(1 to 10) of 33 Results
It's Time To Enter the Deepest Dungeon
26 May 2013 7:43PM EST - Update by KingMike
KingMike has released a complete translation patch for Deep Dungeon III for the Famicom, completing his translation patches for the entire four-game franchise. This one improves on the second as being the first with multiple dungeons and the first with multiple party members and a wider magic selection. It is also the only one which allows the player to create their party.
Originally odino translated the scripts for both III and IV in 2008. The big holdup on this has been because KingMike had quite a frustrating time with the game’s difficulty. After analyzing the code, he discovered the game had some bugs, including a severe one that can mysteriously nullify a party member’s armor. So, this translation patch includes a few bug fixes as well as changing a few features he didn’t like about the game, like how your characters could randomly fumble and de-equip their weapon in battle. But he has also included an offset list for those who disagree on his changes and want to make their own version.
At the last minute, KingMike on his own also made a hasty, largely machine-assisted localization of the manual. He’d really want to make you understand you should know the rules to this game when you’re going to play it as does he. You might even pick up a few tips to make the game less painful to play than it was for him.
Note that the translation patch does require the ROM to be expanded first.
Glory of Heracles IV Script Translated
23 April 2013 6:27PM EST - Update by KingMike
It’s wonderful news that Nightcrawler has fully inserted a translated script for Glory of Heracles IV for SNES. Looks like a great game.
However Nightcrawler still has a ton of work ahead of him, as pretty much all other aspects of the game still need work. He has mentioned before that, perhaps no surprise to anybody who has tried to play the game before, hacking the menus is going to be a nightmare of work. They feature very intensive use of the SNES’ HDMA effects, and they already look pretty full in the Japanese original. It’ll be amazing to see what Nightcrawler (and DaMarsMan, if he’s still participating) can pull off in the end, though. Nightcrawler hopes to get a menu system that is at least functional off to his translator to play through the game for an additional script check.
KingMike updates two old translations
14 April 2013 1:31AM EST - Update by KingMike
KingMike has released an updated translation patch for Magna Braban for the SNES. While the old 06/06/06 06:06 patch has some sentimental value, this new version should be compatible with accurate emulators. This translation might’ve kept Gideon’s original DTE routine, but otherwise all other translation coding has been redone. This code is a comparatively cleaner hack, though the text banks were recopied from the original patch, so the text is pretty much unchanged. While a full playthrough of this patch hasn’t been done, it has been tested that all code and menu modifications are working. This version translates a hidden feature found that can display enemy names in battle, whereas they weren’t translated in the original patch. Not all names have been checked yet, but as that is more of an “omake” feature (AFAIK it can only be seen with a PAR code), it was decided it shouldn’t hold up a patch released.
Additionally, KingMike has released a new patch that inserts the credits into the ending of Time Zone for the NES. If one hasn’t played it, it’s a cartoony sidescroller that kind of resembles Panic Restaurant. Might have even been by the same people. Back when the first patch was released in 2001 it was beyond his ability to insert the credits, then forgotten for over a decade. The rest of the script is unchanged.
The Beginning of the Legend of the Peach Boy
13 December 2012 11:44AM EST - Update by KingMike
Today I have released a translation for The Legend of Peach Boy for the NES. It is a comical RPG, and the debut of one of Hudson’s mascots (be careful to not confuse this game with the spin-off board game Momotarou’s Railroad).
I’d be interested in doing the sequels to this, but right now the most likely looks to be the spin-off Momotarou Densetsu Gaiden. This one tells us the individual tales of three supporting characters from the first game. First released on Game Boy, then ported to the PCE and last, Famicom. I’d probably again do the FC version, which I believe was also the last developed released RPG for the console. I’ve already begun work on dumping the script.
As for the others:
- Shin Momotarou Densetsu (SFC exclusive): script dumped. Big hurdle is menu work.
- Momotarou Densetsu II (PCE and PS1): PS1 probably the best, but I’d really have a learning experience on my hands.
- Momotarou Densetsu Turbo (PCE) is a remake of this game I’m releasing. I’d need to learn how to make a Huffman compresser, and it diverges enough from the FC version, so it’d probably need a re-translation as well.
Takeshi's Challenge released
25 December 2011 1:11PM EST - Update by KingMike
Today, I have released a translation patch for the NES adventure game Takeshi’s Challenge. Consider it a gift from Scrooge. :P
You’ve probably heard about this already. It’s pretty infamous for its poor quality. Or maybe the whole game was just a comedian playing a prank on everyone. :)
I was planning to release it on the 10th to celebrate its 25th anniversary, but replacing the graphics proved more time consuming than I thought. So instead you get to share the experience Japanese kids must’ve felt 25 years ago when they got this as a holiday gift. :D
Deep Dungeon IV Translation Finished
05 November 2011 4:03PM EST - Update by KingMike
I have finished my translation patch for Deep Dungeon IV for the Famicom/NES. This is an all-new translation featuring expanded text and menus. It should be complete and bug-free. Translation and editing by odino and snark, and a little further by me.
Definitely worth a play. This one features a non-linear structure. It is also much less dependent on RNG luck than the prior games. And thus it is perhaps easier than the others.
So, now this only leaves III as the last untranslated Deep Dungeon. Still plan to finish that one, too. Don’t know when though. That game is kind of unbalanced and has a couple dumb things in it (like characters randomly fumbling, and thus de-equipping, their weapons). :P
Magic Poipoi Poitto Translation Released
12 August 2011 4:43AM EST - Update by KingMike
I’ve finished a translation patch to a SNES puzzle game. Fairly standard, but it has some nice graphics and sound, so you should check it out.
Nadia - The Secret of Blue Water Translation Finished
19 July 2011 8:47PM EST - Update by KingMike
Today I have released a translation patch for Nadia - The Secret of Blue Water for the Genesis/MD. The game is an adventure game, the gameplay revolves around reading the story and solving puzzles.
Translated by Eien Ni Hen, it took me a couple years to work on my Sega Genesis hacking skills (as much as CBS probably doesn’t care) to complete it. This translation uses the console/emu region settings to run in English when set to USA mode. Otherwise it will display the original Japanese text/graphics.
I hope everyone enjoys it.
(Thanks to RHDN for help uploading this, as my site is down at the moment.)
Mother 1 Retranslation for GBA released
29 April 2011 8:27PM EST - Update by KingMike
Tomato has released his completed translation for the Mother 1 part of Mother 1+2 for GBA.
Tomato re-translated the script himself. He also hacked the game himself, with a little help from other EB fans like Jeffman.
New to this translation is an “Easy Ring” Tomato programmed into the game, to address complaints that Mother 1 had too much grinding. The player can choose to equip this to double EXP and money received from fights.
The game includes a very basic menu hack of Mother 2, designed for functional playability for players who already know EarthBound’s story and plot progression.
Dark Half translation still going.
09 March 2011 4:11AM EST - Update by KingMike
After years of inactivity, SirYoink releases a new beta patch for Dark Half, an Enix RPG for the Super Famicom. Eien Ni Hen has been helping with the translation. He wants some opinions on the dialogue font. Should he go with the 8×8 menu font? He’d like to know your opinion, and to tell him on his message board.