logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

83841826 visitors

Author Topic: Dragon Ball  (Read 7906 times)

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Dragon Ball
« on: April 02, 2011, 01:52:45 am »
The urge to do the first DB game is too great to pass up, so I figure why not. I would surmise that this text is pretty simple. Surprisingly, there's a quite a bit of text in this one, but the pointers vary by type and location, which makes dumping the script annoying.





And the rest of that text (stage/level titles?)

その2 ウ-ロン あらわる

その3 さばく の とうぞく ヤムチャ

その4 フライパン やま の ぎゅうまおう

その5 ウサギ だん

その6 ピラフ だいおう の やぼう

その7 カンフ- たいかい 1かいせん

その8 カンフ- たいかい 2かいせん

その9 カンフ- たいかい じゅんけっしょう

その10 カンフ- たいかい けっしょう

その11 トニンジンカ の ふくしゅう

その12 セブンアイランド

その13 ジャングル おう ビンボ

その14  コンペイ とう





Jedi QuestMaster

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 986
  • Location: Disneyland
  • About time, Photobucket--GOSH!
    • View Profile
Re: Dragon Ball
« Reply #1 on: April 02, 2011, 03:42:21 am »
Ooh! This has been on my project list for a long time.

Care to team up & tackle this together?

By the way, what are you translating the title to? Shenlong Mystery or Shenron Mystery? Or Mystery of Shenron?
And I'll leave it at that!

enigmaopoeia

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 105
    • View Profile
    • Memories of Fear
Re: Dragon Ball
« Reply #2 on: April 02, 2011, 01:29:47 pm »
I can only translate a bit of this, you can make any corrections to my translation as necessary:

その1 かめせんにん との であい = #1 Meeting with the Turtle Hermit
その2 ウ-ロン あらわる = #2 Oolong Appears
その3 さばく の とうぞく ヤムチャ = #3 The Sand Thief, Yamcha
その4 フライパン やま の ぎゅうまおう = #4 The Ox King of Mt. Frying Pan
その5 ウサギ だん = #5 The Rabbit Mob
その6 ピラフ だいおう の やぼう = #6 Emperor Pilaf's Ambition
その7 カンフ- たいかい 1かいせん = #7 Kung Fu Tournament 1st Match
その8 カンフ- たいかい 2かいせん = #8 Kung Fu Tournament 2nd Match
その9 カンフ- たいかい じゅんけっしょう = #9 Kung Fu Tournament Semifinals
その10 カンフ- たいかい けっしょう = #10 Kung Fu Tournament Finals
その11 トニンジンカ の ふくしゅう = #11 Monster Carrot's Revenge
その12 セブンアイランド = #12 Seven Islands
その13 ジャングル おう ビンボ = #13 Jungle King Binbo
その14  コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]

さあ さあ!たのしいたびに レッツゴーよ = Okay! Let's have fun on this journey!
でも どうやって さがさんだ = But how would we find them?
これよ!ドラゴンレーダー!!さあ いくわよ! = With this Dragon Radar!! Now, let's go!
キャー!! たすけてよー! = Kyaa!!  Help me!
あれ?つかまっちゃったのか! = Huh? Hang on!

The names are taken from the Dragon Ball Wiki @ http://dragonball.wikia.com
« Last Edit: April 10, 2011, 01:56:55 pm by enigmaopoeia »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Dragon Ball
« Reply #3 on: April 02, 2011, 01:45:29 pm »
As is always the case, my translation may not be 100% accurate. But this wasn't very difficult, and there wasn't anything that confused me, so it should be pretty close:

Quote
むかし むかし の こと
みやこ から
すうせんキロ も かなたの
ある やまおく…
この キソウテンガイ な
ものがたり は
とりあえず そんなところ
から はじまります
Long long ago,
in a mountain range thousands
of kilometers away from the
capital city...

That is where this bizarre story's
beginning takes place.

