|
|
| Name | filler |
|---|---|
| Group | No |
| Forum Account | filler |
| Language | English |
| Active | Yes |
| Last Modified | 28 March 2008 |
Description:
A member of the “scene” since early 2002. I cut my teeth on Slayers for the Super Famicom. Using Robert Boyd’s patch as a starting point, I added about 10K more translated material including dialog, names, items, and enemies. Understanding only the most basic of basics, I concentrate on translation rather than “hacking”. I haven’t lost my sense of adventure however, I still enjoy examining games, making table files, and dumping scripts here and there.
Through my involvement, I’ve been able to approach or be approached by some of the best names in the scene. I’ve had the pleasure of working with David Shadoff, David Michel, Disnesquick, Jonny, ChrisRPG, Tomaitheous, and KingMike to name a few. I enjoy translating games based on anime as well as h-games, though I have worked on games that are neither. I’ve completed scripts for games including but not limited to: Slayers (SFC), Maison Ikkoku (PCE), Bubblegum Crash (PCE), Magic Knights Rayearth (GG), 3×3 Eyes: Advent of the Divine Demon Legend (SFC), Ace of Spades (PC), and Welcome to Pia Carrot (PC-FX).
I studied Japanese intensively for about 2 1/2 years during college. I also studied in Japan for a summer, and have visited periodically. It’s not a major part of my life anymore but I still enjoy game and manga translation. I maintain a list of onomatopoeia to help me when translating, and I try to use my previous scripts as a running translation memory. I’ve begun making vocabulary/kanji study sheets from manga I am reading.
I’m not against being approached for collaboration on projects, esp. ones that pertain to my interests. I normally keep a close eye on help wanted ads when I’m in the market for a new project. I also tend to dump scripts for things I like first and then look for someone to hack for me. For more info on me and my projects please visit my site.
Links:
Releases:
| Title | Platform | Game |
|---|---|---|
| EDICT Format Onomatopoeia List | NA | N/A |
| Title | Platform | Game |
|---|---|---|
| Ace of Spades (EN) | PC | No Alternate Title |
| Bubblegum Crash (EN) | TG16 | No Alternate Title |
| Hoshi wo Sagashite... (EN) | SMS | Searching the Stars: The Story of Mio |
| Kalin no Tsurugi (EN) | FDS | Sword of Kalin |
| Lady Sword (EN) | TG16 | No Alternate Title |
| Madou Monogatari I: Mitsu no Madouryoku (EN) | GG | No Alternate Title |
| Magic Knight Rayearth (EN) | GG | Mahou Kishi Rayearth |
| Maison Ikkoku (EN) | TG16 | No Alternate Title |
| Sassou Shounen Eiyuuden: Coca-Cola Kid (EN) | GG | Coca-Cola Kid |
| Slayers (EN) | SNES | No Alternate Title |
| The Great Maze: Master of the Maze (EN) | NES | Dai Meiro - Meikyuu no Tatsujin |
| Welcome to Pia Carrot (EN) | PCFX | Pia Carrot e Youkosou |
Contributions:
| Title | Role | Credit |
|---|---|---|
| Ace of Spades (EN) | Translation | |
| Airwolf (EN) | Translation | Additional translation support |
| Bubblegum Crash (EN) | Translation | |
| DoReMi Fantasy: Milon no DokiDoki Daibouken (EN) | Translation | Graphic text translation |
| Energy Breaker (EN) | Translation | Assistant translator |
| Kalin no Tsurugi (EN) | Translation | |
| Lady Sword (EN) | Translation | |
| Liberation Army (EN) | Translation | |
| Lupin Sansei: Pandora no Isan (EN) | Translation | Additional Translation |
| Madou Monogatari I: Mitsu no Madouryoku (EN) | Translation | |
| Magic Knight Rayearth (EN) | Hacking | original hacking; font insertion |
| Mahou Poipoi Poitto! (EN) | Translation | |
| Maison Ikkoku (EN) | Translation | |
| Sassou Shounen Eiyuuden: Coca-Cola Kid (EN) | Translation | |
| Slayers (EN) | Translation | |
| The Great Maze: Master of the Maze (EN) | Translation | |
| Welcome to Pia Carrot (EN) | Hacking |