It's been a little while since I've participated in one of these threads (really busy IRL), so here goes:
売上＿ - Not sure what that last kanji is, but I'm betting it says "Sales Figures"
The kanji is 髙, which is apparently an old/alternate form of 高, so this one should be 売上高, or yeah, "Sales".
新成田国際空港 - New Seita International Airport
Should be "New Narita International Airport".
パチンコ玉玉デル - Pachinko Tamadama (?)
パチンコ玉玉デル is a hard one (no pun intended), and you'll have to be really creative if you want to carry it over into English.
Notice that the パ in パチンコ is sort of half fallen off, so the word looks more like チンコ (basically, "dick"). Combine that with たまたまでる, and you get a pretty complicated play on words. たまたま could be either 玉玉 ("(pachinko) balls", or "testicles") or 偶々("by chance"), so if you add チンコ into the mix, you basically get "(Your) dick and balls come out (by chance)".
My suggestion: "Dick's Ball-Droppin' Pachinko Parlor".
This is a mixing of the words トラブル ("trouble") and トラベル ("travel"). Looks like somebody made a mistake on their storefront sign...
モロモン焼 - Baked Mormons.
"Grilled Mormons". Probably a play on ホルモン焼. ホルモン are inexplicably popular chunks of animal fat that people here eat grilled.
And on the door: オミビル is "The Omi Building"
Nagahana Confections (堂 means "hall" -- it kinda gives a stately air to the name of a shop, but I think "confections" sounds stately enough as it is, so there's no need to force in a separate word).
Also, in general, I'd recommend putting the shop owners' names before the names of their shops. For example, バーバー小森 should be "Komori's Barber Shop". However, for クラブあけみ, "Club Akemi" sounds best because "Club X" is used in English a lot and thus sounds natural.
That's about all I can think of ATM.