I thought the entire game was just dream segments?
Since nobody on the J-web seems to have transcribed these, I have to figure out the kanji (which is a gaping hole in my Japanese knowledge

). The language itself is actually pretty easy; about light-novel or essay difficulty.
SPDAY02D.TIM:
私の死ぬ日
The day I will die
私はあと二、三日後に
死んでしまうことに
決まった。
It has been decided that I will drop dead two or three days later.
これは運命だ。
This is fate.
死ぬ日は二十六日。
The day I will die is the 26th.
今から止めたいと思っても、
もう駄目だ。
Even though I feel like I want to stop it now, it’s already no use.
SPDAY02E.TIM:
私の手を握る
Seize my hand
そして車は、
老木の中をくりぬいたような
一軒の家へ着く。
And the car arrives at one house, carved out from an old tree.
亡くなったひいおばあちゃん
が出てきて、
My deceased great-grandmother comes out
「よく来てくれたねえ」
と会って、
meeting me with, “Why, so good of you to come.”
私の手を握た。
She seized my hand.
SPDAY02F.TIM:
彼は「希望」
He is “Hope”
山門を守っていた
「あ」と「うん」の前に、
赤鬼が居座る。
A red demon stays in front of “A” and “Un” who were protecting the temple gate. [A and Un are nicknames for
the Niō]
二人の間から「たろう」
という男の子が生まれた。
From between the two, a boy called “Tarō” was born.
彼は赤鬼のすきを見て、
山門の前に渦巻く
時間の流れに
飛び込んで逃げた。
Seeing an chance to escape the red demon, he jumped into the whirling flow of time in front of the temple gate.
彼は「希望」だ
He is “Hope”.
SPDAY03C.TIM:
むにゅむにゅとしたもの
The thing that went ‘munyu munyu’ [it’s a groping sound, best I can tell...

why Japanese gotta be like that, I’ll never know.]
顔中が吹出物だらけ。
My face is full of zits.
鼻のてっぺんからも、
分子構造モデルのような形の
むにゅむにゅが出てきた。
From the top of my nose, too, a ‘munyu munyu’ shaped like a molecular structure model came out.
とても気持ち悪い。
I feel very bad.
洗面所の窓をしめ、
I close the bathroom window;
むにゅむにゅが
どこへ飛んでいくのか、
wherever the ‘munyu munyu’ flew off to,
しばらく見ていた。
it’s been a while since I saw it.
SPDAY03D.TIM
有名人になってしまった自分
I became a famous person myself
歌を唄う人たちのポスター。
A poster with people who sing songs.
その中のひとりは自分。
One of them was myself.
有名人になってしまった。
I had completely become a famous person.
図書館の一室。
One room in a library.
一般の質問者たちが
待っている。
Ordinary interrogators are waiting.
座るといきなり、
「〇〇の歌詞の意味は?」
と聞かれる。
I sit and am suddenly asked, “What do the lyrics to XXXX mean?”
どーでもいいじゃないか。
Isn’t it whatever you want it to be? [kind of awkward translation, but a totally celebrity-like answer]
SPDAY03E.TIM:
赤ちゃんだけれど顔は大人
It’s a baby but the face is adult
久しぶりに倉嶋さんちの
赤ちゃんを見る。
After a long time, I see the Kurashima family’s baby.
顔をのぞきこんだら、
When I peer at its face,
すっかり大人の顔に
なっている。
it has all the face of an adult.
でも身体は赤ちゃんのまま。
But the body is just a baby’s.
「ずいぶん大きくなったね」
と驚いていた。
Surprised, I say, “Someone’s gotten extremely big, eh?”
SPDAY03F.TIM:
九階
Ninth floor.
マンションの九階。
A ninth-floor condo.
和室だった部屋には、
昔近所に住んでいた
おばさんがいる。
In a room that was Japanese-style, there is a lady who used to live in the old neighborhood.
彼女は半ば狂っている。
She is half-mad.
いろいろ悪いことを
しゃべっている。
She is spouting various awful things.
質問しても、
Even when I ask questions,
何も聞こえていないようだ。
it seems I don’t catch anything she’s saying.
SPDAY04C.TIM:
水猫
Water cat
家の中に大きな池がある。
In the middle of the house, there is a big pond.
そこで、泳いでいると、
So, I’m swimming,
体がまんまるに膨れあがった
大きな猫が浮いている。
and a big cat whose body has swollen into a perfect circle is floating.
水猫というのだ。
It’s called a water cat.
私たちはとても仲良しだ。
We are very close friends.
猫はとても柔らかくて
抱き締めると、
暖かい気持ちになれる。
The cat is very soft, and when I hug it tight, I’m overcome with a warm feeling.
