(11 to 20) of 30 Results
Translation Help - NDS
Hello! I have been interested in translating the Japan-only DS version of Level-5’s Ni no Kuni JPRG. While it shares major plot points with the localized PS3 version, it has exclusive plot points, areas, quests and a lot more interaction with the enclosed book. Add to that an excellent graphical direction. So far I can edit all of the text integrally, and I can also the graphical text.
(Never mind the untranslated text on this screen, it can be modified)
Since we only have one translator and progress has been kind of slow as of late (main script alone has more than 150 text files for each area), we would wish to enlist the help of two more Japanese to English translators plus one native English speaker proofreader, who know at least 3rd grade kanji and don’t use machine translations of course :) .
Of course, we would need also graphical help to edit the tile graphics, since the task is quite important (1200 images to edit!): it’s very easy, though.
Thanks for your attention!
Posted By: GHANMI
Translation Help - GB
I am hoping to have further assistance and hopefully a full time translator for this game.
The game is in Japanese (Hirigana and Katakana only) so there is no squishy Kanji in there to deal with.
It’s a very fun game with some witty humour through it.
I will be dumping banks of text (not all of the context is in order).
Please contact me via the forums and PM if you are interested - even if you can only help with small bank dumps of text.
Website: http://www.romhacking.net/forum/in...dex.php/topic,13471.msg235158.html Posted By: Jazz
Technical Help - NGPC
I am looking for support on working with the menu sprites, to read in English Biomotor Unitron 2. Right now it only reads one large japanese word, and then two separate japanese words underneath of it. The sprites are all located pretty close to one another.
I have a post in the personal projects page that you can contact me. It should be really easy, I’ll try it myself, but any help would be great.
Website: http://www.romhacking.net/translations/1793/ Posted By: wyndcrosser
Beta Testing - GBA
I need Beta Testers…
while hunting glitches and/or issues, pay special attention to the mystical dog events (excluding the roaming dog)
I need people to play through the game with the different starters (Charmander has been done) and catch all 3 mystical dogs… (or just the 2 event dogs… or dont catch em just tell me who/where/whatstarter)
If I messed up its possible someone could get 2 of one dog and 0 of another… so please anyone willing to test for me, just post or pm me what starter you chose and which dog you found in which area… so I can make sure they are supposed to be in that area for that starter…
Thank you
Website: http://ultravioletversion.yolasite.com/ Posted By: LocksmithArmy
Technical Help - NDS
We are translating Color-Changing Tingle’s Love Balloon Trip. More information is here- http://www.zeldawiki.org/Color_Changing_Tingle%27s_Love_Balloon_Trip
So we have found the text and can edit it, but not the graphics. The graphics are are stored in .olz files, which are compressed and are a custom archive. We currently need someone who can either view and edit these files or show us how to.
We also need someone to compress some of the names (Range from 4 to 8 letters each)
Thank you!
Website: http://www.tingletranslation.blogspot.com Posted By: joesteve1914
Technical Help - PSX
I recently did a translation of Palette, an RPG Maker 95 game from 1998, and want to make a translation patch for its PS1 remake, Forget Me Not -Palette-.
As it’s a remake, most the text is identical to the RPG Maker version, and translating the new things will be no problem. However, I have little ROM hacking experience, so I’ve encountered a few obstacles.
I can easily edit the graphics (excepting the font, apparently), and the text is stored in plain Shift-JIS. But there are three main problems: 1. The text is clearly not going to fit on screen very well with the fixed-width font. Simply reducing the width might be sufficient, rather than a full VWF. 2. I’ll likely need to change it from two bytes per character to one in order to have enough room for the English. But even then, some kind of redirect to get extra space might be necessary in some cases. 3. The graphics for the scene names are often cut off, depending on the original width of each name.
I’ve been trying to use a debugger to find the right assembly routines to mess with, but have had no luck identifying what I’d want to change, nor with finding where that width information might be stored. Help with any of these issues would be appreciated.
