Newest Translations

Ninja Gaiden II: The Dark Sword of Chaos FIFA 2005 Ninja Gaiden Mega Man 4

Newest Utilities

Resident Evil 4 ISO Editor (GameCube) Byte Juggler AFS ROM Suite MD Resident Evil 4 ISO Editor

Newest Reviews

Final Fantasy 6: Divergent Paths Mega Man X6 Tweaks Ninja Gaiden II Hadokoa Sakusen River City Ransom (USA) Nekketsu Hack 1.0

Featured Hack Images

Final Fantasy I EasyType Rockman 5: Dood in Wily's Last Graros - Seicross to Gradius Conversion Super Metroid - Darkholme Hospital

Featured Translation Images

Ganbare Goemon! Karakuri Douchuu Zombie Hunter Kabuki Quantum Fighter Lufia: Curse of the Sinistrals

Recent Updates

filler

English

Description:

A member of the “scene” since early 2002. I cut my teeth on Slayers for the Super Famicom. Using Robert Boyd’s patch as a starting point, I added about 10K more translated material including dialog, names, items, and enemies. Understanding only the most basic of basics, I concentrate on translation rather than “hacking”. I haven’t lost my sense of adventure however, I still enjoy examining games, making table files, and dumping scripts here and there.

Through my involvement, I’ve been able to approach or be approached by some of the best names in the scene. I’ve had the pleasure of working with David Shadoff, David Michel, Disnesquick, Jonny, ChrisRPG, Tomaitheous, and KingMike to name a few. I enjoy translating games based on anime as well as h-games, though I have worked on games that are neither. I’ve completed scripts for games including but not limited to: Slayers (SFC), Maison Ikkoku (PCE), Bubblegum Crash (PCE), Magic Knights Rayearth (GG), 3×3 Eyes: Advent of the Divine Demon Legend (SFC), Ace of Spades (PC), and Welcome to Pia Carrot (PC-FX).

I studied Japanese intensively for about 2 1/2 years during college. I also studied in Japan for a summer, and have visited periodically. It’s not a major part of my life anymore but I still enjoy game and manga translation. I maintain a list of onomatopoeia to help me when translating, and I try to use my previous scripts as a running translation memory. I’ve begun making vocabulary/kanji study sheets from manga I am reading.

I’m not against being approached for collaboration on projects, esp. ones that pertain to my interests. I normally keep a close eye on help wanted ads when I’m in the market for a new project. I also tend to dump scripts for things I like first and then look for someone to hack for me. For more info on me and my projects please visit my site.

Links:

Releases:

1 Document
TitlePlatformCategoryDate
EDICT Format Onomatopoeia ListN/AMiscellaneous30 Apr 2006

17 Translations
TitlePlatformCategoryDate
Gunhed: Aratanaru Tatakai (EN)NESFully Playable17 Sep 2019
City Hunter (EN)TG16Fully Playable05 May 2019
Sassou Shounen Eiyuuden: Coca-Cola Kid (EN)GGFully Playable29 Nov 2018
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGFully Playable31 Jul 2018
City Adventure Touch: Mystery of Triangle (EN)NESFully Playable12 Feb 2018
Battle Golfer Yui (EN)GENFully Playable28 Dec 2017
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGUnfinished14 Jun 2011
Lady Sword (EN)TG16Fully Playable11 Nov 2010
Madou Monogatari I: Mitsu no Madouryoku (EN)GGFully Playable30 Aug 2010
Ace of Spades (EN)PCFully Playable21 Dec 2009


Contributions:


63 Translations
TitleRoleCredit
Vandal Hearts (EN)Translationtranslation review
Shiki Eiyuuden (EN)Translation
Daikaijuu Monogatari II (EN)Translation
Bishoujo Senshi Sailor Moon S (ES)Original TranslationOriginal English Translation
Bahamut Senki (EN)TranslationInitial translation work
Madou Monogatari I (EN)Original HackingOriginal script dump
The Amazing Spider-Man: Lethal Foes (ES)Original TranslationEnglish Translation
Battle Golfer Yui (ES)Original Translation
Aretha II - Ariel no Fushigi na Tabi (EN)Translation
Madou Monogatari III: Kyuukyoku Joou-sama (EN)Script Editing/RevisionInitial script dump