@DaMarsMan
No doubt about that!

Editing the graphic texts has now taken its toll on me so I decided to take a long break and give this thread a bumb.

I've managed to translate the title page using the fonts DaMarsMan provided but I went for the official localization (Fortune Street). I'll put them up once I'm done editing all the images which might take a few more weeks.

*Noob rant warning*
I'm probably, well, I am doing it (image editing) wrong because I'm having a really hard time since I found out that I just can't simply type a text in Photoshop using the same color the Japanese characters used, and scale it down. It seems that each TIM2 file only uses a specific palette and using colors not in it ruins the Alpha Channel. So I ended up having to pick similar colors from the original image and replace EACH PIXEL on the translated image text then I have to do the same for the Alpha Channel.
*Noob rant end*
Game Graphic studio had the convenience to show the palette of each TIM2 and edit it pixel by pixel but I don't want to spend more time figuring out how to use the tool efficiently. I wonder if you guys know any tools I could use that might help me a bit. I'm pretty sure Photoshop alone could do this but I'm not in the mood to Google how tos.
Oh wait! DaMarsMan, If you don't mind, can you give me some tips concerning my trouble? You've already tested your images on the PS2 game right?
Anyway, I've changed some of the terms I used in the game to the terms used in the official localization like "VENTURE" for the "CHANCE."
The only text left for me to noob translate are the WLAN mode texts (The WLAN switch is off, please blah blah blah) and the characters' dialogues, which I now also know that it can't be translated like the normal japanase statements used in the game (Aliahan's shop prices 30% UP!). I think I'm gonna leave the dialogue alone but I'm really curious what the characters are commenting to each other with their annoying smirks and all that. I'm sure it'd really add much fun in the game if someone's would help me translate it. I think the dialogue makes up about 25% of the entire text in this game. Each character I think has more that 20 lines.
I've also translated some of the character bios. It sounds silly though thanks to my lack of knowledge in DTEs and Pointers. I didn't really translate it for people to read and understand it. I just wanted to lessen the Japanese "feel" of the game. Haha!
Sigh! This is the only PSP game that has Dragon Quest in it....