SPDAY04D.TIM:
森
Forest
森の向こうから
ふたりの人がやってきた。
Two people came along from opposite sides of a forest.
彼は彼女と抱き合う。
The boyfriend and girlfriend embraced each other.
ふたりは一緒に死ぬ約束を
してしまったのだ。
The two had made a promise to die together, you see.
彼はもうそのことについて
後悔している。
The boyfriend is already regretting it.
しかし、
However,
どうしようもない定めで
こうなってしまったのだ。
there was no other way due to the rules, and it happened anyway.
SPDAY04E.TIM:
兎の内臓
Rabbit entrails
兎の内臓が
いくつか置かれている。
Rabbit entrails have been left here.
これは大変美味しいのだと、
誰かが会う。
Though they are terribly delicious, I meet someone.
私は兎が毛を剥がれて
解体されるシーンを思う。
I think of a scene where the rabbit had its fur torn off and its body dissected.
不思議と生々しくなく、
血の滴すらこぼれない情景。
Mysterious and lifeless, not a single drop of blood falls in this spectacle.
音のない演奏会、
役者のでない芝居。
It is a concert without sound; a drama without actors.
SPDAY04F.TIM:
奇妙な人
Strange people
人工の四角い池のまわりに、
At the edge of an artificial rectangular pond,
蛇の身体と人間の頭を持った
奇妙な人たちがいる。
there are strange people with snake’s bodies and human heads.
彼らは中世の貴族のように
Like mediæval nobles, they are
羽飾りの帽子を被り、
wearing hats with feather decorations
織物の胴着を着て、
and textured tunics, [lit. “wearing sleeveless undershirts of fabric”, but we use the same verb for “wear” where as Japanese doesn’t, and we would probably call them tunics instead of the
sleeveless undershirts they look like in Asian society]
大きな杯を持っている。
and holding big goblets.
私は、その奇妙な人の
細長い身体に大きな石を
載せて動けなくしてしまう。
I placed a large stone on those strange people’s long and narrow bodies, so that they couldn’t move. [???!!!]
SPDAY05C.TIM:
本を埋める
Bury a book
本を埋める。
I bury a book.
深く深く掘った
地面の中に。
Deeply, deeply I dug, into the face of the earth. [if I were going literally, that’s where it’s buried, but I prefer the poetic complete sentence to the practical sentence fragment here]
子供達の教育のために
そうするのだ。
I do it for the sake of the children’s education.
SPDAY05D.TIM:
唇に紅を塗る
Painting lips crimson
誰かの唇に、
Upon someone’s lips,
私が赤い紅を紅筆で
塗ってあげている。
I am painting a deep red with a crimson writing brush for them.
私はただ懸命に紅をその人の
唇に塗っている。
I am just eagerly painting a crimson on that person’s lips.
「もっと濃く塗らなければ
取れてしまうから駄目だ」
“If you don’t paint more darkly, you’ll be taken away, so this is no good.”
私はその声に、もっと丁寧に
厚く紅を塗り潰していく。
For that voice, I go on to paint it out more carefully, in a deeper crimson.
SPDAY05E.TIM:
蕎麦の失敗
Soba blunder
台所で蕎麦を茹でている。
I am boiling soba in the kitchen.
台所の窓から陽が差し込み、
The sun shines in through the window;
俎板の上に散らばった
青い葱の微塵切りを
照らしている。
it is illuminating the finely chopped green onions scattered on top of the chopping board.
別の鍋の鰹出汁に
味付けをするが、
I season a separate pot with katsuodashi, but
濃くなりすぎて失敗。
I blunder and make it too thick.
鍋の出汁を薄めて
I water down the dashi, and
作り直すべきか、悩む。
I worry whether I should remake it.
SPDAY05F.TIM:
亀
Turtle
自分の席に着くと、
小さな亀がいる。
I sit down in my seat, and [find that] there is a small turtle.
所々、甲羅が割れており、
Its shell is broken in a few places;
どこかに落ちたみたいだ。
it seems it fell down somewhere.
私は、入れ物を探して
So I looked for a container,
そこへ亀を入れて
put the turtle in it, and
飼うことにした。
kept it as a pet.
でもこの先ずっと
この亀を飼い続けられるかが
心配だ。
But from then on, I would always worry whether I could continue to keep the turtle.
SPDAY06C.TIM:
白い閃光
White flash
居間のテーブルの上には、
箱が置かれている。
A box has been left on top of the living room table.
亡くなった人の形見なのだ。
It’s most certainly a memento of a dead person.
私はその人を想っている。
I’m thinking on that person.
