, which makes it quirky enough for me. But the part that I like about Eternal Filena the best is the translation, because it represents everything good about the ROM hacking scene.
A LITTLE HELP FROM MY FRIENDSWhen I started the first non-dialogue patch, my Japanese was basic and my ROM hacking skills subpar. So I posted threads calling for translation help on MO's board, and got help from the likes of Tomato, D and Eien no Hen. Akujin gave me his kanji table. I got help from Gideon Zhi to deal with a compressed font, which became the basis for
a tutorial on DMA transfers. More skilled hackers such as Bongo, LordTech and Nightcrawler took a look at the awful compression/scripting system for the dialogue.
WHY DON'T YOU JUST GO AND LEARN JAPANESE IF YOU LOVE IT SO MUCHBy the time I released the non-dialogue patch, I was in university studying Japanese. While studying abroad in Japan, I volunteered to help with the translation for Disnesquick's Energy Breaker project. By this point, I was becoming quite confident as a translator, and it was around this time that I did the translation for AGTP's Star Fox 2 project. While working on Energy Breaker, I made an informal offer to Disnesquick that I would agree to translate Lady Stalker in exchange for a dump of the Filena script and an inserter. The Filena files and inserter came back pretty quickly (it turned out to have a lot in common with Energy Breaker); I only translated Lady Stalker this year (got it done in the end)!
THINGS GET DONEI released a couple of patches featuring some initial blocks of dialogue around the time I graduated from university. Things were going pretty slow because my focus was still Energy Breaker, and it was also difficult to align my windows of enthusiasm and free time. The Let's Play thread trend erupted on Something Awful a few months later, and I decided to do something original by doing a Let's Play thread for Filena, with the gimmick being that I would translate and insert the script as I played.
Despite a couple of technical hiccups, all the dialogue was translated by the beginning of 2007. byuu and Bongo stepped in to help again, this time to deal with some stubborn text not covered by Disnesquick's inserter and to replace the Japanese title screen with Maegra's English title screen.
Things got pretty busy around then. I started doing professional work as a translator, and most of my time went towards official work. Those who took part in the failed beta test will probably remember me being very stressed out and not being able to take the time to do much of anything.
As you can see, this project ended up having a fairly long history, and quite a large number of collaborators as well. It also lasted the length of my growth from failed ROM hacker to professional translator.
WHERE WE ARE TODAYCurrently, the Eternal Filena project has:-
99% complete English translationThere are a couple of non-essential things in English that I haven't been able to track down yet, and a few dialogue-related bits of text that exist outside the main dialogue script structure. I plan to deal with the latter in a fairly hacky way.
-
Title screen replacement-
All necessary font adaptationsWhat is planned for this month:-
Finishing dialogue editI'm about halfway through this now -- implementing corrections from the beta test, checking formatting and spelling, making sure the translations are all correct and also making sure that nothing sounds too ropey. I won't be doing a rewrite, so you'll be getting the same cheesy experience the Japanese did. While taking screenshots for this post I discovered I made some brand-new errors. Fuck.
-
8x8 text checkThe non-dialogue text has been pretty much untouched since the first patch. I need to double-check it, make sure it's consistent, fix bad abbreviations and see if I can fix abbreviated character names (eg "Huntr" -> "Hunter"). I might even change the font; it seems strangely chunky compared to the dialogue font.
-
Organising work and documentationThe translation has been done in bits and pieces over several years, and there is a small suite of programs by byuu, Bongo and Disnesquick to handle various tasks. I need to organise all this and write some documentation on how to roll your own Eternal Filena translation in XY easy steps.
Probably the last item on this list will end up getting put on hold.
SCREENSHOTS


THE RELEASEWhat I release this month will probably not be "complete", strictly speaking. I may have to waive a task or two, and there are a couple of existing, non-essential, VERY minor things that I can't do myself but don't want to trouble others with. There'll probably be the odd mistake, and I'd love it if you could tell me about them. I guess you could post problems/mistakes in this thread if Nightcrawler is OK with that; otherwise, I'll sort out something else.
At any rate, the patch I plan to release will be a 99% complete translation.
IN CLOSINGThroughout the entirety of Eternal Filena, you are expected to believe that everyone is convinced that
this is a man.