Newest Translations

Super Fantasy Zone Ys vs. Sora no Kiseki: Alternative Saga Silent Hill Mega Man X2

Newest Utilities

ROM/ISO Table Finder PssMux TAITO DeCompress Quest of Ki Time Editor

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Ancient Chozo Super Metroid Redux Doom 32X Resurrection Pokemon Black and White - Complete Unova Pokedex Edition

Newest Homebrew

Another NES Snake Varooom 3D Lumberjack Rolling Pumpkins

Featured Hack Images

The Ninji Saga Bowser's Jumping Challenge Lufia II Fixxxer Deluxe Oh No! More Zombies Ate My Neighbors!

Featured Translation Images

Attack Animal Gakuen Kyoryu Sentai ZyuRanger Ninja Princess SaGa 2: Hihou Densetsu - Goddess of Destiny

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 10) of 1007 Results

Ys vs. Trails in the Sky: Alternative Saga 100% translated!

19 October 2021 8:36AM EST - Update by eLTeh

Translations News - RHDN Project Page

Ys vs. Trails in the Sky: Alternative Saga is now fully translated!

This is a translation of the crossover fighting game Ys vs. Sora no Kiseki: Alternative Saga, released by Nihon Falcom in 2010.

The patch includes a 100% translation with additional quality of life features. All menus, story dialogue, and graphics are fully translated and proofread to align with Ys and Trails series standards. An X/O button swap is implemented to reflect western releases of PSP games.

This translation was produced by the V Sector team of Falcom fan localization group, the Geofront.

More information can be found in our release post here: https://geofront.esterior.net/2021/10/16/ys-vs-trails-in-the-sky-alternative-saga-is-out-now/.

Puyo Puyo 7 Wii - Full New English Translation!

14 October 2021 1:48PM EST - Update by Saetta06

Translations News - RHDN Project Page

A new translation for Puyo Puyo 7! Now in its Wii quality with voiced cutscenes and better graphics!

This patch was planned to be a port of the DS one, but upon porting the text, we’ve encountered bad translations, localizations and most importantly made-up dialogues that was never there in first place! That made fans think some stuff was actually canon…

About 80% of the story has been retranslated, and all school lessons have been rewritten too!

I recommend checking it out if you previously played the DS patch!

English Translation of Mario's Super Picross

06 October 2021 9:14AM EST - Update by FCandChill

Translations News - RHDN Project Page

Mario’s Super Picross is a game that doesn’t need an introduction. Despite having a worldwide release on Virtual Console and Nintendo Switch Online, it remained untranslated. Now for the first time ever, Mario’s Super Picross is available in English!

One small step for Pom: Community Pom for PlayStation translated

05 October 2021 6:28AM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

LIPEMCO! Translations presents its latest release: an English translation of the PlayStation ARPG/simulation hybrid Community Pom!

Something’s been snacking on Woolly Village’s adorable Meymeys, and the townspeople aren’t happy about it! While the villagers blame it on the mysterious rabbitlike Poms that appeared when the moon vanished five years ago, young Lulu knows better. With the magic staff gifted to her by the Poms in hand, she sets off on a quest to find the Poms, build a community where they can live in peace, and discover the truth behind all the incidents. And raid every dresser in the continent for trading cards along the way.

Community Pom is a 1997 action RPG/simulation game for the PlayStation, developed and published by Fill in Cafe (best known for the Asuka 120% and Kendo Rage/Makeruna! Makendou series). With gameplay reminiscent of classic 2D Zelda titles and perhaps most particularly influenced by Magic Knight Rayearth on the Sega Saturn, the game puts its own spin on things by throwing a simple but fun pet raising simulation into the mix, with the player rearing Poms to increase their combat stats and unlock new features and abilities. Imagine Zelda with a Chao Garden, and that the Chao Garden was actually useful.

It’s also notable for its eye-popping amounts of cutesy graphics and sprite work – every town NPC gets a unique design!

Watch the translation in action here!

In addition to fully translating the game, this release also includes a partial translation of the game’s official guidebook. It contains not just basic information, but detailed explanations of game mechanics, concept art, and even an interview with the developers. Read it here! Massive thanks to Xanathis for purchasing and scanning the entire 127-page book just for this project.

