logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

88233728 visitors

Author Topic: Takeshi's Challenge  (Read 4053 times)

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Takeshi's Challenge
« on: December 05, 2011, 06:39:44 pm »
Wondering about the location names.

しゃちょうしつ

えいか″ょうふ″

かるちゃー
    せんたー

えいか″かん

き″んこう

あかちょうさん

くらふ″
 あけみ

すなっく
 あせ″みち

は″ー
こ″ーると″

は″は″ー
 こもり

りつふ″んと″う

は゜ちんこや

とらへ″る
たまか″わ

ちょうかと″う

し″たく

ひこうし″ょう

は″んく

みやけ″や

そうひ″や

りそ″ーと
  せんたー

ほこら

と″し″んのいえ

ほてる

かし″の

Also, wondering if I should try to translate the graphics?









Not sure what to do about the item screen. Seems to have text spill if there's too many items on the list. Even the original Japanese would have text spill over the options if I hack the RAM to get a full inventory (05C5+)
Though I'm not sure how many the player would be likely to get anyways. More than needed?
Doesn't seem to have much room to expand.
Then again, one text spillover glitch wouldn't be out of place. :D
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

Pencil

  • Newbie
  • *
  • Posts: 32
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #1 on: December 05, 2011, 07:20:03 pm »
A few of these I wasn't sure about, some I had to look up to double-check, but these are the ones I think I know:

Wondering about the location names.

しゃちょうしつ=The President's Office

えいか″ょうふ″=I'm not sure, but えいぎょうぶ would be the sales department of a company.

かるちゃー
    せんたー=Culture Centre

えいか″かん=Movie Theatre/Cinema

き″んこう=Bank

あかちょうさん=Usually refers to a really cheap restaurant, somewhere you can get a quick meal/drink. "Dive", maybe?

くらふ″
 あけみ=Club Akemi (a nightclub?)

すなっく
 あせ″みち=Snack Azemichi (I'm not sure what 'Azemichi' means, tbh)

は″ー
こ″ーると″ =Gold Bar (As in, a drinking bar)

は″は″ー
 こもり=Old Lady Komori/Grandma Komori

は゜ちんこや=A Pachinko Arcade

とらべる
たまがわ=Tamagawa Travel (Tamagawa is a river)

し″たく=Your Home

ひこうし″ょう=Airport

は″んく=Bank

みやけ″や=Souvenir Shop

そうびや=Equipment Store

りそ″ーと
  せんたー=Resort Centre

ほこら=Shrine

と″し″んのいえ=Doujin House

ほてる=Hotel

かし″の=Casino


As for the graphics, it'd be a nice touch, but if it's going to be a huge pain, it's probably not vital.
« Last Edit: December 06, 2011, 12:37:29 am by Pencil »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5088
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #2 on: December 07, 2011, 11:37:45 pm »
Some of these I wasn't sure on. But this game seems kinda fun, given that it's poking fun at a lot of things.

愛人 - Lover
売上_ - Not sure what that last kanji is, but I'm betting it says "Sales Figures"
銀座 - Ginza (a place in Tokyo)
極東興業 - Far East Industries
かもめ座 - Seagull Theater
やくざ対やくざ - Yakuza vs. Yakuza
横丁 - Side Street
東業銀行 - Azumagou Bank
新成田国際空港 - New Seita International Airport
バーバー小森 - Barber's Shoumori
立文堂書店 - Ritsubundou Bookstore (?)
パチンコ玉玉デル - Pachinko Tamadama (?)
トラベルトラベル玉川 - No idea on this one because of the random づ in the katakana words. It would say "Trouble Trouble Tamagawa" otherwise.
八百長 - Match Fixing
立花フラワー - Tachibana Flowers
おかしの長花堂 - Takebanadou's Sweets (?)
モロモン焼き - Baked Mormons.
クラブあけみ - Club Akemi
カラオケスナックあぜ道 - Karaoke Snack Azemichi
すなっく あぜみち - Snack Azemichi
一曲300円!! - 1 Song 300 Yen!!

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #3 on: December 08, 2011, 12:30:21 am »
トラベルトラベル玉川 - No idea on this one because of the random づ in the katakana words. It would say "Trouble Trouble Tamagawa" otherwise.

