Newest Hacks

Space Harrier II - Samples from the Arcade Game Metal Slug Rockman 2: Another Rockman 2: Plus!

Newest Translations

Senjou no Valkyria 3: Extra Edition Contra: Hard Corps Nayuta no Kiseki Countdown Vampires

Newest Utilities

Visual SAK: Visual Swiss Army Knife VS. Excitebike Text Editor College Football 96 Utility Rockin' Kats (U) Level Editor

Newest Reviews

The Legend of Zelda - Majora's Mask - Masked Quest Metal Slug Joshua (Redesign) The Legend of Zelda - Majora's Mask - Masked Quest

Newest Homebrew

Retroid LvR Jet Pilot Rising Falling

Featured Hack Images

Mortal Kombat II - Hidden Characters Playable Ogre Battle gameplay fixes Crazy the Hedgehog Mortal Kombat II Unlimited - Enhanced Colors

Featured Translation Images

Hirake! Ponkikki Rolling Thunder Dragon Ball Z: Sagas Meitantei Conan: Karakuri Jiin Satsujin Jiken

Recent Updates

News
General Information
Button

(721 to 730) of 760 Results

Dual Orb 2 PL - Polish Release

20 March 2006 4:08PM EST - Update by Nightcrawler

Translations News

The Polish ROM hackin’ team, mteam, has released a patch translating Dual Orb 2 into Polish. This patch is based off TransCorp’s English translation. This patch translates 100% of the story dialog text and even fixes some bugs that were in the original English patch!

Read more about it on:

We’d like to take this time to say we encourage submissions of foreign translation news. We may not be set up yet to handle foreign patches, but we embrace our foreign ROM hacking communities and welcome news from them.

Eien no Filena teaser patch

19 March 2006 10:54AM EST - Update by satsu

Translations News

I’ve released a teaser patch for Eien no Filena, a turgid, but graphically and phonically flaccid SNES RPG, which translates dialogue for the first couple hours of the game. Naturally, this includes time going around and talking to every single person instead of advancing the story.

This patch is the very latest that Disnesquick and I have in-house for the game. As such it’s got a couple bugs and typos, but it does its job of teasing well enough, I think. It’s enough to give you a quick introduction to the game, but it’s not a very significant amount of progress in terms of script translation.

Current progress:

  • First couple hours of dialogue translated and reinserted
  • Non-dialogue text nearly entirely translated
  • Patch is 25.6% more good, with 17% less carbohydrates

RPGONE updates

13 March 2006 7:24PM EST - Update by KingMike

Translations News

ChrisRPG has been coding VWFs lately.

Slayers

  • dialouge font finished.
  • battle font 25% done.

Dragon Quest 3 remake

  • battle text font almost finished.
  • menu translations 95% done. The script is being translated.

In Other News:

  • The next FF6 patch will have an option for a bigger font.
  • Zoids Saga has a translater. But this is a low priority project.
  • Chris has plans to post screenshots when he feels better.

Satisfaction guaranteed! Though it sounds like he’s having some computer trouble.

VWF Implemented in Sylvanian Families for GBC

11 March 2006 8:49PM EST - Update by Ryusui

Translations News

The good news: I’ve heard of only one other case where a VWF has been implemented in a Game Boy title.

The weird news: The game is Sylvanian Families, a fairly oddball kids’ title based on the furry figurines that have been around since the 80’s. If you live in America, you’ve probably seen them under the “Calico Critters” name.

Why I’m working on a game whose target audience is probably mutually exclusive from the entire emulation community is a long, strange story best left for another time, but note that I’ve probably gotten five games’ worth of romhacking experience out of this one game. Don’t be fooled by appearances: the game’s script is a mess of bytecode, complete with jumps and a sea of opcodes. Even Klarth’s Atlas required some tweaks to make this game translatable.

In brief: the VWF is in, it appears to be bug-free (any glitches at this point are the fault of assumptions made by the game’s script), and I need to go back over everything I’ve done so far to make it takes advantage of the massive amounts of screen space that are now available. A full translation patch is still a ways off, but the end result will sure look nice…

Aeon Genesis Releases Shiren the Wanderer, Plus Other News

07 March 2006 4:33PM EST - Update by Gideon Zhi

Translations News

Get it from our database here

Shiren the Wanderer is a roguelike, and is rather difficult. Do not expect an easy ride! Translation is complete, have fun.

Other news include a project announcement for Metal Max Returns, updates for Dark Lord, Treasure of the Rudras, and Fire Emblem: Mystery of the Emblem, as well as a teaser line for a Windows game called Guardian of Paradise (Rakuen no Guardian.)

Small YNT Update

01 March 2006 2:05PM EST - Update by kammedo

Translations News

Basically some small status updates about FEOEZ and Arabian Nights. Nothing relevant, but still something.

A new translator for Far East of Eden Zero has shown up, Christopher Day. Arabian Nights is currently undergoing main script insertion. Script translation stands at about 94%. More details can be found at the link below.

5 MSX translations added to the database

26 February 2006 10:58AM EST - Update by Starscream

Translations News

The MSX database has been updated, it now includes the translations of the following games:

These were only available in rom/disk format before, so these patches have been made by me to complete the database due to the hosting policies of this site with regard to images.

The information in those entries is a bit sparse at this point, if anyone has additional comments to make (especially about the actual status of the translations of Xak 2 and Fray, since I couldn’t find any information), you can leave a message in the forum here or possibly directly contact the staff.

Glory of Heracles 3 progress!

25 February 2006 6:23AM EST - Update by DaMarsMan

Translations News

Things are coming along very nicely with this game and I’m hoping to start beta testing soon. Here is two comparison shots that show the new input name menu and system. Also if you are interested in beta work…And I do mean work….Let me know DaMarsMan@NOSPAMgmail.com (without the NOSPAM).

Z Gundam: Away to the Newtype Progress

22 February 2006 7:27PM EST - Update by RedComet

Translations News

The font has been shrunk from a 16×16 to an 8×16 and everything is just about ready for the translated scripts. I threw together a screenshot of the first “chapter” screen, since that was about the extent of my Japanese knowledge. Check out the screenshot above (you can see the original Japanese equivalant at my site). I might add a few more space saving hacks, but nothing that, pending my acquisition of the scripts, will hinder progress. Enjoy.

Akazukin Chacha Updates

22 February 2006 7:08AM EST - Update by Ender

Translations News

Ender of Otaku Game Translations writes in to say:

ASM hacks are now more or less 100% complete. VWF has been implemented and bold and italics fonts have been added (the original included a bold and “lazy” kana font set)

I haven’t yet found out how the code displays the small text found on the start up screen and the status/magic screens. I haven’t made any progress doing a relative search on the text. Either the fonts aren’t stored relative as arranged in the ROM or I’m missing out on something entirely obvious.

Prev 1 ... 69 70 71 72 [73] 74 75 76 Next