(871 to 880) of 1490 Results
Geiger's Snes9x Debugger M10R1 released
29 January 2010 11:44AM EST - Update by Geiger
Its been five years. Time for an update.
From the release notes:
- All log, usage, and dump files are saved to the Log subdirectory (user configurable)
- Hotkeys for Run, NextOp, StepInto, StepOver, StepOut, and SkipOp
- All hotkeys are user configurable (hotkey page 5)
- APU and SA1 now obey TraceOnce and Split
- SA1 breaks up code blocks and obeys Squelch.
- SRAM viewable in Hex Editor
- Register editing
- GSD has been integrated into the system changes the 1.51 base uses. This includes directory structures, config files, and other changes.
- SkipOp no longer reprints the previous line if its the same one being skipped.
- DMA trace now prints length in hex
- Breakpoint addresses and the PC register will accept up to eight characters and will filter out common address notation
- Merging usage files caused a crash due to incorrect array sizes
- Execution breakpoints work for alternate RAM addresses (7E vs 00)
- Usage maps were saved even if Auto Usage was off
- Wrong bank for Opcode 4C (JMP)
- Write breakpoints in PPU operations caused data errors (which frequently caused code to take branches it otherwise wouldn’t)
- Tab stops in breakpoint window
This version is based on the 1.51 codebase. (Because I apparently live in a cave and didn’t know 1.52 had been released.)
Note: If GSD refuses to run, and posts a side-by-side or application “configuration” error, the system can’t find DLLs it needs to run the program. The Visual C++ redistributable link included in the release notes was meant to resolve these issues, but apparently it is out of date.
Puyo Puyo 7 (NDS) English Translation Released
26 January 2010 2:49PM EST - Update by Hernan
An English translation patch for Puyo Puyo 7 for the Nintendo DS system has been released. Though some minor elements remain in Japanese, the game is playable from start to end.
(The patch was not added to the RHDN database due to RHDN policy on DS translations. Follow the relevant link.)
Dragon Quest 5 for PS2 now in English!
25 January 2010 11:12AM EST - Update by DaMarsMan
DQ Translations is proud to present our Dragon Quest 5 English Translation Patch v1.0. Everything you need to know you can find in the readme included with the patch.
DQ Translations would like to thank all the committed fans that have loved this series despite the unfair treatment it has received in the past. Just like you, we waited until, “Eh, maybe next year.” turned into, “Aw, come on!” After all that hoping, waiting, and even begging the Square Enix representatives on Slime Knights, it’s finally here.
Many of us have spent countless hours working on this project while juggling jobs and school. We hope that the effort we put in will help make this game a memorable experience for you! Don’t forget to stop by our forums to chat with other members about the translation or the series.
- DQ Translations Team
New Utilities Added to the Database
22 January 2010 9:29AM EST - Update by RHDNBot
This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.
The following Utilities have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):
- DOOM 32X IWAD Converter (Miscellaneous)(32X)
- crumb (Pointers)(NA)
- CCF Tools (Miscellaneous)(NA)
- CursEd (Level Editors)(NES)
- NinJax (Level Editors)(NES)
- SMB3TE (Game Specific)(NES)
- Metroid Password Generator (Game Specific)(NES)
- jPSXdec (Miscellaneous)(PSX)
- Textures Extractor/Reinserter (Miscellaneous Graphics Tools)(PS2)
- Game Graphic Studio (Miscellaneous)(PS2)
- Tim2bmp Converter Tool (Miscellaneous Graphics Tools)(PS2)
crumb: a pointer table and script utility released!
17 January 2010 4:49AM EST - Update by occluded_hairdo
After seven years, abstract crouton is back with a cool ‘lil util… an extremely customizable pointer table and script utility called ‘crumb.’ Basically, it’s used to recalculate the pointer tables in a rom after you modify the script (you can use it as a standalone script inserter, too). It’s user-friendly, able to deal with about any pointer table format you can throw at it, and can load and save config files.
A windows executable and java source code are available at the abstract crouton site.
Advance Wars (Portuguese)
17 January 2010 4:46AM EST - Update by Wolfwood
Monkeys Traduções has released a complete Portuguese translation of Advance Wars game, for Game Boy Advance. It is a great job from member DiegoHH of Monkeys Traduções Group, who also made extensive assembly hacking on the game.
Ys - The Oath in Felghana Italian patch 1.0 released
19 January 2010 5:45PM EST - Update by doppiapunta
After several months of development, the Italian patch for the Japanese PC game Ys - The Oath in Felghana is complete. It’s a well-know Japanese action-RPG involving Adol and his quests.
