logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

83834777 visitors

Author Topic: Misc Spot Translations  (Read 3124 times)

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Misc Spot Translations
« on: December 20, 2011, 07:07:35 pm »
After getting destroyed by some robots, a nurse drags me away. When I come to she says:

ジンくん ハァハァ
…ちょうさたいの にんむは…
シュトルテを さがすこと…だ ハァハァ

The translation has her saying I'm a goner, which doesn't make much sense. Is it something more along the likes of "I thought you were a goner."


DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Misc Spot Translations
« Reply #1 on: December 20, 2011, 07:51:19 pm »
"Jin... *heavy breaths*
...The whole point of the investigation was...
To search for Shutol...*heavy breaths*"

Edit as you will, and I'm sure you've got a better romanization for Shutol.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Misc Spot Translations
« Reply #2 on: December 20, 2011, 08:03:11 pm »
Whoops, posted the wrong one.

パイロットさん だいじょうぶですか?
…たいちょうさんは あれからすぐ
ようたいが あっかして…

Kiyoshi Aman

  • Submission Reviewer
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2187
  • Kicking the wind, dood.
    • View Profile
    • Kumiho
Re: Misc Spot Translations
« Reply #3 on: December 20, 2011, 08:25:48 pm »
"Bairotto is safe?
"...since Teichou said [your] condition was bad..."

is what I'm getting from it.

EDIT:

I checked with Sky Render; he suggested: "You okay, [Bairotto]? The chief said you weren't doing so great." ('The chief' being literally 'commanding officer', if it helps.)
« Last Edit: December 20, 2011, 08:45:51 pm by Kiyoshi Aman »

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4761
  • Location: Centreville, Virginia, USA
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Misc Spot Translations
« Reply #4 on: December 20, 2011, 08:46:46 pm »
Are you okay, Mr. Pilot?
... the Skipper/Cox/Captain’s condition immediately worsened....

(NB: there is no implied tense here, you gotta figure out what makes sense)
we are in a horrible and deadly danger

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Misc Spot Translations
« Reply #5 on: December 20, 2011, 08:47:47 pm »
"Are you okay, Mr. Pilot?
...The captain's condition has
gotten worse since then."

*"since then" is context based. Likely branching from another point in the conversation.

~DS
« Last Edit: December 20, 2011, 09:11:44 pm by DarknessSavior »
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Misc Spot Translations
« Reply #6 on: December 20, 2011, 08:55:41 pm »
Aha, I see now. I believe the captain only has one condition and that's the fatal one. There's a rose on his bed to symbolize it I think. Probably something like "...The captain has passed away since you were last here."

December 21, 2011, 06:46:16 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Got another one.

サテライトべ―スからきた エンジニア?
ああ モりタさんと マツシタさんのことか
けんきゅうじょなら そこだぜ

The translation I have for it is:

Are you an engineer from the Satellite Base?
Ah, you mean Morita and Matsushita?
If you're looking for the research center, it's over there.

It's the first question that confuses me. It almost seems like two people are talking when it should be only one.
« Last Edit: December 21, 2011, 06:46:16 pm by Pennywise »

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4761
  • Location: Centreville, Virginia, USA
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Misc Spot Translations
« Reply #7 on: December 21, 2011, 11:46:17 pm »
Yes, that is probably the right interpretation.

The first part of that new passage is a sentence fragment. The translator probably didn’t realize these all went together.

The engineers from the satellite base? Oh, you mean Morita and Matsushita? In the lab, over there, I think.
we are in a horrible and deadly danger

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Misc Spot Translations
« Reply #8 on: December 23, 2011, 03:14:51 pm »
Thanks, here another one.

いいわ あたいは ひとりでたたかうから
でもタムは まちまで つれてってあげてね
あたいの 「しっかりキット1」を
あんたに あげるから おねがいよ
それじゃあ また どこかであいましょう
チャオ!

OK, I'll escort Tack back
to town myself then.
Here's a "Healing Kit 1".
Well, I'll see you later!
Ciao!

The first sentence doesn't make sense because Tack doesn't leave the party when I say no to joining.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Misc Spot Translations
« Reply #9 on: December 23, 2011, 04:13:41 pm »
This is another one of those passages with no context. But:

"That's fine, since I can fight by myself. But please
take Tam back to town, okay? I'll give you this
"Healing Kit 1", so please do this for me.
Well, I'm sure we'll meet again one day.
Ciao!"

