(11 to 20) of 37 Results
Days of Memories
20 October 2016 7:13AM
Translation Help - NDS
Hello there(^ ^) I’m Bad Bunny(it’s never mean that I’m bad OK ( ) trust me…!) and I’m kind a new in here.
Oh ya the reason for my help post is because I looking someone is sincere to help me to complect translation of this game(please I begging you (T///T) huhuhu)
Because the text is long( of course this is novel visual game.) I really need a help for more 3 or 4 translator for complected translation patch or I have no choice but to release a partial patch.
Games Info: Days of Memories (abbreviated DOM) is a series of dating sims that SNK Playmore has been making for cell phones since 2005. SNK Playmore have released a compilation of the first three games for the Nintendo DS in 2007, with new graphics and an extra viewing mode.
Summary: The games are dating sims starring SNK, ADK, and SNK Playmore characters that take place in a parallel world to their own. In each game, the player is given the month of July to start a relationship with one of the girls featured in the game, in order to finish the game with the beginnings of a workable relationship.
Characters: Character all from Snk play more games including KOF character.
Patch Progress: Go and comes to visit this humble link
Me: I hope for any sincere help for this translation project and you contact me on email by this address BadbunnyLordOfNine@gmail.com or by Discord Bad Bunny # 8263. I really appreciated for any kind of help.
Website: http://snk.wikia.com/wiki/Days_of_Memories Posted By: Bad Bunny
20 October 2016 4:49AM
Technical Help - PSP
Hi, I am Kazetrigger of the .hack//Translate project. I am the only one left in the project and the game still needs a fair amount of work. It’s been 5 years in development and may never be complete if I can’t find a programmer to work on it.
I am looking for one or more programmers/romhackers who can help either fix or develop a new patching system for the game.
The current patching system has the following issues:
- It causes various parts of the game to freeze (seemingly at random, but there might be a pattern I haven’t found yet)
- The font is pixelated and uneven, which looks unpleasant.
- Images and certain lines of text cannot be ripped from game files using it.
The game is ~75% translated. The main problems are the bits of game I don’t know how to access to translate them. I have some programming knowledge, but not enough to understand how to fix this. The patching system I am using was left to me by the previous programmer who is no longer involved with the project.
I’d like someone who is able to modify the game and/or patching system so that:
- The freezing issue can be fixed.
- The font can be smoothed.
- Images can be edited with English text and patched back into the game.
- Text in cutscenes can be edited.
- The game’s dictionary can be reprogrammed to appear in English alphabetical order rather than by Japanese syllable order.
- The game can be edited/patched more efficiently (optional)
Anyone with PSP/patching tool knowledge who would like to help, please send me a message from here or e-mail me from the .hack//Translate website.
Gundam Ghiren's Greed Axis no kyoui V
05 October 2016 8:44PM
Technical Help - PSP
I’m currently working on a full translation Gundam Ghiren’s Greed Axis no Kyoui for the PSP. I’ve managed to decompress all of the in game images, and find the text in the boot.bin. Currently I’ve edited and translated all of the images related to the in-game menu’s along with unit and pilot data.
The issue I’m having is my inability to figure out the games, LZ77 based compression. The tool I’m using was designed specifically to extract images from the game, but I have no way to insert them.
If anyone is interested in assisting, shoot me a private message. I would be happy to lend my extensive Japanese translation skills to anyone willing to help.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
05 October 2016 8:41PM
Technical Help - GC
I’d love some help restoring certain features from Thousand-Year-Door’s Japanese release in the NTSC version. My romhack, TTYD+, already reverts most of the localization changes, but some of it is beyond my abilities. These include:
- The chalk outline / blood splatters in the Rogueport back alley (texture is removed outright)
- TEC’s red eye (seems to be mapped to the model itself)
- The Boo storeclerk’s bunny ears (I can replace this, but the texture’s dimensions are wrong)
I’ve attempted porting the English text to the Japanese ISO to circumvent these issues, but that comes with its own host of problems. If anyone has ideas about how these might be accomplished, feel free to contact me at firstname.lastname@example.org
Website: http://www.romhacking.net/hacks/3092/ Posted By: Griscuit
Baten Kaitos Origins
01 October 2016 3:30AM
Translation Help - GC
We’re looking for some ENG-GER Translators who can help to speed up the translation for Baten Kaitos Origins for Nintendo Gamecube. It has an immense amount of text, to every little help is welcome. It’s okay, if you don’t have much time to spend on this project, this the real life always comes first.
