Pokemon Yellow - 151
02 March 2021 11:25AM EST - Update by Razormime
Pokémon Yellow - 151 makes all 151 Pokémon obtainable in-game with well thought-out placements, enables Pikachu to learn SURF (for the mini game, battle, and world travel), changes all direct references to real world places and animals to Pokémon-canon alternatives, changes two VERY minor places on the map for quality of life reasons, and retains as much vanilla Yellow as possible: difficulty, dialogue, etc…
All wild Pokémon missing from Yellow were added into appropriate routes from Red and/or Blue. For any Pokémon that needed new places, plenty of consideration has been given to location and rarity. No Pokémon have a 1% spawn rate - Some are pretty rare (4%/5%), but nothing insane.
All in-game trades have been redone, complete with new nicknames. The nicknames of the new trades were thought about very carefully so that they were very live-with-able. Attempts were made to use names of Pokémon that have appeared in the Pokémon Adventures manga or TV show, or have a nice ties which the original translator might have made.
VERY minor changes to text eliminate real world locations and animals. In these instances, the project does its best to select appropriate Pokémon world counterparts which tie the games even closer together. For example players will find that Lt.Surge, “The Lightning American,” is now known as “The Lightning Unovan” - something which has since become officially canon. Other than future game references like this, the project attempts to make edits so minor that even seasoned players may not even notice the changes. The slight edits aim to tie Yellow into the Pokémon world more, and to the real world less.
The author really hopes that players try to do the play-through WITHOUT reading the “SPOILER DESCRIPTION” at the bottom of the Read Me file. All Pokémon will be found - players need simply to play through the game like normal.
Final Fantasy V: Legend of the Crystals v2.1 Update
28 February 2021 11:06PM EST - Update by Spooniest
Welcome one and all to Final Fantasy V: Legend of the Crystals, version 2.1.
This is a major update, going over nearly all the text in the game in some way shape or form. It is a continuation of a project started by Spooniest in 2014 and picked back up by him and vivify93 (hence “Spoonify93″) using Noisecross’ Final Fantasy 5e Text Editor on January 27 of 2021. It is presented for your amusement.
The general idea was:
- Match the tone of a SNES game in 1993 in English, as a rule of thumb. There is no swearing (with the exception of one monster name which may be considered a pg rated swear word).
- Try to give the characters personality through the use of English idioms and sayings, while trying not to stray too far from the meaning and phrasing which is in the RPGe original (on which it is based, special thanks to harmony7 and MyriaKitty).
- Standardize all monster names, spell names, job names and ability names in the dialogue with the menu.
- Standardize formatting of text in dialogues and in non-ironic communications from the game (”Instructions,” ‘pull this lever’ et al).
- Eliminate excessive abbreviation where possible.
- Use GBA lines where it was deemed they were already too good not to use.
The Poem of Light, thanks to vivify93’s determination and sharp eye, has now been corrected to scroll more or less smoothly on and off screen, and be centered like the Japanese Version.
“An old man and a girl, all alone? It isn’t safe…”
Once again, a warm welcome to Legend of the Crystals. Enjoy!
Mega Man 4: Free of Charge
24 February 2021 7:35PM EST - Update by turbomcphazer
Mega Man 4: Free of Charge is a hack that removes the charge shot, often considered to have broken the pace of the classic Mega Man gameplay. It also lowers HP on a number of enemies to around the level of their MM2/3 counterparts (Capcom buffed a lot of enemies into bullet-sponge territory in order to make the charge shot useful) and makes various other small changes to try to restore the tempo of the earlier games.
Double Dragon II Remastered
23 February 2021 6:03PM EST - Update by sebastianangel
Double Dragon II - The Revenge (Remastered) Sega Genesis This patch improves all the color palettes in this game to make it look better by removing dull colors in backgrounds and sprites! This version 1.3 adds more colors to sprites. Replace sprites of enemy characters and mosaics of rocks, walls and scenes with others of higher quality and better finish.