たった ひとつ
どんな ねがい でも
かなえてくれる と いう
7つ の ドラゴンボール
を もとめて ゴクウ と
ブルマ の たびは はじ
まったので あります
ガンバレン ジャゾ!!
Goku and Bulma's journey to
gather the Dragon Balls, said to
grant any one wish to those who
collect them, has begun.

Good luck, guys!!

~DS
« Last Edit: April 02, 2011, 02:47:05 pm by DarknessSavior »
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Dragon Ball
« Reply #4 on: April 03, 2011, 10:43:59 pm »
Ooh! This has been on my project list for a long time.

Care to team up & tackle this together?

By the way, what are you translating the title to? Shenlong Mystery or Shenron Mystery? Or Mystery of Shenron?

Anything is possible. Probably going with Mystery of.

Thanks so far everyone. Got some more text. Think I got the order right.












DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Dragon Ball
« Reply #5 on: April 03, 2011, 11:33:40 pm »
Ooh! This has been on my project list for a long time.

Care to team up & tackle this together?

By the way, what are you translating the title to? Shenlong Mystery or Shenron Mystery? Or Mystery of Shenron?

Anything is possible. Probably going with Mystery of.

Thanks so far everyone. Got some more text. Think I got the order right.

Since I apparently cannot paste Asian characters into Firefox, I uploaded the translations to my webspace:

http://dsrh.dedtech.com/db1.jce

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4851
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Dragon Ball
« Reply #6 on: April 04, 2011, 11:32:04 am »
Are you using JWP(CE)?
I have that problem sometimes. I (using files saved as Shift-JIS) open with MS Word, then copy and paste.
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Dragon Ball
« Reply #7 on: April 05, 2011, 02:35:43 pm »
Are you using JWP(CE)?
I have that problem sometimes. I (using files saved as Shift-JIS) open with MS Word, then copy and paste.
Yes. But also, I cannot copy any Asian text from Firefox either. I think it's a browser issue, or related to the other IME issues I've been having recently.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 415
  • Location: Hiroshima, Japan
    • View Profile
Re: Dragon Ball
« Reply #8 on: April 05, 2011, 09:29:48 pm »
Hey everyone, just thought I'd offer my take on some of this text just in case:

さあ さあ!たのしいたびに レッツゴーよ
All right! Let's get this journey started!

でも どうやって さがすんだ
OK, but how are we gonna find them?

これよ!ドラゴンレーダー!! さあ いくわよ!
With this Dragon Radar!! C'mon, let's go!

キャー!! たすけてよー!
AA-AH! HELP ME-!

あれ?つかまっちゃったのか!
Huh? You got captured?

はやく たすけてよー
Hurry up and save me-!

ちょっと ジョーダンじゃ すまされないわよーっ!
Why you-- This is no laughing matter!
*Literally, "You can't settle things with jokes"

なっなにっ やってんのよー! バカーッ!!
Wh- What're you DOING, you dummy?!

おい だいじょーぶか?
Hey, you okay?

ホ。。。ほっほっほっ わたしは へいきょ それより はやく さんぞくを やっつけちゃってよ!
Hoh....Hoh, hoh, hoh! I'm FINE! Forget about it!
Let's go take care of those bandits!
*それより means "rather than that", but IMO it often sounds more natural rendered as "forget about it".

すぐに いくわよ こんな ところに グズグズしてられ ないわ!
Let's go right now! This is no place for dilly-dallying!
*DS, I think you accidentally read グズグズ (dawdling) as グスグス (sniffling)

ははー こわいんだろ
Ah-hah! You're scared, huh?

バカいわないでよ わたしは ただ じかんが おしい だけよ
Don't be silly! I'm just trying to save time!

HTH
Sign THIS!

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Dragon Ball
« Reply #9 on: April 06, 2011, 11:20:18 pm »
Thanks. This is the last of the text for the stage.












Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 415
  • Location: Hiroshima, Japan
    • View Profile
Re: Dragon Ball
« Reply #10 on: April 07, 2011, 10:22:44 pm »
Here you go. There's only one part I'm sort of unsure on, but I'm pretty confident that the rest is fine.

じつは うみに かえりたいのですが みちに まよって しまって
You see, I wanted to get back to the ocean, but I lost my way.

オラたちが うみへ つれてって やろうか!?
WE can help get you there!

ジョーダンじゃ ない! そんな ヒマは ないのよー
Get serious! We don't have time for that!

じゃあ オラだけで いってくる
Well, then I'll do it myself.

ちょちょっと!まってよ
H- Hey! Hang on!

ハロー わしは せんにんじゃ!たすけて くれたのは どっちじゃ?
Buenas dias! I am the benevolent wizard of the mountains!
Which one of these people rescued you?
*The wizard actually says "hello" here, but any foreign greeting should carry the effect across.

おぼっちゃまの ほうです
That strapling young boy.

では おれいに ステキな プレゼントを あげてしまおう
Well then, I guess I'll just have to give you a fine present in return.

くるんだ! きんとうんよー!!ただし うまく とびのらないと のれん
Luck and fortune are coming!! But you'll miss the boat if you don't leap well.
*This one I'm a little sketchy on, but I think it's OK.

わたしもほしい
I want them, too!

パッ パンテーを みせて くれたらな!
Well, just show me your pa- panties!

せんにんとも あろう おかたがっ!
But you're a benevolent mountain wizard!
OR A person of your standing shouldn't--
*The phrase ~ともあろう(もの) means "someone in the position of~". The frog is expressing his understandable surprise at the fact that a benevolent mountain wizard (仙人) is asking a young girl to show him her underwear.


だまれ!!
Quiet, you!!

い いいわよ.... はいっ!!
O- OK... Here!!

ねえ その くびから さげてるの ちょうだいよっ!
Hey, can I have that thing hanging from your neck?

よかろう
Very well.

やったー やったーっ!! これで 4つだ!!
YES! YES!! That makes four!!

HTH
Sign THIS!

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4761
  • Location: Centreville, Virginia, USA
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Dragon Ball
« Reply #11 on: April 07, 2011, 10:35:35 pm »
ハロー わしは せんにんじゃ!たすけて くれたのは どっちじゃ?
Buenas dias! I am the benevolent wizard of the mountains!
Which one of these people rescued you?
*The wizard actually says "hello" here, but any foreign greeting should carry the effect across.
Buenos días in good Spanish ;P

Don’t look at me, though, I wouldn’t have the foggiest as to how to write dialogue for Master Roshi.
we are in a horrible and deadly danger

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 415
  • Location: Hiroshima, Japan
    • View Profile
Re: Dragon Ball
« Reply #12 on: April 07, 2011, 11:22:24 pm »
ハロー わしは せんにんじゃ!たすけて くれたのは どっちじゃ?
Buenas dias! I am the benevolent wizard of the mountains!
Which one of these people rescued you?
*The wizard actually says "hello" here, but any foreign greeting should carry the effect across.
Buenos días in good Spanish ;P

Don’t look at me, though, I wouldn’t have the foggiest as to how to write dialogue for Master Roshi.

D'oh! Thanks for the correction. :)
Sign THIS!

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Dragon Ball
« Reply #13 on: April 08, 2011, 02:37:11 pm »
Just a small correction. 仙人 should be translated as "hermit", as Master Roshi is also commonly known as 亀仙人, the "turtle hermit".