If you’ll want to help, please Email me (RainFeanaro@gmx.de).
Posted By: RaineFeanaro
Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai.
24 September 2016 12:21AM
Translation Help - PSP
I’m looking for Japanese-English translators for the game “Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai.” aka “AnoHana”. It’s a PSP visual novel with branching plot and multiple endings based on the anime. The script size is ~1MB of pure SJIS text. That’s about 500.000 Japanese characters, 1.370 unique kanji.
If you want more info about the game or want to see screenshots, look here: https://vndb.org/v10109
Related thread: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=22749
Website: http://www.romhacking.net/...orum/index.php?topic=22749 Posted By: NoOneee
Final Fantasy IV
03 September 2016 2:46AM
Technical Help - SNES
I am in desperate need of someone who is familiar with editing sprites. Specifically, I’m trying to replace certain FF IV sprites with FF V sprites as well as change the palettes of some sprites, but I have no idea what I’m doing.
Here is the project: http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,22582.0.html
If you aren’t good at sprite editing, but would like to be a part of the team then let me know :) It would be great to have more people to help out with this hack!
Website: http://www.romhacking.net/foru...m/index.php/topic,22582.0.html Posted By: linkncb16
Giniro Silver(obscure but a great story)
14 August 2016 8:33PM
Translation Help - PC
Giniro Silver is a wonderful Nscripter visual novel that was released in Japan with the option to play it in either Japanese or English (with the menus all in Japanese). However, the option was actually either Japanese or extreme Engrish. It’s Engrish was so bad that it was painful to read. However, even with that huge problem, I could clearly see the truly great gem hidden in this Engrish. So, 2 years ago, I assembled a team to try to edit that Engrish into readable English and release a patch(considering we didn’t have a translator back then, that was the best we could do). We did some good progress(even getting contacted by a certain publisher, though he left when we told him that we had no translator), but we couldn’t get the engine to accept our edited text without crashing or looking extremely wrong, so we shelved it at that time.
I recently managed to contact another coder and it seems like the engine problems will finally be solved. So, I intend to reform a team, but this time do things the right way with no shortcuts.
I primarily need an editor. Having an additional translator and coder would be nice too to make work easier for all parties involved :)
I believe that relaxed but focused work is the best work, so there won’t be any pressure on regards to deadlines and such, because we wont have any deadlines in the first place ;). Same if anyone wants to take sometime off for exams and whatnot :)
If you are interested please message me: ffthewinner(at)gmail(dot)com
PS: If you want to know more about the game, I wrote about it in the number 9 spot of my”Top 10 Sad Visual Novels”list here:
Posted By: FFTHEWINNER
Ao no Kiseki
14 August 2016 8:21PM
Translation Help - PSP
Part of the Kiseki series, this is one of the best RPG games that hasn’t been translated yet. It has a cast of over 50 colorful characters, an exciting main scenario and an interesting gameplay system similar to that of Final Fantasy 10.
Check the link for proof of concept.
Script is 1.5M characters. Someone translated around 2% of the total already and gave up. If you join, you can keep what they wrote or change it as you see fit.
I’m the lead programmer. I know some Japanese too, but I’m asking for your help because hopefully you know more Japanese than I do. You can contact me via email or the forums if interested.
Website: https://www.youtube.com/watch?v=mtYW6VwosHk Posted By: flame
31 July 2016 1:25AM
Beta Testing - SAT
I’ve nearly finished an undub patch for the Saturn version of Megaman 8 - only a handful more cutscenes are left to subtitle. However, I don’t have the time to play through the game repeatedly to make sure everything is working properly between revisions, so I’d appreciate some help with testing.
- All ingame voices are in Japanese.
- Most (all?) ingame text is in English. I haven’t had the time to play past the first four Robot Masters, but I’m assuming that nothing is wrong considering I didn’t touch the level files and those contain all in-engine cutscene text.
- American/European opening replaced with the original song “Electrical Communication” by Ganasia.
- American/European ending replaced with the original song “Brand New Way” by Ganasia.
- First cutscene (Duo’s crash landing, Megaman vs Bass) has been subtitled.
- The rest of the cutscenes have yet to be subtitled and inserted into the game, but this is only a few more hours of work.
Any help would be appreciated. My Skype is skyralie, I’m most likely to reply there.