Newest Hacks

Yoshi's Paw The Heroes we Deserve Elibean Nights Final Fantasy 1 DoS Solo Assist

Newest Translations

Final Fantasy III Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shougun Magginesu The King of Fighters R-1 Digital Monster Card Game Ver. WonderSwan Color

Newest Utilities

DashEditor - Mega Man Legends Translation Toolkit Terranigma Data Reader Yoshi's Island randomizer Zanac Graphics Utilities

Newest Reviews

Elibean Nights Zelda3 Parallel Worlds Ocarina of Time REDUX Shin Megami Tensei

Newest Homebrew

fds_keyboard_test fds_joypad_test Escape Obliterizer Deluxe John 3:16

Featured Hack Images

Rockman2MIN Mario & Wario Controller Hack Super Metroid- Vismund's Sidehopper Special Luigi Bros.

Featured Translation Images

Mini Putt Final Fantasy III Disney's Chip 'n Dale: Rescue Rangers Little Nemo: The Dream Master

Recent Updates

  • Hacks
    Adding FEU thread link.
  • Translations
    Update to revision "c". Final for this version.
  • Hacks
    Added link to FEU thread.
  • Community
    Replacing Serenes Forest link, where he is no longer active, with Fire Emblem Universe link, which he created. Added small description as well.
News
General Information
Button

(31 to 40) of 937 Results

Cooly Skunk, discovered in December, now in English

01 February 2020 11:22AM EST - Update by Psyklax

Translations News - RHDN Project Page

Cooly Skunk was a SNES platformer which started life with Bullet Proof Software in 1993, before being passed to Visit in 1996, who released it as a demo on the BS-X Satellaview, exclusively in Japan. Although it was reworked into Punky Skunk on the PlayStation, the SNES original was thought to be lost ever since then, until a memory cartridge was found in a second-hand shop containing the downloaded game, in December 2019. It was bought and dumped, and now Psyklax has translated it into English!

With a nice title screen courtesy of 4lorn, Psyklax has translated almost all the text in the game, aside from the status bar. The game differs from the PlayStation version in several ways, but the core gameplay remains. Join Cooly, Kelly and Nash as they try to stop Badler, while searching his island for the mysterious legendary board! Snowboard? Surfboard? Ironing board? Who knows - Cooly doesn’t! Have fun!

It's not a Puyo game, batankyu very much: Madou Monogatari A translation released

30 January 2020 3:59PM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

The Game Gear version of Compile’s classic dungeon crawler Sorcery Saga A (Madou Monogatari A) has been translated into English!

On the first day of her summer vacation from Magic Kindergarten, four-year-old magician-in-training Arle Nadja has decided to go visit her grandmother on the other side of the Fairy Forest. Since she’s such a big girl now, Arle is even allowed to go by herself! But on the way there, she comes across a strange man with wings and horns who wants to cut down the forest to build an amusement park. Determined to save her fairy friends’ precious forest, Arle sets out to put a stop to this heinous evildoing.

Sorcery Saga A: Vivacious Vacation (Madou Monogatari A: Doki Doki Vacation) is a prequel to the original Sorcery Saga trilogy, which is probably best known as the origin of the Puyo Puyo franchise. It was initially released for the PC-98 home computer in a three-game bundle with sister games Madou Monogatari R and S. Later, it was ported as a standalone title to the Sega Game Gear, which is the version this translation targets. As is typical for the series, this port bears only vague similarities to the original version; the story and dungeons are almost entirely new.

This patch was the work of filler (translation), Supper (hacking), TheMajinZenki (additional translation), cccmar (testing), and Oddoai-sama (testing). Special thanks goes to Kingofcrusher, who did the original hacking for the first Sorcery Saga game’s translation.

In addition to the main release, minor updates have also been made to the translation patches for Sorcery Saga II and III to fix bugs and keep messages shared among the games consistent.

With this patch, English translations now exist for all the Sorcery Saga games on the Game Gear. The authors still have more releases planned, though, so look forward to more Sorcery Saga!

English Translation of PSX Action-RPG Brave Prove Released

25 January 2020 12:10AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Finally after years of starts, stops etc, aishsha et al present to you a completed translation of Brave Prove for the PSX.

Brave Prove is an action-RPG in a similar vein as the Thor/Oasis series where you gather Elementals in your quest and save the world. It also features a combo system that is somewhat unique and more reminiscent of a fighting game or beat ‘em up. Give it a try, you might be surprised at how good it is.

Gendai Daisenryaku 2002 is now fully playable in English!

23 January 2020 8:41PM EST - Update by Tom

Translations News - RHDN Project Page

Here is an announcement for the official English setup for Gendai Daisenryaku 2002. All the menus, dialogues, weapons, and windows are 100% in English! In this series you play in areas of conflict in the Japan region, Middle East, South Africa, and in North Korea. Some of these scenarios you get a chance to play at least once on each side so it is an interesting twist on how you play as one particular side in most war simulation games. This has been tested on Windows 7 and on Windows 10 and should work without any problems on those operating system. Enjoy!

Daisenryaku VII for the PC now fully playable in English!

21 January 2020 5:23PM EST - Update by MrRichard999

Translations News - RHDN Project Page

Here is the text - Here is an announcement for the official English setup for Daisenryaku VII. All the menus, dialogues, weapons, and windows are 100% in English! While a version of this was released for Playstation 2, this one has different maps and also has an old-school method of multiplayer where you can email or trade save files in order for other participants to take turns, very much similar in the ways of long-distance chess through the mail. We hope you enjoy this release!

