Also, I chose to translate 方術 as "magic" because it tends to be elementally aligned, and there's 特殊技 (special technique) and 必殺技 (something we normally translate as "special move").
Yes, there is no one particularly good translation for 方術 that I’ve found (it plays an important role in a super duper secret project I’ve been doing on and off since 2009 but there’s just
so much goldurn text). You see, what it really means is a “way” or “method” primarily. Secondarily, it means “art” or “skill” (synonymous with 技). Ternarily, it means “law” or “procedure” in the sense of “how to make an immortality elixir”. So depending on context, it
could mean magic, if your magic was the “walk around a circle backwards and write a sutra in runes on your arm” type or “mixing up potions” type. As Prof. Sussman noted in a famous lecture, “computer science” has less to do with computers and science than it does with magic.
I don’t think that’s what’s going on here.
特殊技 could be translated “command move” here, if not for the unusual use of the term コマンド技 (it is not that コマンド技 is an unusual term, but that it usually means “move that uses some kind of command”). I do not have a specific solution to get around that except to call it something else entirely (sorry).
Also, 連続技 means “combo”, and 同時押し means “press simultaneously” (i.e. the inputs have to go down at the same time, not one then the other). (unfortunately, I do not have time to look this over thoroughly, but... can you tell I’ve looked at a
lot of movelists before?)