Newest Hacks

Dr. Bowsette/Dr. Boosette Unsightly Pixel Mario Kart 64 CPUs use human items including shells SMB3 RELOADED

Newest Translations

Breath of Fire Star Soldier Star Force Seiken Acho

Newest Utilities

BARF! Tilemap Studio Lightweight Checksum Calculator Valhalla

Newest Reviews

Final Fantasy IV: The Darkness Within Rockman 3 - Endless Mario Kart 64 CPUs use human items including shells AFF Challenge

Newest Homebrew

Rex Run for Game Boy DeadlyNeuroEf Circle Boy Nova the Squirrel

Featured Hack Images

Snifit Returns Final Fantasy V: Ancient Cave Boat-Race Super Mario Land 3: Tatanga's Return

Featured Translation Images

Final Fantasy I+II Mega Man X6 Breath of Fire Metal Slug: 2nd Mission

Recent Updates

  • Hacks
    I had no idea that the game would not start because of the bankswitch code. All have been fixed now.
  • Hacks
    "No title screen" was checked even though the hack had included a new title screen, and was already uploaded.
  • Hacks
    Removed screenshot
  • Hacks
    Removed changes like level tables and treasure chest content as they are outside the scope of this patch.
News
General Information
Button

(1001 to 1010) of 1868 Results

New Translations Added to the Database

28 June 2012 10:54PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Samurai Pizza Cats & Sengoku - Vice Translations' Swan Song

28 June 2012 10:13PM EST - Update by Gideon Zhi

Translations News - RHDN Project Page

Kitsune Sniper retires from romhacking today (or so he claims, but we all know how that goes) and in so doing, releases patches for two games that he’s been working on for quite some time.

The first of these is the NES Samurai Pizza Cats game. It should be noted that this was produced in isolation from the other Samurai Pizza Cats translation, and includes a lower case font, text compression for an expanded script, and two distinct patches - one with a more literal translation, and one with a more true-to-the-spirit-of-the-TV-show localization. He’s been working on this for many years, and it deserves a look!

The second of these is for a beatemup called Sengoku, which Kitsune freely admits is terrible. But to each his own!

Announcement: Credit List

19 June 2012 4:54PM EST - Update by Nightcrawler

Site News

Today we’re making an announcement about a new Credit List feature we deployed recently on the site. It has been several years in the making. It was originally an idea from Satsu on how to better facilitate proper crediting of people in our database. There were many technical hurdles to overcome at the time. Allowing multiple author selection was a good stop-gap solution over nothing, but it still fell very short.

Let’s say Aeon Genesis just released a new translation. That’s great, but just who was under that umbrella for this release? Who did the stellar job translating that script? Who did the programming? What about that guy who made that custom decompressor utility? There are many important people involved in our hacking projects that deserve formal community recognition. Simply cramming all those names in the author list is not an elegant solution at all.

A credit list is not a difficult concept, but it can be very difficult to try to shoehorn into a database with roots dating back many years, containing a haphazard mix of people and groups, and entries assigned in various different ways. How do you do this without having to reset all entries, or lose all of our existing valuable associations? It was not an easy question and it took a long time to implement a viable solution.

We finally came up with something that works after some additional input from Spinner 8. All existing data and associations are preserved, and we have added the ability to properly fix and credit any entries going forward. Both old and corrected entries will operate. It is unlikely that all old entries will ever be corrected, so it is imperative that both old and new work.

The current ‘Author’ field for hacks and translations will be used as the ‘Released By’ field in all entry and search pages. In the case of a group project, only the group name should go here. All people belonging to a group for that project shall go to the Credit List. In the case of an individual project, only the primary individual/s to be credited for the release belong. All others involved should be added to the new Credit List attached to the entry. Additional information can be found on the Credit List submission page, and you may see the following examples for reference:

Castlevania: Rondo of Blood Bleeds It's Way into English.

18 June 2012 4:56PM EST - Update by Burnt Lasagna

Translations News - RHDN Project Page

After many years of leaving the Castlevania: Rondo of Blood English Translation Patch abandoned I can happily say that this patch has reached it’s much needed v1.0 status! However the credits have not made it into this release of the patch (if ever) so in order to compensate for this inconvenience we have included the translation for the credits in the readme.

To make clear, this patch will translate the TurboGrafx-CD version of Castlevania: Rondo of Blood into English. Everything will be translated; even the voiced dialogue will be replaced with the official Konami English dub from Castlevania: The Dracula X Chronicles (PSP). However miscellaneous grunts will retain their original Japanese.

But enough talk! Download the patch and see for your self!

Pokemon Trading Card Game 2: Full English Translation

16 June 2012 12:42AM EST - Update by Artemis251

Translations News - RHDN Project Page

After quite a few people have tried and stopped mid-way, the sequel to the Pokemon Trading Card Game for Game Boy Color is finally completely translated! Following the events of the last game, you’ll find new adversaries, new cards, and many more strategies to play with while duelling others in the famous Pokemon collectable card game. (And the best part is, you don’t need to pay for the cards!)

A big shoutout goes to Jazz, who provided a basis to insert English lettering in small enough tiles to fit the text in nicely, as the last game did.

Though there are many other patches floating around with partial translations, this one will require a clean Japanese ROM. I hope you all enjoy it!

New Hacks Added to the Database

12 June 2012 5:54AM EST - Update by RHDNBot

ROM Hacks News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Hacks have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Jesus 3 Days Later Edition Released

08 June 2012 6:07AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Some five years after Niahak released his patch for Jesus, we present a brand new patch and experience. For those who played the original release, we recommend that you give this patch a spin as it is an entirely different experience from the first patch. Nothing short of excellence. Thanks to sin_batsu for the sweet title screen and rveach for the invaluable compression assistance.

Some housekeeping items:

We have scanned the Japanese manual and was hoping someone could photoshop in a translation so we could release an English manual sometime in the future.

Also, it would be nice if someone proficient in Java or some other high-level language that’s cross-platform could port ROM Expander Pro so that users outside of Windows don’t have difficulty in applying our patch. Program source is publicly available to those interested in helping.

New Translations Added to the Database

27 May 2012 10:29PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Standard Daisenryaku: Lost Victory v0.60 Patch released

18 May 2012 10:50PM EST - Update by Nebelwurfer

Translations News - RHDN Project Page

This is a patch for the Playstation 2 WW2 turn based strategy game. It translates all the scenarios in the Victory Path (Marita, Barbarossa, Typhoon, Blau, and Tunisia campaigns) This now allows you to successfully complete the game in early 1943.

About half the scenarios remain to be translated. These are all in the Defeat Path. Once you enter the defeat path, the final outcome will always be a last ditch defense of Berlin in 1945. One consolation of playing these no win scenarios is that this is the only way to obtain the really powerful late war German weapons.

Time for something a little different

18 May 2012 10:49PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today I have released a complete translation patch for the Sharp X68000 doujin game Lunatic Fantasy. Most doujin games of the era usually featured some kind of adult content, but this game is the exception. However, there are very strong lesbian themes and undertones, but never makes itself inappropriate. So this game is not for everyone, but if you like adventure games, visual novels and obscure Japanese games, this translation might be for you. Thanks to Eien ni Hen for producing an excellent script and Hemiasinus for the tools and taking care of the more complicated stuff.

Prev 1 51 91 ... 97 98 99 100 [101] 102 103 104 105 ... 111 151 187 Next