Website: http://vgboy.dabomstew.com/other/palette.htm Posted By: vgperson
Translation Help - SNES
I am looking to re-translate the names of items, weapons, armor, spells and enemies in this SNES title to match the new Square Enix translations of the Dragon Quest series.
I have some small experience in text editing through hex, to the extent I am confident in my ability to pull this off, providing I can find one or two things. I know where the text for all pertinent subjects is located, but there is not enough space in that area for what I have planned, so I will have to move the names to another space in the ROM (it seems to have a lot of free space). Consequently, I will also need to change the pointers for the text; those referring both to the new bank of item, spell, etc. names, and the pointers which dictate how many bytes each name takes up. I plan to relocate everything to 001D0000 in the data.
Also, with ChrisRPG deceased, I would like to get the blessings of as many of those who had worked with him on the original fan translation as possible. This re-translation is something I plan to share amongst friends, including those who assist me here, but I am not so comfortable with publishing it on this or any other site without their blessings and/or assistance.
Website: mailto:ukgusamonogatari@gmail.com Posted By: Piggy Chan!
Technical Help - GBA
During my school semester, I tinkered enough into the game using WindHex to make a sturdy table and do a few text dumps of different scenes, which I am currently translating.
Now that it’s winter break, I would like to look somewhat productive and actually make a full English translation as well as a playable version of the game for people on our side of the Pacific.
I guess the image is proof of concept enough, right?
http://i50.tinypic.com/167m2cx.png
The game is fairly short– pushing 3 or so hours, and it’s not the most text-heavy game out there. I think just a little more text than one of the earlier Megaman games.
This is undoubtedly my first project, and I was hoping that someone would be able to assist my in “reinserting text and compiling the entire thing,” and perhaps explaining these steps to me using the game as an example so I don’t have to bother anyone again with stuff that seems rather simple upon practice and hindsight.
I’d also need someone to help me with some very minimal sprite editing. The way that character names are displayed in-game is through small sprites above all text in the game, and if this is going to be a good and loyal translation, I would like some assistance in that, although it’s not the most dire thing on the to-do list here.
If anyone is interested in helping me translate, that’s all well and good, but I think that I can do it myself for the most part, but I won’t go around denying any help I can get. I do find myself in front of a few road bumps every once in a while.
Posted By: Cargodin
Technical Help - GBA
Hello,
I am in the midst of creating a big hack of Pokemon Emerald and the first phase of my creation involves changing all the pokemon sprites. I have already done a lot of them, but I am looking for anyone to help design and draw more pokemon sprites, as many as you wish. If you want you may only do one, or 100!
Quick look:
- Needs Pokemon Sprites
- As Many As You Want To Design
- I WILL GIVE FULL CREDITS TO YOU FOR THAT SPRITE
To contact me:
- Send a message on this website
- Send an email to the_writer1@hotmail.com
Thank you.
Posted By: DarkReaper
Technical Help - PSP
Greetings,
I am looking for a team of programmers to translate various games on PC and PSP platforms.
Please note that I am focusing on Yuri games only.
I am a professional translator, that means, translating stuff such as movies, files and games is my profession, my job. It is also a hobby. So, it doesn’t mean you will be paid for the translation of those games, for I’m not paid either for these fan translated games, but, I’m expecting from you a professional behavior when working on the files in order to complete the project.
Please note that, fan translating, whatever it is for fansub, scanlation or game translation, is time consuming and, as a fan, you won’t receive anything in return except the gratitude from the fans. That means, if you start working with me on project, it’s to finish it and work seriously.
I am mostly looking for programmers who can handle games files and provide me the text files and graphics to be translated, and then, create patches to apply the changes to the original game.
Please note that with the translation of the text, I can also handle the graphic part. Anyhow, if you are a translator, Japanese to English only, or a graphic designer and want to join, you’re welcome. That will give me the opportunity to focus on an other task.
If you’re serious about your work and motivated to finish what you start. Motivated to translate Yuri only games.
Please send a mail at: xanh.valnor88[at]gmail.com
Sincerely,
Faito