logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

71458718 visitors
 drop

Newest Help Wanted Ads

Newest Utilities

Newest Documents

Newest Translations

Newest Hacks

Newest Reviews

News
General Information
Button

(21 to 30) of 1087 Results

New Hacks Added to the Database

02 March 2014 3:29PM EST - Update by RHDNBot

ROM Hacks News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Hacks have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Released! SFC Record of Lodoss War!

26 February 2014 5:37PM EST - Update by stahl

Translations News - RHDN Project Page

A new RPG for you and me to play - in English!

After a couple of years in the planning and production stages, a full English patch of SFC Record of Lodoss War is ready for RPG-lovers and fans of the Lodoss saga to enjoy!

Dynamic Designs chose this project with the simple objective of producing a complete translation. LNF Translations released a partial patch some years ago, one that converted most of the game’s dialogue to English but left much of the menu work and certain other features undone. Using the story in the LNF’s work as a guideline, Eien ni Hen translated the remaining Japanese, and we went to work. Unfortunately, some time after releasing the original LNF v0.90 English patch, project coordinator Lina` chan was tragically killed in an automobile accident, and the remaining members of LNF Translations never completed their patch.

Selection of this project came about as the result of a random conversation between Recca, Wildbill, and Red Soul - while that trio was working on Burning Heroes. As Wildbill recalls, Recca casually mentioned how nice it would be to have a complete translation of this game, Red Soul agreed, and Wildbill asked Bongo` how feasible it would be to just insert some English menus.

No one knew how to contact the remaining members of LNF translations, but Bongo` quickly deduced that the most efficient way to “finish” this game would be to design a dedicated insertion system with full assembly support and re-load a complete English translation from scratch. Using the critical dialogue translation work of LNF’s original patch as a take-off point, in 2013, the D-D team re-wrote the story and inserted it into this patch that we built from the ground up. Red Soul assumed lead coordination duties, and as always, the remainder of the D-D team contributed in their various areas of expertise.

However, without the original work of LNF Translations, completing this project would have required considerably more time. Accordingly, the spirit of LNF’s work is still woven into the fabric and tone of this saga. And a special thanks goes out to Eien ni Hen who fleshed out the numerous miscellaneous files’ translations that were missing in the LNF release.

We hope everyone involved in the original project realizes that our patch is as much LNF’s as D-Ds. We have paid proper homage to those players and their work in our translated and redesigned ending credits for this game. If anyone discovers that we left out (a) key player(s) who deserve(s) to be listed in the ending credits, report this information so we can modify our file and release an updated patch.

Here in D-D, Draken and Taskforce were instrumental in giving the script an important layer of QA, making sure it did not stray from ROLW ’s style and form. Due to their efforts, Red Soul reports that “many of his brain neurons were spared” from becoming frayed during this process! In the final stages of production, Wildbill, with his well known wit, lighthearted style, and penchant for easily digestible, savory writings, applied when appropriate his own lively twist to both characters and the general populace of Lodoss Island. Beta went rather smoothly thanks to the efforts of 4ph of Silva Saga-2 (French) fame and Wagner, a forum denizen who possesses an energetic disposition.

Final touches were applied by FlashPV (our friend who built the English title page for Burning Heroes and sent us redesigned English title pages for ROLW) and the ever-meticulous Bongo`. Using the combined graphics design work of Red Soul and FlashPV, Bongo` painstakingly reworked color palettes and layers intricacies until he could insert fully translated title pages into D-D’s patch for this game.

So what are you waiting for? Go to our Download page and grab a copy of our 100% translation of ROLW and start enjoying this excellent RPG from Japan - in English!

Detective Conan: The Mechanical Temple Murder Case for Game Boy Color - IN ENGLISH!

19 February 2014 4:26AM EST - Update by Psyklax

Translations News - RHDN Project Page

After a lot of laborious work, the first Game Boy Color release of Detective Conan is available in English! This is my first full hack after a few aborted attempts at other games. The game itself is all about text rather than skill, so it took a long time - the hardest part was the translating, as my Japanese isn’t all that great and it takes me a while to get the translation right.

The GBC is an ideal system to do, because while it’s still relatively primitive, it also has huge carts, way bigger than strictly necessary. So nothing in this game was compressed, making my job a whole lot easier.

It’s not the most challenging game out there, but the story is entertaining, especially if you’re familiar with Detective Conan. The quality of dialogue will make or break this translation, so efforts were made to get it sounding as natural and interesting as possible.

Enjoy! And hopefully the second game will come eventually, too!

Psyklax

New Hacks Added to the Database

18 February 2014 3:55AM EST - Update by RHDNBot

ROM Hacks News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Hacks have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

New Translations Added to the Database

18 February 2014 3:55AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

New Utilities Added to the Database

18 February 2014 3:55AM EST - Update by RHDNBot

Utilities News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Utilities have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Wizardry Gaiden II: Curse of the Ancient Emperor now available in English!!!!

18 February 2014 3:54AM EST - Update by mrrichard999

Translations News - RHDN Project Page

Just recently we released the translation for Wizardry Gaiden 1 - Suffering of the Queen. Now we present to you a patch for the sequel, Wizardry 2 Gaiden - Curse of the Ancient Emperor!! Now you can enjoy the 2nd chapter in the Gaiden series in full English as you explore the tombs to lift the curse from the kingdom of Almarl!!

There is also some good news to add to this. A translation of Wizardry Gaiden 3 is also currently in the works so hopefully we can release the 3rd chapter of the series to you real soon!

New Hacks Added to the Database

13 February 2014 9:04PM EST - Update by RHDNBot

ROM Hacks News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Hacks have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

IPS Peek 0.1.0.0 (Beta) Released

07 February 2014 6:19PM EST - Update by vectorman

Utilities News - RHDN Project Page

The first release (version 0.1.0.0 beta) of IPS Peek is ready for download. IPS Peek is a tool used to look inside of IPS (International Patching System) patches.

Features include:

  • Shows patch records, record sizes, offsets and more!
  • Shows Lunar IPS truncate extension (CHS).
  • Shows data (in a hex view) written by a patch record.
  • Shows total size of all modified data.
  • Allows exporting of patch information to a text file for later use.
  • Filtering support.

IPS Peek is currently in beta, so any feedback or suggestions are welcome.

One Man's Misfortune is Another's Gain

07 February 2014 5:40PM EST - Update by Pennywise

Translations News

Have you ever heard of SGST (Some Good Shit Translations)? They were one of the early romhacking groups formed in the late nineties by various people such as EsperKnight, TheFreak, Tom, Higgs and Darien. Back in the day they announced several translations including Megami Tensei for the Famicom and have been working on it for over a decade. So this is not really a translation announcement for those who can recall The Scene history.

We are writing here today to tell you that all major hurdles regarding hacking were cleared some time ago and that a release was planned for the Christmas/New Years holiday season, but we missed that release window. So now we have a virtually complete translation, but you can’t play it. We’ve decided to wait until the game’s next anniversary as we feel a game of this magnitude deserves a special release to coincide with its historical significance.

Hacking and translation features include an expanded ROM for a massive and beautiful English script, expanded Demon names of 10 characters (as opposed to 8), expanded item names of 14 characters (this lets us fit Hinokagutsuchi) and 16+ characters for key items.

Enjoy this video preview while we countdown to the game’s anniversary.

http://youtu.be/Bcm2D4pObu4

Prev 1 2 3 4 5 6 7 ...109 Next