Newest Translations

Phantasy Star IV: The End of the Millennium Pocky & Rocky with Becky Rockman Battle & Fighters Darkwing Duck

Newest Utilities

Metrandomizer FE12 Guide Name Tool CDmage SMB Graphics Workshop

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Lufia II Fixxxer Deluxe Radical Dreamers: Nusumenai Houseki The Legend of Zelda: Goddess of Wisdom Super Mario Bros. - Two Players Hack

Newest Homebrew

Block Dude Into the Blue RI Probe Star Evil

Featured Hack Images

Metroid Zero Mission: Boss Rush Mode Rockman Cross X Ninja Gaiden / Shadow Warriors - updated Final Fantasy IV Namingway Edition

Featured Translation Images

Mega Man X Holy Umbrella: Dondera no Mubou!! Section-Z Worms Armageddon

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 10) of 799 Results

TransCorp Releases 'Angelic' Tenshi No Uta English Translation!

14 October 2018 12:33PM EST - Update by Nightcrawler

Translations News - RHDN Project Page

Rejoice once more! News has come from Nightcrawler’s Translation Corporation! The Song of the Angel English translation has been released! This is a milestone in the fan translation community as it is the first introduction of the Tenshi No Uta series to English audiences. Fans of Tales of Phantasia and Star Ocean will be happy to know the game shares many of the same developers known as the ‘Wolf Team’, as well as sharing the main musical composer too! As a result, Song of the Angel is a very charming game with a great soundtrack. The atmosphere will certainly feel familiar.

Nightcrawler made every effort to ensure the hacking work is amongst the best seen on the SNES platform. Nearly everything was expanded and proportional font deployed throughout all dialog and menus. The result ensures the dialog was uncompromised, and menus are up to standards set on future generation consoles. As an added bonus, a number of original game bugs were fixed too! Liana of Metal Max Returns fame did the translation work. So, you can expect to experience a well written translation to convey the aforementioned charm of the original game.

For those not familiar with the game, Song of the Angel is a love story at its core. It blends together a tale of love, angels, demons, and even Satan himself! Gameplay is typical 1994 RPG fare with the addition of a Parley negotiation system. You’ll meet a wide cast of characters including old friends, new friends, a tyrannical count, a soothsayer, and more. You will walk, teleport, sail, and fly by the time your adventure concludes.

Some further details are available in the readme file for those of you interested in more about the project and game. For the rest of you in a hurry to get things done, go start playing!

New Translations Added to the Database

08 October 2018 9:38AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Chinese

English

Indonesian

Portuguese

Spanish

New Translations Added to the Database

02 October 2018 8:22AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Chinese

English

German

Indonesian

Portuguese

Russian

Spanish

Turkish

Villgust FC (re)translated!

30 September 2018 6:50AM EST - Update by cccmar

Translations News - RHDN Project Page

After some work, the retranslation of Kouryuu Densetsu Villgust Gaiden was finally completed. This franchise is based on an old toy line used to play a tabletop RPG. It spawned an OVA, two games and some other types of media. It was decided that this game would be a good candidate for a retranslation (there are a couple more games like that from the early period of romhacking). It’s a pretty simple action RPG, and hopefully the potential players will enjoy the efforts to give it some more polish.

Also, additionally, congrats to Pluvius/Eien Ni Hen/Filler on completing the patch for Outlanders, yet another franchise that got its own anime adaption!

New Translations Added to the Database

23 September 2018 9:54PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Chinese

English

  • Aretha (Fully Playable)(SNES)

Spanish

New Translations Added to the Database

18 September 2018 11:39PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Portuguese

Scottish

Spanish

Detective Sanma/Idol Hakkenden translations are out!

15 September 2018 3:32AM EST - Update by cccmar

Translations News - RHDN Project Page

Supper, TheMajinZenki and cccmar are proud to present 2 translation patches for FC adventure games, Detective Sanma and Idol Hakkenden.

Detective Sanma is a quirky murder mystery adventure title with Sanma Ayakashi as the main protagonist (besides the player). You need to solve the mystery in a typical Portopia fashion, but with a lot of wacky events and characters thrown in.

Idol Hakkenden on the other hand is an adventure game in which you control Erika Saionji, an up-and-coming idol, who wants to win the family inheritance in a skill competition. Again, it’s quite a quirky adventure game, with a cool soundtrack (the game was developed by Natsume - one of their only 2 adventure games for the system to our knowledge) and some unexpected twists and turns. We almost made it in time for the game’s 29th b-day, too. ;)

We also have a few unannounced projects in the pipeline that shouldn’t take too long to get completed. So, stay tuned for some news and in the meantime have fun with the games!

New Translations Added to the Database

14 September 2018 7:21AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Hungarian

Spanish

Laplace's Demon v2.00

07 September 2018 2:13AM EST - Update by Gideon Zhi

Translations News - RHDN Project Page

Today AGTP releases a complete translation for Laplace’s Demon, a Japanese-style RPG with a lot of western RPG sensibilities and a healthy dose of Lovecraft in its atmosphere. Set in the fictional town of Newcam, Massachusetts in the year 1924, Laplace’s Demon follows a team of paranormal investigators as they look into the disappearance of local eccentric Benedict Weathertop.

The original translation released in 2001 was… not up to snuff. There were loads of technical problems, not the least of which involved the font overwriting itself during text printing and the battle narrative almost always being out of order. The new translation fixes all of these; it is complete and mostly without any issues. See the readme for two known problems, at least one of which may be a bug present in the original game. There were a lot of those.

Given the enormity of the difference between the original v0.95 and the current release, it’s being tagged as a v2.00. Enjoy!

God Slayer, Japanese Version of Crystalis, Translation Complete + Project Announcement

05 September 2018 8:06AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

This project initially began several months ago when Pennywise saw a tweet from Tom about wanting to retranslate this game. Ironically, Pennywise had had another translator look at the scripts for comparison purposes, but nothing ever came of it. Fast forward and we now have a complete translation of the original Japanese God Slayer for everyone.

While a solid translation for its time, Crystalis still suffered from the usual censorship and truncated script. This translation of God Slayer rectifies all that and gives interested players a chance to see what could have been.

We also discovered the existence of text in the main script of the game devs congratulating you on beating the game. As of this time, we still don’t know if it’s used or not and preliminary checks have not yielded anything.

Lastly, Tom and Pennywise have another project to announce. Discussed years back as a potential project, this translation has flown off the handles and is nearly done hacking-wise. The Nerdulus Constellation coming soon to a translation near you.

[1] 2 3 4 5 ... 80 Next