(1 to 10) of 12 Results
Crayon Shin-Chan - Taiketsu! Kantamu Panikku!! now in English
03 January 2019 6:57PM EST - Update by filler
At the tail end of 2018, Psyklax, Filler, and FlashPV released an English language translation patch for Crayon Shin-Chan - Taiketsu! Kantamu Panikku!! as “Crayon Shin-Chan: Showdown! Quantum Panic!!” for the Game Gear. Shin-chan’s Mommy wants to win tickets to a spa, and enrolls Shin-chan in the Quantum Battle held at Action Dept. Store. Play and win a series of mini-games to take the grand prize in the Quantum Battle and make Mommy’s dreams come true!
Filler dumped and translated the script as part of an effort to dump and translate scripts for all remaining Game Gear games that don’t have official or unofficial translations. Psyklax rose to the unexpected challenge of cracking the game’s compression routine in his first real hack of the Master System/Game Gear. FlashPV provided a title screen design via Twitter which Psyklax drew and implemented utilizing the aforementioned compression routine.
See the related project link.
Also, earlier in the month Psyklax updated the English language translation patch for Sherlock Holmes: The Kidnapped Countess on the Famicom to fix an issue where the clue given when inputting the correct password in Edinburgh had been mistranslated, missing a vital ‘0′. Without this correct clue, the final password is almost impossible to figure out without a spoiler. Therefore, the line was replaced by the correct one.
The updated patch is available here: http://www.romhacking.net/translations/3474/
Finally, for those of you interested in enjoying Psyklax and Filler’s English language translation patch of SWAT: Special Weapons and Tactics for the Famicom, you’ll want to check out GAFF Translations’ SWAT Out-Of-Bounds Fix. This hack fixes two bugs related to the inability to complete a level due to missing enemies, one of which appears to be the cause of most of the issue, and the other being specific to an enemy on Floor 6. You may want to utilize the fast forward feature of your favorite emulator to speed up the slow text speed, but between the translation patch and bug-fix hack the game should be playable.
Hack page: http://www.romhacking.net/hacks/4105/
Magic Knight Rayearth GG English Language Translation Patch Released
02 August 2018 9:13PM EST - Update by filler
Filler and Supper have completed a fully playable English language translation patch for Mahou Kishi Rayearth a.k.a. Magic Knight Rayearth on the Game Gear. Published by SEGA and released on Dec 16, 1994, Magic Knight Rayearth is a short RPG based on the manga/anime series of the same name. It follows an alternate story-line where Mokona runs off and the three girls have to find them.
The project was originally started in 2004 when Filler dumped and translated some of the script text, and it was recently revived when Supper took the reins about 5 months ago. 11,777 script lines, 200+ kb of C++ code, 2,156 lines of assembly hacks, 60k of additional Japanese script translation, and many many hours later, the project is now ready for the public.
Thanks go out to Cccmar for completing a beta test play-through, 730 for their assistance on the script translation forum, Ded302 for their original efforts at hacking the game, Supper for the super-human hacking and graphics work, and Filler for starting the project and seeing the script translation through to the end. It’s worth checking the readme for the full story of the technical work performed on the project. Please enjoy!
City Adventure Touch: Mystery of Triangle Translated into English
23 February 2018 7:51AM EST - Update by filler
For those who may have missed it, Supper and and Filler have released an English language translation patch for City Adventure Touch: Mystery of Triangle. City Adventure Touch is an odd action adventure game by Compile, that somewhat perplexingly uses a license for the characters from the high school baseball manga “Touch”, by Mitsuru Adachi. The goal of the game is to save 10 puppies scattered throughout a town filled with aggressive creatures and objects. You do this by collecting various items, and fighting against enemies and bosses.
The game is somewhat unique in that it more closely resembles Western adventure games, or action RPGs, than it does traditional Japanese adventure games. While it’s somewhat frenetic and obtuse, Supper notes that it has some “ahead-of-its-time ideas”, and that it would have fared better with less sprawling areas, less obscure puzzles, and without the needless “Touch” license.
This project was completed in association with Psylax’s efforts in “Translations of early Famicom games“. The patch translates in-game text to English, and adds a splash screen.
Battle Golfer Yui English Language Translation Patch v0.9 Public Beta Released
28 December 2017 9:48PM EST - Update by filler
Now that the dust has settled after the Christmas holiday some folks celebrate, an English language translation patch has arrived to ring in the new year! Announcing the v0.9 public beta English language translation patch for Battle Golfer Yui on the Sega Mega Drive.
Battle Golfer Yui is an Adventure/RPG/Golf game hybrid about an evil organization making cyborg “battle golfers” in order to take over the world. Their latest targets are high school buddies Yui Mizuhara and Ran Ryuzaki. As the main character Yui, you must pit your golf skills against members “Hazzard” to discover what’s happened to your friend Ran.
This public beta translates the game’s text and graphics to English, fixes some bugs, and adds a splash screen. The modified game has been played to completion, but a closed beta was not conducted, and there may be bugs or issues with the J-E translation. Please report any issues you encounter. A 1.0 release is planned, with any issues fixed, or simply a rename of this patch if none are found.