This translation was the work of LIPEMCO! Translations: TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), and Xanathis (guidebook scans, testing, and PR coach). The group hopes you’ll enjoy this title which, while little known, is highly regarded by its fans.

And though you’ve hopefully worked it out by now: “M,” not “RN.”

English Translation of Samurai Kid

29 September 2021 6:21PM EST - Update by marc_max

Translations News - RHDN Project Page

Samurai Kid is one of those little Game Boy Color gems that had been left untranslated until now!

In this cute Japan only GBC platformer, you will play as Prince Homura Maru, who needs to save the Kingdom of Hinomoto from the Demon King. Surprisingly, this game is more focused on puzzle solving rather than action. Homura must turn enemies to stones, push them into switches in order to open doors and all sort of mechanisms. He also has access to three different weapons and other items that will be necessary to solve the puzzles.

The game was developed by Biox, and it uses the same engine as Daiku no Gen-san - Kachikachi no Tonkachi ga Kachi. It’s mostly the same, but much better in every aspect. As a GBC-only cart, it takes advantage of the GBC extra power, allowing it for more detailed backgrounds and animations. Level design is quite remarkable as well. If you are a puzzle lover, you cannot miss this one!

English Translation of Shiren 2: Oni Invasion! Shiren Castle!

26 September 2021 11:49PM EST - Update by ozidual

Translations News - RHDN Project Page

Shiren 2: Oni Invasion! Shiren Castle! Now in English!!!

Two and a half years in the making, SharkSnack and Ozidual are proud to present the English translation of Shiren 2: Oni Invasion! Shiren Castle! for the N64.

Follow 10-year old Shiren and his companion Koppa as they work to protect the Village of Napus from a terrible enemy. Climb mountains, float down rivers, journey through dungeons and maybe find paradise. But be careful! One wrong move and you could be sent back to the beginning with nothing more than your companion Koppa.

Shiren 2 is the 3rd game in the Mystery Dungeon series which began with Torneko’s Great Adventure and includes such popular series as Pokémon Mystery Dungeon and Chocobo Mystery Dungeon. Like a simpler version of Dark Souls, you will die and lose items from time to time but you will continue to progress. As frustrating as that can be it is a very rewarding game and saving Napus Village is only the beginning. Later on there is a whole monster collecting/leveling system with over 160 monsters. Not too surprising since Creatures, Inc. (makers of Mother and Pokémon games) had a hand in developing Shiren 2.

Proper English Translation for Yu-Gi-Oh! 5D's Tag Force 6

22 September 2021 3:16PM EST - Update by nzxth2

Translations News - RHDN Project Page

To commemorate the 10th anniversary of Yu-Gi-Oh! 5D’s Tag Force 6 for the Playstation Portable, September 22nd, a new English translation patch of the game has been released. This release is based on the previous English translation by Clickclaxer01 and features the following changes:

  • The story events for all tier 1 & 2 characters have been retranslated. The original translation has been kept in places where it was already accurate.
  • The overworld dialogs of some characters have been revised. This includes all members of Team 5D’s, as well as most non-duelist NPCs.
  • The names of a few characters have been changed: Fudo Yusei is now Yusei Fudo, the names of Bawnji, Syun and Yuma have been restored.
  • Alphabetical sorting in the deck editor has been fixed.
  • The translations of the Duelist Profiles in the List of Duelists have been replaced with the translations available on Yugipedia (except Crow’s, which had to be translated from scratch).
  • The names and descriptions of all Booster Packs have received a complete retranslation.
  • The title screen has been restored and features a proper Credits splash screen.
  • The BGM has been restored to its original state.

Additionally, tools related to the translation have been made available on Github. Feel free to use them to start your own translation!

First bugfixed translation of Dragon Quest III (SNES) to Spanish

11 September 2021 5:36PM EST - Update by RodMerida

Translations News - RHDN Project Page

It’s my pleasure to present to this community today the first translation, in history, of Dragon Quest III for SNES to the Spanish language. This translation has been done from scratch by Rod Mérida, parting from the only pre-existing English translation of this ROM from Japanese to English that was complete, made by DQTranslations; the resulting script has been betatested and reviewed by Damniel Vyp; a second betatesting turn of certain parts of the game has been carried by Víctor López, from Mexico, and RealGaea, from Argentina; all of them members or in collaboration with Crackowia translation group.