Spice and Wolf 1st NDS game now available in English!
22 February 2021 6:44AM EST - Update by Illidanz
A full English translation of the 2008 NDS game Spice and Wolf: My Year with Holo (based on the hit light novel/anime series of the same name) has been released!
The first of two Japan-exclusive games for the console, My Year with Holo follows the adventures of the player, an uncanny look-alike of series’ protagonist Kraft Lawrence, on his travels with harvest deity-cum-giant wolf Holo, as they travel around seeking clues to the whereabouts of Holo’s long lost hometown.
Part business simulator, part dating game, it features an interesting mix of trading and romance mechanics alongside a non-linear story with 12 possible endings. Take the reins to explore the charms of a pseudo-Medieval world, with Wisewolf Holo as your travel guide!
Colorblind support for Dr. Robotnik's Mean Bean Machine: DX Edition
18 February 2021 4:40PM EST - Update by RadioTails
The improvements hack for “Dr. Robotnik’s Mean Bean Machine: DX Edition” has been updated to Version 2.0! Go and check it out!
One feature that has been added is a colorblind mode (based on this Sonic Mania mod: https://gamebanana.com/skins/161232) for people who have:
- Tritanopia (Missing S-cone - blue)
- Deuteranopia (Missing M-cone - green)
- Protanopia (Missing L-cone - red)
Just go to the OPTIONS section, and under COLORBLIND MODE, select the required filter to use. Currently only the palettes used by the beans and options text have been updated, but this should help with identifying the beans on the playing field.
What are you waiting for? Go and capture those beans!
Double Dragon Remastered
16 February 2021 3:37AM EST - Update by sebastianangel
In this update to 1.2, the sprite of the Abobo was corrected to the original game version, the color of the characters was improved and the final stages Billy is now blonde using the MMC5 mapper.
A Complete Disassembly of The Legend of Zelda
09 February 2021 6:55AM EST - Update by CrimsonMagus
Version 1.0 of The Legend of Zelda disassembly has been completed! This project contains assembly language source code that can be assembled with ca65. The code has been fully labeled and commented.
This project started with an effort to remake the game in C++. The remake was completed in 2017. But the related reverse engineering effort was poorly documented. It was in October 2020 that the attempt at a complete disassembly began.
Version 1.0 is on the RHDN project page. Up-to-date source code of the disassembly and the remake can be found at the link below.
Hit the streets again with the TMNT!
07 February 2021 6:25AM EST - Update by eskayelle
Enjoy all new and unique attacks for each turtle, each being signature attacks based on previous TMNT games; multi-directional running; free offensive specials; sharp combos; full pizza pies and more with TMNT – The Streets of Rage Project!
As a bonus, the hack features a collaboration with eskayelle / Double Z, the brains behind the TMNT of Rage series, providing more turtley integration through revised title screens, end sequence, player select portraits, and more.
Hunga’ for a cowabunga? Grab this hack!
Brazilian Versions of Classic Mario Titles!
04 February 2021 6:11PM EST - Update by BMatSantos
In a span of 2 months, the romhacker BMatSantos managed to bring the Mario Brothers’ first adventures to Brazilian Portuguese. Motivated by his passion, the series’ 35th anniversary and a common local misconception that “Bros” is Mario’s surname, he went on to translate Super Mario Bros. 1, 2, 3 (NES) and Lost Levels (FDS), with help along the way from the graphic editor Kosmus.
Although there were other Portuguese fan translations for them already, what makes these versions different is the decision to not spare any terms from being adapted – from the big title logo to the small “1UP” eyecandy. (The only exceptions were some character names on the later games, due to the lack of a better or cooler name for them.) Also, thanks to the previous work of disassembly projects, it was easier to adjust some quirks in order to make bigger changes feel more natural.
You can check the latest translation (Super Mario Bros. 3) on the project page link, and the other ones on BMatSantos’ profile.