The Italian patch translates all dialogue and graphics, and makes the game run on a non-Japanese copy of Windows. The introduction video was edited, too.
It’s a really cool game, and now with the Italian patch it will be easy for Italians to understand and enjoy, too.
Have fun with it!
New Translations Added to the Database
08 January 2010 8:59AM EST - Update by RHDNBot
This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.
The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):
- Captain Silver (English)(Complete)(NES)
- Penguin Wars 2 (English)(Complete)(MSX)
- Woody Poco (English)(Complete)(MSX)
- Castlevania III: Dracula’s Curse (English)(Complete)(NES)
- Silviana (English)(Complete)(MSX)
- Rockman 2 de Ippatsu Neta (English)(Complete)(PC)
- Gravity Armor Metal Storm (English)(Complete)(NES)
- Brave Battle Saga - Legend of the Magic Warrior (English)(Complete)(GEN)
- Chrono Trigger (Portuguese)(Complete)(SNES)
- Jazz Jackrabbit (French)(Complete)(GBA)
- Woody Poko (English)(Complete)(NES)
- Arkanoid: Revenge of Doh (Portuguese)(Complete)(X68K)
- Space Invaders (Portuguese)(Complete)(SG1K)
- Ninja Jajamaru’s Big Adventure (English)(Complete)(NES)
Chrono Trigger German Translation v2.00 RC1
08 January 2010 4:20PM EST - Update by creaothceann
24.12.2009 changes in v2.00 RC1
Note: THIS RELEASE IS A BETA VERSION! (RC1 = Release Candidate 1)
Despite extensive testing there may be some new, unforeseeable errors - maybe even fatal ones - because of the new working style via script dumping. Those will be fixed, prompting the release of Version 2.00 FINAL. Those wanting to avoid any risks should therefore use v1.02 for the time being.
I also want to point out explicitly that so-called savestates (i.e. for example ZS* and BS* files) created with previous versions of my translation might not be compatible with this version - especially if they were created while a dialog or menu was on the screen. Normal savegames (SRM Files) should work without problems though.
- The most important and best first: the complete script revision! The entire German script (almost 450 KB) was dumped from the established work ROM and tested in week-long work for weaknesses in content, logic, continuity, linguistic inconsequences, formulation blur, stilistic/idiomatic deficits, orthographic and typing mistakes etc., corrected where necessary and in great parts completely rewritten. In many cases of doubt the original English and even Japanese texts were consulted to reproduce all information in German as meaningful (and idiomatic) as possible. Lastly almost all line breaks were set anew so that longer names don’t cause errors during text rendering. Theefore I hope to present to you the best German Chrono Trigger ever! :-))
- Remaining text bugs from the US original and some inevitably translated errors from the English text were fixed. For example the seller at the Millenial Fair no longer claims that she hates fairs, but more correctly the exact opposite. ;-) It also becomes more clear what happened to Balthasar after he built the “Wings of Time”. Mind you, I left some “errors” of that kind alone because in some cases an intention was apparent or because a certain slapstick moment was created (e.g. when Nizbel proclaims before the fight: “Here the great Nizbel was defeated!”).
- All descriptions of the Techs, Magics etc. were checked for coherence and fixed. For the first time the two - even in the original - missing descriptions of the additional objects “Mag.Seal” and “ForceSeal” were amended!
- Some localisational refinements were added, e.g. the German typographical quotation marks (see Anführungszeichen - Deutschland und Österreich), a separate multiplication sign and improvements with the umlauts and the ß character.
- The ATB fighting mode graphic (visible when a new game is started) was completely redesigned.
- The patch is now offered in the UPS format only, to avoid problems with wrong/defect ROMs. See below on how to apply UPS patches in detailed step-by-step instructions.
- This readme was also extended and updated. The version history should be complete now. Completely new is the section THE GAME located further down, which not only introduces plot and main characters, but also lists some undocumented button assignments.
Rockman2 de Ippatsu Neta now in English
02 January 2010 6:44AM EST - Update by SPennLUE
It’s been asked countless times: why do villains sent out their henchmen one-by-one? Wouldn’t it be better to gang-rush the hero?
Now, with the magic of the personal computer, we can see what would have happened if Dr. Wily sent his eight robot masters into the same room at the same time.
This is an English translation of Rockman2 de Ippatsu Neta (ロックマン２で一発ネタ), an 8-against-1 battle with Quickman, Airman, Leafman, and all the others from Rockman2 (”Mega Man 2″ outside Japan). You do start with all the game’s special weapons, and there are other ways to turn the tables against your opponents, but it’s still a hellish battle that will test your patience.