Newest Hacks

Mega Man 2 - QoL Fixes Kaizo Vania Pocket Alpha 3 Among Us (Mrs. Pac-Man Hack, with Co-Op!)

Newest Translations

Princess Tomato in the Salad Kingdom Nekketsu Tairiku Burning Heroes Donkey Kong Mother 3

Newest Utilities

SF2 Graphics Editor Image to SNES converter Road Rash (Sega CD) Editor Mario Party Tools

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

SMB1/LL Switched Overall Colours Phantasy Star IV General Improvement Zelda 2 Redux Super Metroid - Mockingbird Station

Featured Hack Images

Elecman 5 Quick Bros. Break Man III Phantasy Star II Modernization

Featured Translation Images

Kidou Senshi Gundam: Cross Dimension 0079 Castlevania II: Simon’s Quest Chrono Trigger U-four-ia: The Saga

Recent Updates

filler

English

Description:

A member of the “scene” since early 2002. I cut my teeth on Slayers for the Super Famicom. Using Robert Boyd’s patch as a starting point, I added about 10K more translated material including dialog, names, items, and enemies. Understanding only the most basic of basics, I concentrate on translation rather than “hacking”. I haven’t lost my sense of adventure however, I still enjoy examining games, making table files, and dumping scripts here and there.

Through my involvement, I’ve been able to approach or be approached by some of the best names in the scene. I’ve had the pleasure of working with David Shadoff, David Michel, Disnesquick, Jonny, ChrisRPG, Tomaitheous, and KingMike to name a few. I enjoy translating games based on anime as well as h-games, though I have worked on games that are neither. I’ve completed scripts for games including but not limited to: Slayers (SFC), Maison Ikkoku (PCE), Bubblegum Crash (PCE), Magic Knights Rayearth (GG), 3×3 Eyes: Advent of the Divine Demon Legend (SFC), Ace of Spades (PC), and Welcome to Pia Carrot (PC-FX).

I studied Japanese intensively for about 2 1/2 years during college. I also studied in Japan for a summer, and have visited periodically. It’s not a major part of my life anymore but I still enjoy game and manga translation. I maintain a list of onomatopoeia to help me when translating, and I try to use my previous scripts as a running translation memory. I’ve begun making vocabulary/kanji study sheets from manga I am reading.

I’m not against being approached for collaboration on projects, esp. ones that pertain to my interests. I normally keep a close eye on help wanted ads when I’m in the market for a new project. I also tend to dump scripts for things I like first and then look for someone to hack for me. For more info on me and my projects please visit my site.

Links:

Releases:

1 Document
TitlePlatformCategoryDate
EDICT Format Onomatopoeia ListN/AMiscellaneous30 Apr 2006

17 Translations
TitlePlatformCategoryDate
Gunhed: Aratanaru Tatakai (EN)NESFully Playable17 Sep 2019
City Hunter (EN)TG16Fully Playable05 May 2019
Sassou Shounen Eiyuuden: Coca-Cola Kid (EN)GGFully Playable29 Nov 2018
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGFully Playable31 Jul 2018
City Adventure Touch: Mystery of Triangle (EN)NESFully Playable12 Feb 2018
Battle Golfer Yui (EN)GENFully Playable28 Dec 2017
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGUnfinished14 Jun 2011
Lady Sword (EN)TG16Fully Playable11 Nov 2010
Madou Monogatari I: Mitsu no Madouryoku (EN)GGFully Playable30 Aug 2010
Ace of Spades (EN)PCFully Playable21 Dec 2009


Contributions:


60 Translations
TitleRoleCredit
Bishoujo Senshi Sailor Moon S (ES)Original TranslationOriginal English Translation
Bahamut Senki (EN)TranslationInitial translation work
Madou Monogatari I (EN)Original HackingOriginal script dump
The Amazing Spider-Man: Lethal Foes (ES)Original TranslationEnglish Translation
Battle Golfer Yui (ES)Original Translation
Aretha II - Ariel no Fushigi na Tabi (EN)Translation
Madou Monogatari III: Kyuukyoku Joou-sama (EN)Script Editing/RevisionInitial script dump
Madou Monogatari II: Arle 16-Sai (EN)Script Editing/RevisionInitial script dump
Madou Monogatari A: Doki Doki Vacation (EN)TranslationTranslation
Outlanders (EN)Original WorkOriginal script dump, additional translation