Newest Hacks

Luigi's Turn MegaManX3 - No armor GFX Super Balls Luigi's True Voice

Newest Translations

Shaq Fu Shaq Fu Mega Man X2 Sub-Terrania

Newest Utilities

DashEditor - Mega Man Legends Translation Toolkit Terranigma Data Reader Yoshi's Island randomizer Zanac Graphics Utilities

Newest Reviews

[NES] Super Mario Bros Level Editor - GreatEd Super Mario 64 Reduced Lag Luigi's Turn Super Balls

Newest Homebrew

Parachute fds_keyboard_test fds_joypad_test Escape Obliterizer Deluxe

Featured Hack Images

Toad's Adventure Super Wario Bros. 3 Terranigma 8x16 Pac-Man Saw

Featured Translation Images

Cyber Knight Chaos Seed: Fuusui Kairouki Psy-O-Blade Ni no Kuni: Shikkoku no Madoushi

Recent Updates

  • Hacks
    Author here, patch was submitted without my knowledge. I've updated it to include the final update (July 8/20), as well as added more details in the description.
  • Reviews
    Fix a small typo in the fourth paragraph.
  • Community
    Edited website URL to my new website
  • Hacks
    Download now comes equipped with the entire guide from the old website, optimized for .pdf format. Includes an additional folder with all maps for the game.
News
General Information
Button

(11 to 20) of 939 Results

Crash n the Boys: Ice Challenge Arrives at Last

31 May 2020 2:39AM EST - Update by El Duderino

Translations News - RHDN Project Page

It was teased in Crash ‘n’ the Boys: Street Challenge back in 1992. The game decades in the making arrives on the NES with Crash ‘n’ the Boys: Ice Challenge.

The long awaited sequel arrives. Take to the ice and destroy your opponents, however you see fit.

This is a localization of the title screen for Ike Ike! Nekketsu Hockey-bu. While the game has been translated previously, and even now officially released, the title is excruciating. The point of this translation is to make a title screen for the game that would have come out back in 1993 if Street Challenge had a warm reception.

Enjoy!

Soul Eater NDS game now available in English!

27 May 2020 1:32PM EST - Update by PhantomandGhost

Translations News - RHDN Project Page

A sound soul dwells within a sound mind and a sound body.

A full English translation of the 2008 NDS game Soul Eater: Medusa’s Plot (based on the hit anime of the same name) has been released!

The root of all evil is madness, but madness exists in everything. In order to control this paradox, Lord Death-the shepherd of souls, serves as guardian to mankind… Set at Death Weapon Meister Academy, a school founded by Lord Death, the story follows the adventures of Maka Albarn and her giant scythe weapon, the titular Soul Eater, whose ultimate goal is to make Soul into a Death Scythe. However, they are struggling to find and claim the witch’s soul they need to achieve it.

While on assignment in Italy, the pair become entangled in the intricate plots of the fearsome witch Medusa, whose goal is to revive the Kishin, a being that turned mad and became a demon after consuming the souls of innocent humans. After an intense battle with Medusa’s child, Crona, Maka and Soul return to Death City and find themselves being teamed up with rival meisters Black Star and Death the Kid, along with their weapons (Tsubaki, who can transform into a variety of ninja weapons and Liz and Patty, twin sisters who transform into a pair of pistols) in order to fight against Medusa and stop her from unleashing the madness of the Kishin upon the world.

A retelling of the first half of the anime’s storyline, players can step foot into the shoes of Maka, Black☆Star and Kid, to train and take on missions that will test their metal, fighting against some of the legendary villains from the series. Picking up the from the fast-paced, action-packed drama of the series, the game offers a unique chance to explore the world of Soul Eater as it’s never been seen before.

Mystical Ninja Arrives on the NES

24 May 2020 11:08AM EST - Update by El Duderino

Translations News - RHDN Project Page

Before the Legend of the Mystical Ninja, there was simply the Mystical Ninja.

At last, Goemon’s adventures have received localized title screens, hitting the shores as Mystical Ninja. A title screen that would have been included in the Western release.

Ganbare Goemon, Ganbare Goemon 2, and Ganbare Goemon Gaiden have all been updated to Mystical Ninja, Mystical Ninja 2, and Mystical Ninja Saga of the Golden Pipe.

Enjoy the Westernized Goemon adventures.

Game Gear's first ‹RPG›, Eternal Legend, ‹translated›

19 May 2020 1:17PM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

An English ‹translation› for the Game Gear’s first ‹RPG›, Eternal Legend, has been ‹released›.

‹Legend› tells of the ‹lost city› of ‘Millennium’, a golden ‹paradise› created to praise the ‹gods›. It is said that the bearer of the eight [Golden Knives] shall open the way to ‘Millennium’ and its long-lost ‹treasures› and ‹technology›. One day, «Arwyn», a young ‹treasure hunter›, unexpectedly finds himself caught up in the ‹search› for ‘Millennium’. In a ‹journey› spanning the entire ‹world›, «Arwyn», together with companions «Ryall» and «Blue Moon», must solve ‹mysteries› and uncover ‹conspiracies› from across the ages in order to learn the ‹secret› of ‘Millennium’…

Eternal Legend is a 1991 RPG developed by Japan Art Media for the Sega Game Gear. It’s a very orthodox RPG notable mostly for being the very first one on the Game Gear. It features vast overworlds based on real-world continents, a simple monster summoning mechanic, and a highly idiosyncratic system of ‹text bracketing›.

