I'm still around. As always, thanks to everyone who has helped me get this far. The text portion of the translation is essentially done
. We're still editing it for consistency and quality, but you can play it now if you want. If you're the type who turns a critical eye towards in-progress translations in order to make them better, I'd love to know what you think. If you just want to play for fun, know that it's almost
ready, but not quite. We'll continue posting new patches every Friday.
CUE posted some sample code for decompressing images, but it's not fully functional and he doesn't have more time to devote to helping us. (Thanks anyway. I really mean that.) You can find the posts about it here
Over the past several months, I have racked up several bugs. I am in the process of fixing two other bugs that I have not listed here.
The "go for a perfect" box for Remix 3, which unlocks the song that we now call "Love's Angel," is broken. This is because the game treats this game and Remix 5 as a special case for games that have awards with long titles.
The*Bon Odori: Sprites flicker at one part because there are too many letters on-screen.
In a list of comments at the end of a game, all comments will be capitalized. This leads to comments like "Also, Y
ou nailed every move!"
I was totally wrong on whether the audio cues in "Marcher" and "Space Dance" should be edited. If this were a real Nintendo localization, they would be. Therefore, I would like the fan translation to include edited sounds as well. [Of course, if it's not possible to hack in some new audio, there's nothing we can do.] Japanese music (The*Bon Odori, Remix 3, Remix 5) would not be edited under my plan... but I may come around on that too. To BRPXQZME
, I am sorry.