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Misc Spot Translations
« Reply #10 on: January 16, 2012, 12:40:23 am »
Got another one. Tac has just been killed before a boss battle and this text appears after the battle. I did not kill the boss yet, he left prematurely.

タム やすらかに…
いかりは ほのお となって
ジンの こころに きざまれた

Tack rests in peace....
His anger turned into flames,
and was cut by Jean's heart.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4761
  • Location: Centreville, Virginia, USA
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Misc Spot Translations
« Reply #11 on: January 16, 2012, 06:55:44 am »
His anger become flames,
it was written on Jean’s heart.

(“written on” can be etched in, or chiseled in, or engraved on; “heart” can be mind; take your pick)
we are in a horrible and deadly danger

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Misc Spot Translations
« Reply #12 on: January 16, 2012, 06:46:16 pm »
Got another one.

わたしが サンダ―である
おお! このカ―ドは まぎれもなく
わがむすこ ピエ―ルのもの!
…なるほど むすこは りっぱな
さいごを とげたのであるか ウッウッ
…このカ―ドは ジンくんのものだ
みれば としかっこうも むすことおなじ
シャトルもつかいたまえ そのかわり…
むすこのぶんまで たたかってくれ!

I am Sander.
Wait!  This card isn't yours!
This is my son Pierre's card!
...Hmm, I see.  My son did well.
Was it the last thing he did?  Heh heh.
...This is now your card, Jean.
Hmm, you seem about the same age as
my son too.
The shuttles are also <J>blahblah.  Instead...
Fight for the sake of my son!

The part about the shuttles wasn't translated. Based on what I've seen I think he might be saying that the shuttles have been taken over, but that he should fight for his son instead of just the shuttles. Thanks.

Got another one. This is from a guard outside Sander's room. He says this is Sander's room etc. followed by this.

なんども いわすでない

Lastly, I got this one.

ここは セラミシティです
ちょうさたいの パイロットさんは
ぶじですか?<END>
あなたのことが しんぱいで しんぱいで
たまらないの きをつけてね シクシク<END>

This is Ceram City.
How are you doing, Reconnaissance Pilot?
I kept worrying and worrying about you.  Be careful, okay?<END>

It appears these weren't separated when originally translated. Does the translation correspond to both?
« Last Edit: January 19, 2012, 10:49:38 pm by Pennywise »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Misc Spot Translations
« Reply #13 on: May 30, 2012, 01:30:34 pm »
Not sure if you still need these either:

わたしが サンダ―である
おお! このカ―ドは まぎれもなく
わがむすこ ピエ―ルのもの!
…なるほど むすこは りっぱな
さいごを とげたのであるか ウッウッ
…このカ―ドは ジンくんのものだ
みれば としかっこうも むすことおなじ
シャトルもつかいたまえ そのかわり…
むすこのぶんまで たたかってくれ!
My name is Sander.
Ohh! This card, there's no mistaking it!
It's my son Pierre's!
I get it. My son made sure that he
went out with a bang. Hehe. (lit. "That his end was a splendid one")
This card's Jin's.
If you look at it, you can see he's about the same age as my son.
Seems he also went on the shuttle.
Please...fight for the sake of my son!

なんども いわすでない
(Not entirely sure, but something like "Many times, he would say nothing.")

ここは セラミシティです
ちょうさたいの パイロットさんは
ぶじですか?<END>
あなたのことが しんぱいで しんぱいで
たまらないの きをつけてね シクシク<END>
This is Cerami City.
Are you okay, Mr. Pilot of the Research Team? (you might wanna reword this, it sounds kinda awkward)
I was so, so worried about you. It was unbearable how much so. *weep*

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1003
  • Location: Germany
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Misc Spot Translations
« Reply #14 on: May 30, 2012, 01:58:37 pm »
なんども いわすでない (何度も言わせるな)
Don't make me say it again! / I won't say it more than once!

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4761
  • Location: Centreville, Virginia, USA
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Misc Spot Translations
« Reply #15 on: May 30, 2012, 07:13:24 pm »
You sure that’s not Thunder?
we are in a horrible and deadly danger