Special thanks to Supper for the extensive and timely graphics & hacking work, Guest for the initial tools, MariusB for the thread about Genesis translations, mz and Paul Jensen for translation support via the message board, and everyone who plays the beta and provides feedback. Enjoy the patch, and have a happy new year!
Partial Patch for MKR on the GG
12 June 2011 1:20PM EST - Update by filler
Just wanted to announce the release of a partial patch for Magic Knights Rayearth for the Sega Game Gear.
David Duerr and I worked on this for a couple of years but unfortunately disaster struck in July of 2010 when David’s hard drive died. He rose to the challenge and redid some of his work.
Currently some of the menus and battle text are inserted and I think all of the dialog stuff up until a boss that we had trouble with. He told me that he’ll keep working on this if we can get by the boss again.
We are releasing this partial patch for others to play as is. If anyone wants to play the game and progress to where the text insertion leaves off, please get in touch with myself (filler) or David (ded302) (http://www.dedtech.com/) with a save state.
In the mean time enjoy the partial patch!
Welcome to Pia Carrot 2 at 50%, Sailor Moon & Ah! My Goddess Started
10 January 2011 8:05AM EST - Update by filler
Filler’s translation projects are heating up! Today marks the 50% completion of the 1st draft of and English script for Welcome to Pia Carrot 2 for Windows. This project is being worked on by Esperknight who is making great strides with script reinsertion. More info
Also the announcement of a couple of new projects. First is Bishoujo Senshi Sailor Moon R for the Game Boy. Esperknight and myself have been working on this for a little while. A rough first draft of the script is complete and Esperknight just got 3 lines of text displaying in the translation (as opposed to 2 originally). More info
Lastly, we are announcing a new project today. Ah! My Goddess (Ah! Megami-sama/Oh! My Goddess) on the PC-FX! Esperknight has dumped a script for this and now that WtPC2 has reached the 50% mark I’ll be turning my translation efforts to this digital comic style game ported to the PC-FX from the PC-98 game with added voice acting and animation. More info
Lots of activity in this neck of the woods so please stay tuned for more exciting developments!
Lady Sword English Patch 1.0 Released!
29 November 2010 7:11PM EST - Update by filler
A dungeon crawler from 1992 created by Hacker International, maker of unlicensed games for the Famicom/NES and PCE, Lady Sword now has an English language patch!
Unfettered by pesky contracts with console manufacturers, Hacker International games tend to include content not normally found in console releases. This makes Lady Sword a unique and somewhat bizarre piece of dungeon crawler history. I highly recommend that everyone check out the developer diary, an Easter egg discovered within the script, in the read me for some insight into the production of this game.
This game is for the PCE and the translation patch is packaged with an optional infinite health/full strength patch. Many thanks to Esperknight, Tomaitheous, Grant Laughlin, Eien ni Hen, Paul Acevedo, Gabriel Jones, Enigmaopoeia and all those who worked on the game past and present! Enjoy!
Madou Monogatari (GG) Incomplete English Patch Released
14 April 2010 10:24AM EST - Update by filler
Stephen Seehorn and I have released an incomplete English translation patch for Madou Monogatari for the Sega Game Gear! It is incomplete because we have not fully tested it. The full script has been inserted and should be fully playable but we make no guarantees. There are text bleed issues. The script has not been checked. The ending text is gonna be screwed up because we have no way of knowing where the text speed pointer is without actually seeing it display and tracing it backwards which requires beating it. Otherwise it’s pretty awesome. NOTE: Patch is in Ninja format. Enjoy!
Welcome to Pia Carrot English Translation Patch Released
08 February 2009 6:50AM EST - Update by filler
It is my sincere pleasure to present to you the complete English translation patch for the PC-FX version of Welcome to Pia Carrot!
This ADV/Dating Sim/Visual Novel style game released back in 1997 is a classic of the genre. You play the day to day events of a high school senior during summer break when he is forced to work in his father’s restaurant due to poor grades. Contrary to your expectations you have the opportunity to meet a number of young women and begin to learn something about work and life in what may turn out to be the most significant summer of your life so far.
The release includes a custom patcher for Windows that can be used to patch a bin/cue style ISO image. It also includes a super cool music dumper.
This patch has not been fully tested but it should be 100% playable. It is a little rough around the edges in a few spots, most notably the extra comics and games you can get, so please keep this in mind. Minor fixes, edits and improvements may be made later but we didn’t want that to get in the way of a playable release. Enjoy!
Maison Ikkoku PCE Patch Released
19 April 2008 5:52PM EST - Update by filler
Some folks may already know David Shadoff and I have been working on a translation patch for Maison Ikkoku. We are happy to announce it’s been released as of April 8th 2008.
Maison Ikkoku is a graphical, menu-based interactive digital comic, based on the events of the manga and anime series. You play as Godai, who must win the heart of Kyoko by running around town, doing certain things, making some people happy, and somehow dealing with your meddling neighbours. And all this on a limited budget, and without really knowing what ‘certain things’ need to be achieved.
A line of the ending text is untranslated which will probably be fixed with a follow up patch, but otherwise it appears to be bug free and has been played start to finish successfully.
The patch is available here on RHDN. It is intended to be applied to the game image including header, with a size of 262,656 bytes. Translation notes, cheats & hints, and a translated manual are also available from the “relevant link”. Enjoy!