Added to translating all the field dialogs, menus, inventory items and battle messages, this patch is the first one for this ROM, in a Western language, not to include certain bugs, like the ones that disorder and mess many item descriptions, when checked by a female Dealer, or the one that corrupted and erased your saved game if your Bag has been sorted alphabetically, and then you save. It also restores two paragraphs from the ending narration that didn’t appear. Thus, this is a bugfixing patch, too.

The naming system for personalities has been compared with the ones used into a dummied English official translation that was hidden inside the 3DS version of DQ, that was never released outside Japan. Same has been done for many item names.

Enemy names has been translated parting from the ones used in the SNES Japanese version, by comparing them with modern official Spanish names used in other DQ games: for those DQ3 enemies that re-appear in games since DQ8 (the first one officially released in Spain and translated to Spanish), the Spanish official name has been borrowed, whenever its meaning was very similar to the Japanese one: examples of this are Limo (for Slime), Burbujilimo (for Babble Slime), Limarino (for Sea Slime), Avispión, Rugibeja, Corninejo, Corniliebre, Sapito, Sosapo, Sapo Tóxico, Oruga, Oruga Dañina, Chafaposa, Golpeposa, Aticuécano, Rocobomba, Borrascazo, and many others. When they differed too much or distorted the original concept, the Spanish official names have been ignored, and that enemy has been translated from scratch from Japanese (Gran Calamar, Calamagno, Calargón, Roehormigas, Equidna, Hormífago, Druida, Chamán, Parapillón, SetaGul, Brujo Vudú, FragataLusa for Man o’ war as abbreviation of the common name “Carabela Portuguesa” of this species in Spanish, etc.). Names of enemies that don’t re-appear in games since DQ8 are just translated from Japanese. But in those cases the Japanese name was too “soft”, that is, not very original, and there existed a NES English localization for that enemy name that improved it, we’ve taken this one into account (as in Nebu, for Nev). In those cases where borrowing the official Spanish name as a valid translation for its Japanese counterpart was the best option, but it didn’t fit in the limited space, a shortened form of the Spanish official name has been used (Metalimo for Limo Metálico, and Metaburlimo for Burbujilimo Metálico).

As for spell names, they have been translated regarding the English localized system for Dragon Warrior versions, much more understandable and coherent, that is essentially the same that DQTranslations used for their English fan translation of DQ3 for SNES.

Besides this those enemies, items, towns, characters and spells that already appeared in DQ1+2 re-use the Spanish names used in Crackowia’s DQ1+2 Spanish translation.

I hope this patch will be useful for the Spanish-speaking community, in order to fully understand and enjoy this game in your mother tongue, without language barriers of any sort.

Mirrors PC-8801 English translation released!

05 September 2021 5:32PM EST - Update by celcion

Translations News - RHDN Project Page

Hello, here’s a new translation from the Nebulous Translations team; this time around it’s a sort of an oddball release, a horror visual novel originally released for NEC PC-8801 MC (the last model in NEC PC-88 series, equipped with CD drive). The work on this game began in 2019, courtesy of cybermind who, while searching for interesting NEC PC-88 games, found out about it and decided to give it a shot. Since the game text strings weren’t hard to extract, an initial decision was made to reverse-engineer and prepare a translation. Later on, celcion offered to help and TheMajinZenki translated the script - the rest is history! It’s a very peculiar game, so the team hopes you enjoy this horror text adventure in Europe!

Metal Slader Glory NES English Translation

30 August 2021 9:26AM EST - Update by FCandChill

Translations News - RHDN Project Page

To commemorate the 30th anniversary of Metal Slader Glory for the Famicom, August 30th, a new English translation patch of the game has been released. This release features:

  • Fast text speed.
  • Chrono Trigger’s 8×16 font.
  • A new translation.
  • A translated manual.
  • Source code and tools related to the translation.

And much more. Go ahead and delight yourself with the biggest and greatest Famicom visual novel in English!

[1] 2 3 4 5 ... 11 51 101 Next