すると急に
Thereupon, suddenly
開け放った窓から、
a window was thrown open,
白い閃光が飛んできて、
a white flash came flying in, and
母の目の前で炸裂した。
it burst before Mom’s eyes.
きっとその光は、
Surely, that light
亡くなった人の魂だろう。
must be the dead person’s soul.
SPDAY06D.TIM:
女の子の背中
Girl’s back
銀行の玄関先に屋根のある
八畳程のスペースがある。
At the front door of the bank, there is a space of nearly 140 square feet / 13 square meters [lit. “eight tatami mats”, a typical way to count area in Japan] on the roof.
そこに布団を敷いて
私は眠っている。
I lay out my futon there and am sleeping.
背中にパウダーを付けた
小さな裸の女の子が、
A small, naked girl with powder applied to her back,
背をこちらに向け、
her back facing my way,
外の光を受けている。
is taking in an outside light.
背骨や肩胛骨が
くっきりと浮かんでいる。
Her backbone and shoulder blades and such are distinctly floating.
SPDAY06E.TIM:
猫を預かる
Keeping a cat
預かっていた猫が
三階の部屋に帰っていった。
The cat I was taking care of was returning to the third-floor room.
すると、何者かが
猫を透明にしてしまった。
Thereupon, someone made the cat utterly transparent.
少し残った身体が、
薄い半月のように
残って見えるだけだ。
All I could see of what little body remained stayed there like the weak half-moon.
SPDAY06F.TIM:
落下した少年
The young man who dropped
少年の乗った車が走る。
A car hurries on with a young man riding.
斜面に向かって、落下。
It heads for an incline and drops.
私はそれを見ていた。
I was watching this.
先程の少年は
That young man from before
酷たらしく血を流して
死んでいる。
is gruesomely losing blood and dying.
不思議に怖いとは
思わなかった。
Strangely, I did not find this scary.
日常の景色を見るように、
As if I were watching ordinary scenery,
自然にその惨状を見ていた。
I casually watched the disastrous scene.
SPDAY07C.TIM:
濡れた老人と洗面器
Wet elderly person and wash basin
外の狭い物干し台に、
At a clothesline [technically a clothes-drying rack] outside,
小太りの老人が立っている。
a plump elderly person is standing.
雨がひどく降っている。
Rain is cruelly falling.
老人を椅子に座らせ、
This causes the elderly person to sit in a chair,
泥だらけの裸足の足を拭き、
to wipe [his?] barefoot feet that are covered all over with mud,
女の子に水を入れた
洗面器を持ってくるように
云い付ける。
and tells a girl to come with a wash basin with water put in it.
その洗面器の乳白色が
The milky whiteness of the wash basin
いやに目に付く。
terribly catches my eye.
SPDAY07D.TIM:
赤いホテル
Red hotel
ホテル中が赤く塗られてる。
A hotel’s interior is painted red.
正面にロビィ、
In front is the lobby;
左手に客室へと続く廊下。
at the left hand there is a corridor that continues to the guest rooms.
また廊下の天井の隅には、
定規が取り付けられている。
Also, a ruler has been installed in the corner of the corridor’s ceiling.
定規も赤く塗られており、
The ruler is also painted red;
その目盛りが
部屋ごとに付いている
the markings are connected to each room.
子供の名前を載せて
Children’s names are laid out,
定規の上を走る。
running above the ruler.
SPDAY07E.TIM:
雨の降る部屋
Rainfall room
雨の音が激しい。
The sound of rain is furious.
部屋の中のテレビの下から
雨が降っており、
Rain fals from below the TV in the middle of the room;
座卓を濡らして
床下へ流れている。
It is wetting the table [a zataku, to be specific], thence flowing to beneath the floor.
慌てるがどうしようもない。
I can’t help but get flustered.
天井の方にも
黒い空間があるようだ。
It even seems that there is a black space in the ceiling’s direction.
そのうち部屋全体が
縮まってきた気がしてきた。
Eventually I got to feeling that that the whole room had shrunk.
SPDAY07F.TIM:
温泉旅館とフィルム見物
Onsen ryokan and film sightseeing
古い温泉旅館に来た。
I came to an old onsen ryokan.
大勢の人々がそこへ集い、
A great number of people have gathered there;
何かのフィルムを見ている。
they are watching some sort of film.
これは義務である。
This is a requirement.
私もその人々の中に混じり、
I, too, am commingled among those people,
大広間に映しだされる
フィルムを見ている。
watching the film being projected in the reception hall.
同級生の陽子ちゃんが、
「うしろに金髪の人がいる」
と私に耳打ちする。
My classmate Yōko-chan whispers into my ear, “There’s a blond person behind us.”