As the first RPG on the console, the game is unfortunately a bit primitive in some respects. In an attempt to make it slightly more palatable to modern players, the translation also includes a complete game walkthrough and provides optional cheats to speed up movement and prevent random encounters, though players interested in the original experience can forgo these if they prefer.

This patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), and cccmar (editing and testing). The authors hope that you’ll enjoy the game, despite all ‹obstacles›.

New Translations Added to the Database

18 May 2020 8:22AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Arabic

Chinese

English

Spanish

New Translations Added to the Database

05 May 2020 9:13AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Chinese

English

French

German

Indonesian

Spanish

New Translations Added to the Database

24 April 2020 12:13PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Polish

Portuguese

Spanish

Lighting the dark side of the Moon: Sailor Moon for PC-Engine CD translation released

20 April 2020 9:17AM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

An English translation of Bishoujo Senshi Sailor Moon for the PC-Engine CD/TurboGrafx CD has been released!

Following the Makai Tree incident and the departure of Ail and An, the five Sailor Senshi enjoy a newfound period of peace. With no enemies to fight, they return to their colorful, but ordinary, daily lives. But one night, Luna and Artemis sense several mysterious shadows releasing dark energy – energy like that of a Youma. Could the vanquished Dark Kingdom have somehow returned? The Senshi have dark secrets to uncover, and enemies old and new alike to face…if they can ever stop goofing off at the arcade.

Bishoujo Senshi Sailor Moon (Pretty Soldier Sailor Moon) for the PC-Engine Super CD-ROM² system is a 1994 visual novel based on the famous manga/anime franchise of the same name. A self-described “adventure-style digital comic”, it has an original story set between the Makai Tree and Black Moon arcs of the Sailor Moon R anime. All five of the Inner Senshi are available as playable characters, each with their own story; their five separate plots overlap to form a larger whole. It features extensive voice acting from the cast of the TV show, as well as two original vocal songs.

In addition to translating the text, the patch adds subtitles to all voice-only scenes, and adds both transliterated and translated subtitles to song lyrics. It also includes an in-game bonus gallery of unused art and sound assets that were discovered during production of the translation. And for those who might prefer it, an alternate edition of the patch is also provided which retains Japanese honorifics and certain Japanese terminology.

This patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), and Xanathis (testing). Additionally, the game’s vocal songs were subtitled using William A. Braell’s existing translation of the lyrics. Special thanks also goes to Aerialrave, who provided a helpful tip that, despite not working out quite as planned, was instrumental in the translation being made.

The authors hope Sailor Moon and PC-Engine fans alike will enjoy the game!

New Translations Added to the Database

17 April 2020 11:48AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Catalan

English

French

Polish

Portuguese

Spanish

Woolsey Fan Company "Spring Cleaning" Update

12 April 2020 8:54PM EST - Update by Polinym

Translations News - RHDN Project Page

The Woolsey Fan Company, or really just Polinym, has released what he calls the “Spring Cleaning” update to the two localizations of Pop Star Debut and Stardom Warriors! These updates bring new additions and bug-fixes.

Pop Star Debut:

Pop Star Debut is the English version of Japanese text-adventure game “Idol Hakkenden”. The game revolves around the talented young Sabrina E. Seltzer who dreams of becoming a world-famous pop star. On her quest to reach fame, she is confronted by an evil Pop Czar Feld who seeks to lure Sabrina to his evil Czarmy and conquer the world.

In this “Spring Cleaning” update, Pop Star Debut now comes with a full localization of the original game’s manual, modeled after actual Nintendo of America Instruction Booklets. All of the game’s typos, text-overflow, mistakes, and formatting mistakes have all been fixed. As usual, the game still has ALL text carefully formatted by hand so as to avoid sloppy text with line breaks in the middle of words with dashes.

Pop Star Debut also features several fixes to the original game found exclusively in the WFC version. One image in the end, the “Pop Czarina”, originally had the Czarina’s hair shifted over with part of her whip floating in the air. The WFC located the missing/unused tile and recreated the intended image.

The game’s cover and all promotional art features the character Sabrina with blonde hair. However, the original game displays her hair in-game as orange. This new update restores the intended design for the character and returns Sabrina’s hair to blonde. With this correction, Pop Star Debut aims to be the ultimate way for English-speakers to experience this game.

The WFC also has released the long-overdue official trailer for this localization:

https://www.youtube.com/watch?v=Nsd0AaMnK88

Stardom Warriors:

Stardom Warriors is the English version of LaSalle Ishii’s Childs Quest for the Nintendo Entertainment System. It is a parody RPG starring a manager who leads his up-and-coming band of talented young girls to stardom and uncovers a dark and sinister force.

The occasional typos and text-overflow errors have seemingly all been fixed. Some of the game’s lines have been revised to include more of the “lore” that enhances the English version. The issue of incorrect colors being displayed on a portrait in the “thirsty” message has been fixed. An image near the end has also been polished up thanks to feedback.

In addition, although not a part of this particular update, Polinym’s famicom Dragon Quest translation received an update a while ago that solved the password issue, as well as some other mistakes.

Special shout-out to user Fray for offering feedback and catching many of the two localizations’ typos and mistakes!

Prev ... 1 [2] 3 4 5 6 ... 12 52 94 Next