Got another one.
わたしが サンダ―である
おお! このカ―ドは まぎれもなく
わがむすこ ピエ―ルのもの!
…なるほど むすこは りっぱな
さいごを とげたのであるか ウッウッ
…このカ―ドは ジンくんのものだ
みれば としかっこうも むすことおなじ
シャトルもつかいたまえ そのかわり…
むすこのぶんまで たたかってくれ!
I am Sander.
Wait! This card isn't yours!
This is my son Pierre's card!
...Hmm, I see. My son did well.
Was it the last thing he did? Heh heh.
...This is now your card, Jean.
Hmm, you seem about the same age as
my son too.
The shuttles are also <J>blahblah. Instead...
Fight for the sake of my son!
The part about the shuttles wasn't translated. Based on what I've seen I think he might be saying that the shuttles have been taken over, but that he should fight for his son instead of just the shuttles. Thanks.
Got another one. This is from a guard outside Sander's room. He says this is Sander's room etc. followed by this.
なんども いわすでない
Lastly, I got this one.
ここは セラミシティです
ちょうさたいの パイロットさんは
ぶじですか?<END>
あなたのことが しんぱいで しんぱいで
たまらないの きをつけてね シクシク<END>
This is Ceram City.
How are you doing, Reconnaissance Pilot?
I kept worrying and worrying about you. Be careful, okay?<END>
It appears these weren't separated when originally translated. Does the translation correspond to both?