- *THIS SECTION IS DEPRECATED AND BEING MOVED TO THE FORUM* NEW LOCATION: New Help Wanted Ads
(11 to 20) of 23 Results
[WIP][RECRUITING] Slime Mori Mori Dragon Quest 3 (Rocket Slime 3DS)
26 October 2016 11:00PM
Translation Help - 3DS
Since Dragon Quest is around 30 years old, it only makes sense that the titular slime would’ve had his time in the spotlight. It does, and it was glorious.
Imagine waking up on an unknown island, not knowing how you got there, or why you’re there. Right outside your immediate view you can see monsters roaming, watching your every move. Now, realize you’re a slime, the island is your house, and the monsters are platypus love-children. Oh, and you have a warship.
As the game starts, you’ll be greeted by the titular team of the game before this, Rocket Slime. If all you oldies out there can’t remember it in your old age, your best (only?) friend, Hooly, tried to straight-up destroy you in a 1v1 battle. Your friend Swoosty reprises his role as the coward, and, instead of helping you fight, he helps you craft increasingly powerful (OP?) weaponry to fire out of your cannon. (If you ask me, I think the sword would be more useful if you used it as a sword, not a cannonball…)
WHAT IS DONE? What we have progress on is as follows:
- Translate Menu Text
- Translate Items/Monsters
- Extract, edit, and replace in-game images
- Translate all dialogue
PROOF WE AREN’T JOKING
(Too many pictures to have them all)
This particular .3ds game is unique in that near-all off the text in-game is stored in the code.bin. Because it is stored in the code.bin, extraction and reinjection have been a prime issue. While, yes, we can do rudimentary edits through our XML, our team does not have the skill set to properly do this.
Our dilemma is that we are restricted by our character limits. While this seems like a stupid-obvious thing to answer with “Just take out words/translate shorter!”, this won’t really work. While, yes, it would work in most situations, a lot of the core meaning is lost along with some phrases being too long for us to translate shorter than the character count gives us. For example, the Japanese character that means “huh?” in English is one character long. If we were to translate it how we can now, our translation would be: “?” That’s just a generally all-around awful translation, and to fix these we need another party member.
WHAT DO WE NEED?
What we need is someone who can assemble/compile the code.bin to be readily available for editing. What I have attached below is the code.bin. If anyone wants to take a crack at it, be my guest.
Our team is a friendly, active environment that has a real passion for this game. If anyone is interested, please let me know!
Website: http://www.romhacking.net/foru...m/index.php/topic,22942.0.html Posted By: lgnmcrules
Super Mario Land
24 October 2016 10:47PM
Technical Help - GB
Looking for any info, that is already included in frank15’s notes. Disassembly (my computer wont disassemble the rom not sure why) any rom or ram locations anything. Any music info might be nice too. Information on how the the tiles are formed.
Website: https://www.smwcentral.n...p=viewthread&t=86403 Posted By: zacmario
23 October 2016 9:37PM
Translation Help - PC
Wander Wonder is an adventure game released in 2000 by Japanese company Compile. You know them now as “Compile Heart.”
The game stars a boy names Jino who wants to explore the same ruins his grandfather once did. The rest is a secret :)
We’re looking for help with translation checking on this game. The total size of the script is 108,000 Japanese characters long. There’s a small amount of additional (non-script) text we would like help with also, about 1,000 characters more.
See the link for proof of concept and a quick review of our translation thus far. You could have a look at our scripts and translations here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vfYgwAoScalaZMsfBlf0UmX3KGQwyrjSmWVD2hUPrj4/edit#gid=1270066596
Website: https://youtu.be/_CmntnLY4K4 Posted By: flame
Days of Memories
20 October 2016 7:13AM
Translation Help - NDS
Hello there(^ ^) I’m Bad Bunny(it’s never mean that I’m bad OK ( ) trust me…!) and I’m kind a new in here.
Oh ya the reason for my help post is because I looking someone is sincere to help me to complect translation of this game(please I begging you (T///T) huhuhu)
Because the text is long( of course this is novel visual game.) I really need a help for more 3 or 4 translator for complected translation patch or I have no choice but to release a partial patch.
Games Info: Days of Memories (abbreviated DOM) is a series of dating sims that SNK Playmore has been making for cell phones since 2005. SNK Playmore have released a compilation of the first three games for the Nintendo DS in 2007, with new graphics and an extra viewing mode.
Summary: The games are dating sims starring SNK, ADK, and SNK Playmore characters that take place in a parallel world to their own. In each game, the player is given the month of July to start a relationship with one of the girls featured in the game, in order to finish the game with the beginnings of a workable relationship.
Characters: Character all from Snk play more games including KOF character.
Patch Progress: Go and comes to visit this humble link
Me: I hope for any sincere help for this translation project and you contact me on email by this address BadbunnyLordOfNine@gmail.com or by Discord Bad Bunny # 8263. I really appreciated for any kind of help.