It's a katakana bu, not hiragana du (トラブル玉川 on the top and ベ on the bottom). That's actually two screens that repeat part of the sign.
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 417
  • Location: Hiroshima, Japan
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #4 on: December 08, 2011, 10:36:43 am »
It's been a little while since I've participated in one of these threads (really busy IRL), so here goes:

Quote
売上_ - Not sure what that last kanji is, but I'm betting it says "Sales Figures"

The kanji is 髙, which is apparently an old/alternate form of 高, so this one should be 売上高, or yeah, "Sales".

Quote
新成田国際空港 - New Seita International Airport

Should be "New Narita International Airport".

Quote
パチンコ玉玉デル - Pachinko Tamadama (?)

パチンコ玉玉デル is a hard one (no pun intended), and you'll have to be really creative if you want to carry it over into English.

Notice that the パ in パチンコ is sort of half fallen off, so the word looks more like チンコ (basically, "dick"). Combine that with たまたまでる, and you get a pretty complicated play on words. たまたま could be either 玉玉 ("(pachinko) balls", or "testicles") or 偶々("by chance"), so if you add チンコ into the mix, you basically get "(Your) dick and balls come out (by chance)".

My suggestion: "Dick's Ball-Droppin' Pachinko Parlor".

Quote
トラブルトラブル玉川
  ベ    ベ

This is a mixing of the words トラブル ("trouble") and トラベル ("travel"). Looks like somebody made a mistake on their storefront sign... :)

Quote
モロモン焼 - Baked Mormons.

"Grilled Mormons". Probably a play on ホルモン焼. ホルモン are inexplicably popular chunks of animal fat that people here eat grilled.

Quote
にこにこローン

"Smiley's Loans".

And on the door: オミビル is "The Omi Building"

Quote
おかしの長花堂

Nagahana Confections (堂 means "hall" -- it kinda gives a stately air to the name of a shop, but I think "confections" sounds stately enough as it is, so there's no need to force in a separate word).

Also, in general, I'd recommend putting the shop owners' names before the names of their shops. For example, バーバー小森 should be "Komori's Barber Shop". However, for クラブあけみ, "Club Akemi" sounds best because "Club X" is used in English a lot and thus sounds natural.

That's about all I can think of ATM.

HTH


Sign THIS!

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #5 on: December 09, 2011, 02:43:32 pm »
A couple more.

I have a feeling the first sign is going to be a problem to fit. :P

I'm thinking I'll just go with Nico Nico Loan because the game reuses the standard font tiles and I'm limited by window space (perhaps I'll go LO and AN in two windows and leave the last empty).

I may end up shortening the Pachinko place. Maybe "Dick's Ballzy Pachinko"?
Not sure about the travel place. "Trablevel Tamagawa"?
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5088
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #6 on: December 09, 2011, 11:09:28 pm »
世界が平和でありますように - May the world be peaceful. (or some such)

質 (this kanji means "quality", but I'm not sure what it means in context).

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

sa♥tsu

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 508
  • Back against the thin wall
    • View Profile
    • sa-two.yuudachi.net
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #7 on: December 10, 2011, 04:53:32 am »
A couple more.

I have a feeling the first sign is going to be a problem to fit. :P

I'm thinking I'll just go with Nico Nico Loan because the game reuses the standard font tiles and I'm limited by window space (perhaps I'll go LO and AN in two windows and leave the last empty).

I may end up shortening the Pachinko place. Maybe "Dick's Ballzy Pachinko"?
Not sure about the travel place. "Trablevel Tamagawa"?

Try doing a backwards "e" in "Travel". That makes more sense as a comedy error in English, I think.

Quote
世界が平和でありますように - May the world be peaceful. (or some such)

質 (this kanji means "quality", but I'm not sure what it means in context).

~DS

1. Can be shortened to just "World Peace!".
2. "Pawn" (shop).

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #8 on: December 11, 2011, 05:19:45 pm »
八百長 - Match Fixing
The place looks like a vegetable store, perhaps a pun on 八百屋?

As for the graphics, I've done the tedious work of finding the tilemap data for the signs.
2 streets fully translated.
But since I've got that big offsets list, it's a matter of tediously editing the tilemap data. At least that will help me judge available space limits.
Thankfully it seems that even though the game does reuse kanji in the graphics, the tilemap does not seem to repeat, so I should be good for inserting an 8x8 font.
Possibly I'll need to hack the map data a bit to move around blank tiles. But not as bad as that vertical sign in the last image (turning it into a horizontal sign on the fence took too long but I got it done).
« Last Edit: December 11, 2011, 06:03:26 pm by KingMike »
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4761
  • Location: Centreville, Virginia, USA
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #9 on: December 11, 2011, 07:54:02 pm »
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #10 on: December 15, 2011, 12:17:53 am »
"Grilled Mormons". Probably a play on ホルモン焼. ホルモン are inexplicably popular chunks of animal fat that people here eat grilled.
Interesting. It actually says ホルモン in the tileset. As you can guess, the mo is reused and the ho is unused.

Trying to figure out the location names at the top of the screen.
Each name is stored as a series of 2 tile by 2 tile tilemaps.
Most of them I think I've worked out a soultion, but this one

Code: [Select]
(name  tiles used this name/tiles used for the entire block)
HOTEL 3/3 2/2  (hoteru)
SOUVENIR 4/7 3/5  (miyageya)
CASINO 3/10 2/7 (kajino)
EQUIPM(EN)T 4/14 2/9 (soubiya)
RE(SO)RT 2/16 6/15  (reso-to senta-)
BANK 2/18 2/17 (banku)
Left is how many 16x16 pixel blocks my translated text will take, and the right is how much the original text used.
I need to reduce my tile usage by 1 block. () is where I already plan to reuse a tile.
I guess the only thing I can see is to change CASINO (3 16-pixel blocks wide) to GAME (2 16-pixel blocks wide).

A few more signs



Looks like I miscalculated, and I'll have to awkwardly spell AIRPORT as two words to make it fit because I'm short on tiles.
« Last Edit: December 17, 2011, 05:44:53 pm by KingMike »
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4977
  • Location: In the third dimension!
  • IT'S LIKE I CAN TOUCH YOU!!!
    • View Profile
    • Homepage and DevBlog
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #11 on: December 19, 2011, 02:28:42 am »
Off-the-cuff, "Shamrock Travel Agency" came to mind.

As for the pachinko place, it shouldn't be hard to come up with a game reference that sounds like a sex act in the wrong context (crediting the place as "Big Dick's" with the apostrophe conspicuously misplaced might be a good place to start). Yes, I'm well aware I'm suggesting localizing the game more than strictly translating it, but here's the thing: Japanese jokes aren't funny in English. It's a rare event that a joke works period if translated directly; it does happen sometimes, but when a game like this relies so heavily on background jokes, you'll probably lose a lot of humor by trying to kludge direct translations to fit.
Chiriyuku polaroid, atsumete paranoia...tsugi wa dare no ban da oshiete hoshii...

Fukanzen na jittai ni yorisoi nemureba...understand mieru darou!

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 417
  • Location: Hiroshima, Japan
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #12 on: May 19, 2012, 10:38:24 am »
Sorry to necrobump, but the fan translation of this game was just featured in an article on Cracked.com?
Sign THIS!

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5088
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #13 on: May 19, 2012, 03:38:13 pm »
Sorry to necrobump, but the fan translation of this game was just featured in an article on Cracked.com?
Link?

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Garoth Moulinoski

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6756
  • Location: アメリカの背中に。
  • Disliking that smoke.
    • View Profile
    • My Stuff including Super Smash Karts.
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #14 on: May 19, 2012, 03:40:34 pm »
Who will quote me next?
Disclaimer: If it sounds wrong, I may have been posting while asleep.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 417
  • Location: Hiroshima, Japan
    • View Profile
Re: Takeshi's Challenge
« Reply #15 on: May 20, 2012, 09:51:56 am »
Sorry for not posting a link. I made that post from my smartphone late last night. I meant to edit the post and add a link this morning, but wasn't able to get around to it. Looks like Garoth took care of that for me, though. :)
Sign THIS!