New Translations Added to the Database

04 January 2020 12:47PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Indonesian

Polish

Portuguese

Spanish

Di-di-diacute, my darling: Madou Monogatari III translation released

30 December 2019 12:33PM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

Exactly 25 years after its release, Sorcery Saga III (Madou Monogatari III) for the Sega Game Gear has been translated into English!

Following the events of Sorcery Saga II, magician-in-training Arle Nadja and her new companion Carbuncle continue their journey to the Ancient Magic School. But trouble once more finds them on the road when they are mysteriously ambushed by Rulue, who declares her undying love for Satan and traps them in a labyrinth. Aided by the citizens of the Frog Empire, can Arle escape the Minotauros’s labyrinth and exact vengeance on Rulue?

Sorcery Saga III is the third in a series of dungeon crawlers developed by Compile, and probably best known as the origin of the Puyo Puyo puzzle game series. Originally released for Japanese home computers, the games were later ported to the Game Gear. These versions are generally quite different from the (as-yet-untranslated) computer versions; the third game in particular shares little with the original except a few characters, with the plot and dungeons almost entirely new for the port.

This translation patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), and Xanathis (testing). Thanks as well to Filler for originally dumping the game’s script, and to Kingofcrusher’s original work on the first Game Gear Madou Monogatari game.

The authors hope you’ll enjoy the game. Look forward to more Sorcery Saga in the future!

Hero Chronicle Fully Translated

24 December 2019 5:21PM EST - Update by Gideon Zhi

Translations News - RHDN Project Page

Roughly two years ago the project to localize the five main Compati Hero games (SD Great Battle 1-5) began, with the plan being to release all five at the same time. SRW OG: The Moon Dwellers had released earlier that year - in English no less - and SDGB seemed like they would be good/important from a historical perspective. Hero Chronicle joined that list shortly thereafter for its historical importance (recurring dimension-jumper Gilliam Jaeger’s first appearance.) It caps off the project series.

The translation is fully complete and without any known issues. Enjoy!

STARDOM WARRIORS (L.I.C.Q.) LOCALIZATION RELEASED

21 December 2019 11:19PM EST - Update by Polinym

Translations News - RHDN Project Page

The Woolsey Fan Company, headed by its sole member Polinym, has released its second localization project.

Meet “LaSalle Ishii’s Childs Quest” (a.k.a. “Rasaru Ishii no Child’s Quest”), a humble and neglected RPG for the Famicom. In Japan, the game met very little success, much like the 80’s celebrity inserts featured in it. Not surprisingly, the game had no hope of being released in the U.S., and never did.

But what if it did?

Polinym of the Woolsey Fan Company stepped up to make this a reality. Like the previous project, the Woolsey Fan Company set out to pour care and love into this game, and create the localization that Nintendo of America (NOA) never made.

The WFC stepped “back in time”, if you will, into the shoes of NOA, and carefully planned how to release this game to American audiences. To avoid inevitable copyright issues, it would be highly likely that the NOA would have removed the celebrity inserts which would have had no meaning to U.S. players anyway. The omission required some overall changes to the game, but not unlike previous decisions such as Super Mario Bros. 2, or non-NOA like Totally Rad or Street Combat. For authenticity’s sake, the WFC also implemented NOA’s content policies.

At the same time, as a translation project, the WFC also strived for accuracy and faithfulness to the original Japanese game as much as possible within the constraints. The WFC thouroughly researched this game and everything about it. The original game contained many puns, pop culture references, and jokes that the WFC went above and beyond to try and maintain. Polinym request that feedback, negative or positive, regarding the localization choices and marketing decisions be given only those who have actually played the game.

In typical WFC fashion, Polinym didn’t simply slap subtitles into the dialogue and call it a day. The dialogue flows naturally, keeping the context of everything in the game leading to each line (and the intent behind) in the text.

The end result?

Stardom Warriors, for the Nintendo Entertainment System as it would have appeared back in the day of the NES. This is the game that would have been one of the “gateway RPGs” that Nintedo would sell to American gamers in the 80’s. This is the game that Nintendo would have sent you in the mail for free with every subscription to Nintendo Power.

Stardom Warriors is an absolutely bizarre parody RPG where you become the Manager of an up-and-coming new band. Your task is to tour the world, training and preparing your band to hold concerts in order to become famous.

The task is not that simple. Along the journey, you have to do battle with rude people or creatures using your TALKing Power. Use your kind words to turn them into fans of your band. Instead of magic, you can learn “Managic” to heal yourself or unleash powerful blasts of kindness upon your enemies. You could be up against anything in battle from frogs, senior citizens, serial killers, barf, news reporters, mailboxes, pieces of cloth, chimera cows, and even a bottle of syrup! Keep in mind that this wacky parody RPG in a modern setting was released BEFORE the famous MOTHER (EarthBound Zero/Beginnings).

The WFC even went so far in emulating Nintendo of America as to include a US-exclusive Player’s Guide called the “Manager’s Handbook” to help players get through the game. The Manager’s Handbook is included with the IPS patch in a PDF form.

In true NOA spirit, the WFC even released a “commercial” of sorts in the form of the “STARDOM WARRIORS unOFFICIAL TRAILER” on YouTube, which you can see by using the “RELEVANT LINK” in the bottom left corner. (https://www.youtube.com/watch?v=q99×4Sylbds)

So, are you a bad enough dude to conquer Stardom Warriors and lead your band to stardom? Play Stardom Warriors on your Nintendo Entertainment System (or emulator) today!

New Translations Added to the Database

17 December 2019 1:04PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Spanish

Prev ... 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 14 54 94 Next