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Recca

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 123
  • Let's have some happier endings for a change...
    • View Profile
    • Dynamic-Designs
Re: Dragon Ball
« Reply #14 on: April 08, 2011, 03:20:56 pm »
I can only translate a bit of this, you can make any corrections to my translation as necessary:

その1 かめせんにん との であい = #1 Meeting with the Turtle Hermit
その2 ウ-ロン あらわる = #2 Oolong Appears
その3 さばく の とうぞく ヤムチャ = #3 The Sand Thief, Yamcha
その4 フライパン やま の ぎゅうまおう = #4 The Ox King of Mt. Frying Pan
その5 ウサギ だん = #5 The Rabbit Mob
その6 ピラフ だいおう の やぼう = #6 Emperor Pilaf's Ambition
その7 カンフ- たいかい 1かいせん = #7 Kung Fu Tournament 1st Match
その8 カンフ- たいかい 2かいせん = #8 Kung Fu Tournament 2nd Match
その9 カンフ- たいかい じゅんけっしょう = #9 Kung Fu Tournament Semifinals
その10 カンフ- たいかい けっしょう = #10 Kung Fu Tournament Finals
その11 トニンジンカ の ふくしゅう = #11 Monster Carrot's Revenge
その12 セブンアイランド = #12 Seven Island
その13 ジャングル おう ビンボ = #13 Jungle King Binbo
その14  コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]
This list is fine except for a few minor things: #3 would sound better as "Yamcha, the Desert Bandit"; Kung Fu Tournament should be either "World Martial Arts Tournament" or "Tenkai Butoden"; #14 should be "Koren Tower" (Koren is that white cat guy who lives at the half way point of Koren Tower and grows Senzu beans, which restores one's health completely and gives a week's worth of food when eating).
« Last Edit: April 08, 2011, 03:26:04 pm by Recca »
"Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind."
- Edward D. Morrison (Tales of Phantasia)

enigmaopoeia

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 105
    • View Profile
    • Memories of Fear
Re: Dragon Ball
« Reply #15 on: April 08, 2011, 03:50:59 pm »
Thanks for the corrections, Recca!

その14  コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]
#14 should be "Koren Tower"

However Korin Tower is カリン塔 [Karin Tō].  The tower in this game is コンペイ とう [Konpei Tō], Kompei Tower.

SOURCE:  http://dragonball.wikia.com/wiki/Korin

Recca

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 123
  • Let's have some happier endings for a change...
    • View Profile
    • Dynamic-Designs
Re: Dragon Ball
« Reply #16 on: April 08, 2011, 04:14:37 pm »
Ah, I see. Though, what is Kompei Tower? Is it a place which only appears in this game, as I don't recall ever hearing of such a place in the series. The only two towers that I know of in Dragon Ball are Korin Tower and Muscle Tower (one of Red Ribbon's strongholds in the northern region of the series).
"Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind."
- Edward D. Morrison (Tales of Phantasia)

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5083
  • Location: Hikone, Japan
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Dragon Ball
« Reply #17 on: April 08, 2011, 04:15:51 pm »
Also, the tournament is not called "Tenkai Butouden". It's the 天下一武道会, "Tenkaichi Budokai" the "Best in the World Martial Arts Tournament".

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1919
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Dragon Ball
« Reply #18 on: April 08, 2011, 04:33:20 pm »
Kompei and Korin Tower are one in the same. Being that these games are older than the anime sub/dubs and other games is probably the reason why they are not the same. Just for the record, it'll probably end up being Konpei Tower as that's what it's called in DB2. Also probably going to use Tenkaichi Budokai for screen space reasons.

filler

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 378
  • Location: USA
  • We've been waiting for you!
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Dragon Ball
« Reply #19 on: April 10, 2011, 01:32:13 pm »
Thanks for the corrections, Recca!

その14  コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]
#14 should be "Koren Tower"

However Korin Tower is カリン塔 [Karin Tō].  The tower in this game is コンペイ とう [Konpei Tō], Kompei Tower.

SOURCE:  http://dragonball.wikia.com/wiki/Korin

Your post got me thinking, I wonder if コンペイ とう [Konpei Tō] is a pun on 金米糖 "Konpeitou" [confetti candy] and in that case カリン塔 [Karin Tō] is 花林糖 "Karintou" ["fried dough candy"] (http://en.wikipedia.org/wiki/Karinto). Kind of like the other puns in Dragon Ball like underwear and refrigeration units, I wonder if there is a candy/snack theme going on here?