Website: http://snk.wikia.com/wiki/Days_of_Memories Posted By: Bad Bunny
20 October 2016 4:49AM
Technical Help - PSP
Hi, I am Kazetrigger of the .hack//Translate project. I am the only one left in the project and the game still needs a fair amount of work. It’s been 5 years in development and may never be complete if I can’t find a programmer to work on it.
I am looking for one or more programmers/romhackers who can help either fix or develop a new patching system for the game.
The current patching system has the following issues:
- It causes various parts of the game to freeze (seemingly at random, but there might be a pattern I haven’t found yet)
- The font is pixelated and uneven, which looks unpleasant.
- Images and certain lines of text cannot be ripped from game files using it.
The game is ~75% translated. The main problems are the bits of game I don’t know how to access to translate them. I have some programming knowledge, but not enough to understand how to fix this. The patching system I am using was left to me by the previous programmer who is no longer involved with the project.
I’d like someone who is able to modify the game and/or patching system so that:
- The freezing issue can be fixed.
- The font can be smoothed.
- Images can be edited with English text and patched back into the game.
- Text in cutscenes can be edited.
- The game’s dictionary can be reprogrammed to appear in English alphabetical order rather than by Japanese syllable order.
- The game can be edited/patched more efficiently (optional)
Anyone with PSP/patching tool knowledge who would like to help, please send me a message from here or e-mail me from the .hack//Translate website.
Gundam Ghiren's Greed Axis no kyoui V
05 October 2016 8:44PM
Technical Help - PSP
I’m currently working on a full translation Gundam Ghiren’s Greed Axis no Kyoui for the PSP. I’ve managed to decompress all of the in game images, and find the text in the boot.bin. Currently I’ve edited and translated all of the images related to the in-game menu’s along with unit and pilot data.
The issue I’m having is my inability to figure out the games, LZ77 based compression. The tool I’m using was designed specifically to extract images from the game, but I have no way to insert them.
If anyone is interested in assisting, shoot me a private message. I would be happy to lend my extensive Japanese translation skills to anyone willing to help.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
05 October 2016 8:41PM
Technical Help - GC
I’d love some help restoring certain features from Thousand-Year-Door’s Japanese release in the NTSC version. My romhack, TTYD+, already reverts most of the localization changes, but some of it is beyond my abilities. These include:
- The chalk outline / blood splatters in the Rogueport back alley (texture is removed outright)
- TEC’s red eye (seems to be mapped to the model itself)
- The Boo storeclerk’s bunny ears (I can replace this, but the texture’s dimensions are wrong)
I’ve attempted porting the English text to the Japanese ISO to circumvent these issues, but that comes with its own host of problems. If anyone has ideas about how these might be accomplished, feel free to contact me at email@example.com
Website: http://www.romhacking.net/hacks/3092/ Posted By: Griscuit
Baten Kaitos Origins
01 October 2016 3:30AM
Translation Help - GC
We’re looking for some ENG-GER Translators who can help to speed up the translation for Baten Kaitos Origins for Nintendo Gamecube. It has an immense amount of text, to every little help is welcome. It’s okay, if you don’t have much time to spend on this project, this the real life always comes first.
If you’ll want to help, please Email me (RainFeanaro@gmx.de).
Posted By: RaineFeanaro
Final Fantasy IV
03 September 2016 2:46AM
Technical Help - SNES
I am in desperate need of someone who is familiar with editing sprites. Specifically, I’m trying to replace certain FF IV sprites with FF V sprites as well as change the palettes of some sprites, but I have no idea what I’m doing.
Here is the project: http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,22582.0.html
If you aren’t good at sprite editing, but would like to be a part of the team then let me know :) It would be great to have more people to help out with this hack!
Website: http://www.romhacking.net/foru...m/index.php/topic,22582.0.html Posted By: linkncb16
Giniro Silver(obscure but a great story)
14 August 2016 8:33PM
Translation Help - PC
Giniro Silver is a wonderful Nscripter visual novel that was released in Japan with the option to play it in either Japanese or English (with the menus all in Japanese). However, the option was actually either Japanese or extreme Engrish. It’s Engrish was so bad that it was painful to read. However, even with that huge problem, I could clearly see the truly great gem hidden in this Engrish. So, 2 years ago, I assembled a team to try to edit that Engrish into readable English and release a patch(considering we didn’t have a translator back then, that was the best we could do). We did some good progress(even getting contacted by a certain publisher, though he left when we told him that we had no translator), but we couldn’t get the engine to accept our edited text without crashing or looking extremely wrong, so we shelved it at that time.
I recently managed to contact another coder and it seems like the engine problems will finally be solved. So, I intend to reform a team, but this time do things the right way with no shortcuts.
I primarily need an editor. Having an additional translator and coder would be nice too to make work easier for all parties involved :)
I believe that relaxed but focused work is the best work, so there won’t be any pressure on regards to deadlines and such, because we wont have any deadlines in the first place ;). Same if anyone wants to take sometime off for exams and whatnot :)
If you are interested please message me: ffthewinner(at)gmail(dot)com
PS: If you want to know more about the game, I wrote about it in the number 9 spot of my”Top 10 Sad Visual Novels”list here: